- Numbered Discourses 10.29 Aį¹ guttara NikÄya 10.29
3. The Great Chapter 3. MahÄvagga
Kosala (1st) Paį¹hamakosalasutta
āAs far as KÄsi and Kosala extend, and as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala extends, King Pasenadi is said to be the foremost. āYÄvatÄ, bhikkhave, kÄsikosalÄ, yÄvatÄ raƱƱo pasenadissa kosalassa vijitaį¹, rÄjÄ tattha pasenadi kosalo aggamakkhÄyati. But even King Pasenadi decays and perishes. RaƱƱopi kho, bhikkhave, pasenadissa kosalassa attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. YÄvatÄ, bhikkhave, candimasÅ«riyÄ pariharanti disÄ bhanti virocamÄnÄ, tÄva sahassadhÄ loko. In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Black Plum Tree Lands, a thousand lands west of GodÄvarÄ«, a thousand lands north of Kuru, a thousand lands east of Videha, four thousand oceans, four thousand great kings, a thousand realms of the gods of the four great kings, a thousand realms of the gods of the thirty-three, of the gods of Yama, of the joyful gods, of the gods who love to create, of the gods who control what is created by others, and a thousand realms of divinity. Tasmiį¹ sahassadhÄ loke sahassaį¹ candÄnaį¹ sahassaį¹ sÅ«riyÄnaį¹ sahassaį¹ sinerupabbatarÄjÄnaį¹ sahassaį¹ jambudÄ«pÄnaį¹ sahassaį¹ aparagoyÄnÄnaį¹ sahassaį¹ uttarakurÅ«naį¹ sahassaį¹ pubbavidehÄnaį¹ cattÄri mahÄsamuddasahassÄni cattÄri mahÄrÄjasahassÄni sahassaį¹ cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ sahassaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ sahassaį¹ yÄmÄnaį¹ sahassaį¹ tusitÄnaį¹ sahassaį¹ nimmÄnaratÄ«naį¹ sahassaį¹ paranimmitavasavattÄ«naį¹ sahassaį¹ brahmalokÄnaį¹. As far as the galaxy extends, the Great Divinity is said to be the foremost. YÄvatÄ, bhikkhave, sahassÄ« lokadhÄtu, mahÄbrahmÄ tattha aggamakkhÄyati. But even the Great Divinity decays and perishes. MahÄbrahmunopi kho, bhikkhave, attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There comes a time when this cosmos contracts. Hoti so, bhikkhave, samayo yaį¹ ayaį¹ loko saį¹vaį¹į¹ati. As it contracts, most sentient beings migrate to the realm of streaming radiance. Saį¹vaį¹į¹amÄne, bhikkhave, loke yebhuyyena sattÄ Äbhassarasaį¹vattanikÄ bhavanti. There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. Te tattha honti manomayÄ pÄ«tibhakkhÄ sayaį¹pabhÄ antalikkhecarÄ subhaį¹į¹hÄyino ciraį¹ dÄ«ghamaddhÄnaį¹ tiį¹į¹hanti. When the cosmos is contracting, the gods of streaming radiance are said to be the foremost. Saį¹vaį¹į¹amÄne, bhikkhave, loke ÄbhassarÄ devÄ aggamakkhÄyanti. But even the gods of streaming radiance decay and perish. ÄbhassarÄnampi kho, bhikkhave, devÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There are these ten universal dimensions of meditation. DasayimÄni, bhikkhave, kasiį¹ÄyatanÄni. What ten? KatamÄni dasa? Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. PathavÄ«kasiį¹ameko saƱjÄnÄti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamÄį¹aį¹; They perceive the meditation on universal water ⦠Äpokasiį¹ameko saƱjÄnÄti ā¦pe⦠the meditation on universal fire ⦠tejokasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal air ⦠vÄyokasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal blue ⦠nÄ«lakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal yellow ⦠pÄ«takasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal red ⦠lohitakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal white ⦠odÄtakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal space ⦠ÄkÄsakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. viƱƱÄį¹akasiį¹ameko saƱjÄnÄti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamÄį¹aį¹. These are the ten universal dimensions of meditation. ImÄni kho, bhikkhave, dasa kasiį¹ÄyatanÄni.
