• Numbered Discourses 10.115 Aį¹…guttara Nikāya 10.115
  • 12. The Ceremony of Descent 12. Paccorohaṇivagga

Bad Principles (3rd) Tatiyaadhammasutta

ā€œMendicants, you should know bad principles and good principles. ā€œAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; And you should know bad results and good results. anattho ca veditabbo attho ca. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā€ AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabbanā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.

Soon after the Buddha left, those mendicants considered, Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: ā€œThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. ā€œidaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca. AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabban’ti. Who can explain in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha?ā€ Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyÄā€ti?

Then they considered, Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosi: ā€œThis Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. ā€œayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Let’s go to him, and ask him about this matter. YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma. As he answers, so we’ll remember it.ā€ Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti.

Then those mendicants went to Ānanda, and exchanged greetings with him. Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ: ā€œIdaṁ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€˜adhammo ca …pe… tathā paį¹­ipajjitabban’ti. Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho—adhammo ca …pe… tathā paį¹­ipajjitabbanti. Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti? Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ etadahosi: ā€˜ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma. Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti. ā€œMay Venerable Ānanda please explain this.ā€ Vibhajatu āyasmā ānandoā€ti.

ā€œReverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maƱƱeyya; Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paį¹­ipucchitabbaṁ maƱƱatha. For he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One. So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati, cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ tumhe bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha. You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.ā€ Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti.

ā€œCertainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One. ā€œAddhāvuso ānanda, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ mayaṁ bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma, We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. Still, Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. Api cāyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Please explain this, if it’s no trouble.ā€ Vibhajatāyasmā ānando agaruṁ katvÄā€ti.

ā€œThen listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, reverend,ā€ they replied. ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Ānanda said this: Athāyasmā ānando etadavoca:

ā€œReverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: ā€œYaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€˜You should know bad principles and good principles. ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; And you should know bad results and good results. anattho ca veditabbo attho ca. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results? Katamo cāvuso, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?

Wrong view is a bad principle. Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo; Right view is a good principle. sammādiṭṭhi dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results. sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.

Wrong thought is a bad principle. Micchāsaį¹…kappo, āvuso, adhammo; Right thought is a good principle. … sammāsaį¹…kappo dhammo … Wrong speech is a bad principle. micchāvācā, āvuso, adhammo; Right speech is a good principle. … sammāvācā dhammo … Wrong action is a bad principle. micchākammanto, āvuso, adhammo; Right action is a good principle. … sammākammanto dhammo … Wrong livelihood is a bad principle. micchāājÄ«vo, āvuso, adhammo; Right livelihood is a good principle. … sammāājÄ«vo dhammo … Wrong effort is a bad principle. micchāvāyāmo, āvuso, adhammo; Right effort is a good principle. … sammāvāyāmo dhammo … Wrong mindfulness is a bad principle. micchāsati, āvuso, adhammo; Right mindfulness is a good principle. … sammāsati dhammo … Wrong immersion is a bad principle. micchāsamādhi, āvuso, adhammo; Right immersion is a good principle. … sammāsamādhi dhammo … Wrong knowledge is a bad principle. micchāñāṇaṁ, āvuso, adhammo; Right knowledge is a good principle. … sammāñāṇaṁ dhammo ….

Wrong freedom is a bad principle. Micchāvimutti, āvuso, adhammo; Right freedom is a good principle. sammāvimutti dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results. ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of right freedom are good results. sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.

The Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: Ayaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€˜You should know bad principles and good principles … ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca …pe… and practice accordingly.’ And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital. tathā paį¹­ipajjitabban’ti, imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha. You should remember it in line with the Buddha’s answer.ā€ Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti.

ā€œYes, reverend,ā€ said those mendicants, approving and agreeing with what Ānanda said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ:

ā€œYaṁ kho no bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe… tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho—adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe… tathā paį¹­ipajjitabbanti. Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi: ā€˜ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma. Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.

ā€œSir, we went to Ānanda and asked him about this matter. Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kamimhā; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ apucchimhā. And Ānanda clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.ā€ Tesaṁ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoā€ti.

ā€œGood, good, mendicants! ā€œSādhu sādhu, bhikkhave. Ānanda is astute, Paį¹‡įøito, bhikkhave, ānando. he has great wisdom. MahāpaƱƱo, bhikkhave, ānando. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Ānanda. MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ ānandena byākataṁ. That is what it means, and that’s how you should remember it.ā€ Eso ceva tassa attho evaƱca naṁ dhāreyyāthÄā€ti.

Tatiyaṁ.