• Numbered Discourses 10.170 Aį¹…guttara Nikāya 10.170
  • 17. With Jānussoṇi 17. Jāṇussoṇivagga

The Near Shore Orimasutta

ā€œMendicants, I will teach you the near shore and the far shore. ā€œOrimaƱca, bhikkhave, tÄ«raṁ desessāmi pārimaƱca tÄ«raṁ. Listen and apply your mind well, I will speak. … Taṁ suṇātha …pe… And what, mendicants, is the near shore? What is the far shore? katamaƱca, bhikkhave, orimaṁ tÄ«raṁ, katamaƱca pārimaṁ tÄ«raṁ? Killing living creatures is the near shore, mendicants, and not killing living creatures is the far shore. Pāṇātipāto, bhikkhave, orimaṁ tÄ«raṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Stealing is the near shore, and not stealing is the far shore. Adinnādānaṁ orimaṁ tÄ«raṁ, adinnādānā veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Sexual misconduct is the near shore, and avoiding sexual misconduct is the far shore. Kāmesumicchācāro orimaṁ tÄ«raṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Lying is the near shore, and not lying is the far shore. Musāvādo orimaṁ tÄ«raṁ, musāvādā veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Backbiting is the near shore, and avoiding backbiting is the far shore. Pisuṇā vācā orimaṁ tÄ«raṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Harsh speech is the near shore, and avoiding harsh speech is the far shore. Pharusā vācā orimaṁ tÄ«raṁ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Talking nonsense is the near shore, and avoiding talking nonsense is the far shore. Samphappalāpo orimaṁ tÄ«raṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tÄ«raṁ. Covetousness is the near shore, and contentment is the far shore. Abhijjhā orimaṁ tÄ«raṁ, anabhijjhā pārimaṁ tÄ«raṁ. Ill will is the near shore, and good will is the far shore. Byāpādo orimaṁ tÄ«raṁ, abyāpādo pārimaṁ tÄ«raṁ. Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. Micchādiį¹­į¹­hi orimaṁ tÄ«raṁ, sammādiį¹­į¹­hi pārimaṁ tÄ«raṁ. This is the near shore, and this is the far shore. Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tÄ«raṁ, idaṁ pārimaṁ tÄ«ranti.

Few are those among humans Appakā te manussesu, who cross to the far shore. ye janā pāragāmino; The rest just run Athāyaṁ itarā pajā, around on the near shore. tīramevānudhāvati.

When the teaching is well explained, Ye ca kho sammadakkhāte, those who practice accordingly dhamme dhammānuvattino; are the ones who will cross over Te janā pāramessanti, Death’s dominion so hard to pass. maccudheyyaṁ suduttaraṁ.

Rid of dark qualities, Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, an astute person should develop the bright. sukkaṁ bhāvetha paį¹‡įøito; Leaving home behind Okā anokamāgamma, for the seclusion so hard to enjoy, viveke yattha dÅ«ramaṁ.

try to find satisfaction there, Tatrābhiratimiccheyya, having left behind sensual pleasures. hitvā kāme akiƱcano; Owning nothing, an astute person Pariyodapeyya attānaṁ, should cleanse themselves of mental corruptions. cittaklesehi paį¹‡įøito.

And those whose minds are rightly developed Yesaṁ sambodhiyaį¹…gesu, in the awakening factors; sammā cittaṁ subhāvitaṁ; letting go of attachments, Ādānapaį¹­inissagge, they delight in not grasping. anupādāya ye ratā; With defilements ended, brilliant, Khīṇāsavā jutimanto, they are quenched in this world.ā€ te loke parinibbutÄā€ti.