The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. Etadaggaį¹, bhikkhave, imesaį¹ dasannaį¹ kasiį¹ÄyatanÄnaį¹ yadidaį¹ viƱƱÄį¹akasiį¹aį¹ eko saƱjÄnÄti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamÄį¹aį¹. Some sentient beings perceive like this. Evaį¹saƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattÄ. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish. Evaį¹saƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There are these eight dimensions of mastery. Aį¹į¹himÄni, bhikkhave, abhibhÄyatanÄni. What eight? KatamÄni aį¹į¹ha? Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati parittÄni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the first dimension of mastery. Idaį¹ paį¹hamaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati appamÄį¹Äni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the second dimension of mastery. Idaį¹ dutiyaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati parittÄni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the third dimension of mastery. Idaį¹ tatiyaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati appamÄį¹Äni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the fourth dimension of mastery. Idaį¹ catutthaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati nÄ«lÄni nÄ«lavaį¹į¹Äni nÄ«lanidassanÄni nÄ«lanibhÄsÄni. Theyāre like a flax flower thatās blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance. SeyyathÄpi nÄma umÄpupphaį¹ nÄ«laį¹ nÄ«lavaį¹į¹aį¹ nÄ«lanidassanaį¹ nÄ«lanibhÄsaį¹, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ nÄ«laį¹ nÄ«lavaį¹į¹aį¹ nÄ«lanidassanaį¹ nÄ«lanibhÄsaį¹; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati nÄ«lÄni nÄ«lavaį¹į¹Äni nÄ«lanidassanÄni nÄ«lanibhÄsÄni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the fifth dimension of mastery. Idaį¹ paƱcamaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati pÄ«tÄni pÄ«tavaį¹į¹Äni pÄ«tanidassanÄni pÄ«tanibhÄsÄni. Theyāre like a champak flower thatās yellow, with yellow color and yellow appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, yellow, with yellow color and yellow appearance. SeyyathÄpi nÄma kaį¹ikÄrapupphaį¹ pÄ«taį¹ pÄ«tavaį¹į¹aį¹ pÄ«tanidassanaį¹ pÄ«tanibhÄsaį¹, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ pÄ«taį¹ pÄ«tavaį¹į¹aį¹ pÄ«tanidassanaį¹ pÄ«tanibhÄsaį¹; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance. evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati pÄ«tÄni pÄ«tavaį¹į¹Äni pÄ«tanidassanÄni pÄ«tanibhÄsÄni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the sixth dimension of mastery. Idaį¹ chaį¹į¹haį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati lohitakÄni lohitakavaį¹į¹Äni lohitakanidassanÄni lohitakanibhÄsÄni. Theyāre like a scarlet mallow flower thatās red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. SeyyathÄpi nÄma bandhujÄ«vakapupphaį¹ lohitakaį¹ lohitakavaį¹į¹aį¹ lohitakanidassanaį¹ lohitakanibhÄsaį¹, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ lohitakaį¹ lohitakavaį¹į¹aį¹ lohitakanidassanaį¹ lohitakanibhÄsaį¹; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance. evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati lohitakÄni lohitakavaį¹į¹Äni lohitakanidassanÄni lohitakanibhÄsÄni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the seventh dimension of mastery. Idaį¹ sattamaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati odÄtÄni odÄtavaį¹į¹Äni odÄtanidassanÄni odÄtanibhÄsÄni. Theyāre like the morning star thatās white, with white color and white appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, white, with white color and white appearance. SeyyathÄpi nÄma osadhitÄrakÄ odÄtÄ odÄtavaį¹į¹Ä odÄtanidassanÄ odÄtanibhÄsÄ, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ odÄtaį¹ odÄtavaį¹į¹aį¹ odÄtanidassanaį¹ odÄtanibhÄsaį¹; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance. evamevaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati odÄtÄni odÄtavaį¹į¹Äni odÄtanidassanÄni odÄtanibhÄsÄni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. This is the eighth dimension of mastery. Idaį¹ aį¹į¹hamaį¹ abhibhÄyatanaį¹. These are the eight dimensions of mastery. ImÄni kho, bhikkhave, aį¹į¹ha abhibhÄyatanÄni.
The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees forms externally, white, with white color and white appearance. Etadaggaį¹, bhikkhave, imesaį¹ aį¹į¹hannaį¹ abhibhÄyatanÄnaį¹ yadidaį¹ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati odÄtÄni odÄtavaį¹į¹Äni odÄtanidassanÄni odÄtanibhÄsÄni; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti, evaį¹saƱƱī hoti. Some sentient beings perceive like this. Evaį¹saƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattÄ. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish. Evaį¹saƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There are four ways of practice. Catasso imÄ, bhikkhave, paį¹ipadÄ. What four? KatamÄ catasso?
These are the four ways of practice. imÄ kho, bhikkhave, catasso paį¹ipadÄ.
The best of these four ways of practice is the pleasant practice with swift insight. Etadaggaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ paį¹ipadÄnaį¹ yadidaį¹ sukhÄ paį¹ipadÄ khippÄbhiƱƱÄ. Some sentient beings practice like this. Evaį¹paį¹ipannÄpi kho, bhikkhave, santi sattÄ. But even the sentient beings who practice like this decay and perish. Evaį¹paį¹ipannÄnampi kho, bhikkhave, sattÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There are these four perceptions. Catasso imÄ, bhikkhave, saƱƱÄ. What four? KatamÄ catasso?
These are the four perceptions. imÄ kho, bhikkhave, catasso saƱƱÄ.
The best of these four perceptions is when someone, aware that āthere is nothing at allā, perceives the dimension of nothingness. Etadaggaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ saƱƱÄnaį¹ yadidaį¹ ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanameko saƱjÄnÄti. Some sentient beings perceive like this. Evaį¹saƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattÄ. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish. Evaį¹saƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
This is the best of the convictions of outsiders, that is: āI might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.ā Etadaggaį¹, bhikkhave, bÄhirakÄnaį¹ diį¹į¹higatÄnaį¹ yadidaį¹ āno cassaį¹, no ca me siyÄ, na bhavissÄmi, na me bhavissatÄ«āti. When someone has such a view, you can expect Evaį¹diį¹į¹hino, bhikkhave, etaį¹ pÄį¹ikaį¹ khaį¹: that they will not be attracted to continued existence, āyÄ cÄyaį¹ bhave appaį¹ikulyatÄ, sÄ cassa na bhavissati; and they will not be repulsed by the cessation of continued existence. yÄ cÄyaį¹ bhavanirodhe pÄį¹ikulyatÄ, sÄ cassa na bhavissatÄ«āti. Some sentient beings have such a view. Evaį¹diį¹į¹hinopi kho, bhikkhave, santi sattÄ. But even the sentient beings who have views like this decay and perish. Evaį¹diį¹į¹hÄ«nampi kho, bhikkhave, sattÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There are some ascetics and brahmins who advocate the ultimate purity of the spirit. Santi, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä paramatthavisuddhiį¹ paƱƱÄpenti. This is the best of the advocates of the ultimate purity of the spirit, that is, when someone, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. Etadaggaį¹, bhikkhave, paramatthavisuddhiį¹ paƱƱapentÄnaį¹ yadidaį¹ sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. They teach Dhamma in order to directly know and realize this. Te tadabhiƱƱÄya tassa sacchikiriyÄya dhammaį¹ desenti. Some sentient beings have such a doctrine. Evaį¹vÄdinopi kho, bhikkhave, santi sattÄ. But even the sentient beings who have such a doctrine decay and perish. Evaį¹vÄdÄ«nampi kho, bhikkhave, sattÄnaį¹ attheva aƱƱathattaį¹ atthi vipariį¹Ämo.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiį¹ nibbindanto agge virajjati, pageva hÄ«nasmiį¹.
There are some ascetics and brahmins who advocate ultimate extinguishment in this very life. Santi, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä paramadiį¹į¹hadhammanibbÄnaį¹ paƱƱÄpenti. This is the best of those who advocate extinguishment in this very life, that is, liberation by not grasping after truly understanding the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of the six fields of contact. Etadaggaį¹, bhikkhave, paramadiį¹į¹hadhammanibbÄnaį¹ paƱƱapentÄnaį¹ yadidaį¹ channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ samudayaƱca atthaį¹ gamaƱca assÄdaƱca ÄdÄ«navaƱca nissaraį¹aƱca yathÄbhÅ«taį¹ viditvÄ anupÄdÄ vimokkho. Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: Evaį¹vÄdiį¹ kho maį¹, bhikkhave, evamakkhÄyiį¹ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä asatÄ tucchÄ musÄ abhÅ«tena abbhÄcikkhanti: āThe ascetic Gotama doesnāt advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, or feelings.ā āsamaį¹o gotamo na kÄmÄnaį¹ pariƱƱaį¹ paƱƱÄpeti, na rÅ«pÄnaį¹ pariƱƱaį¹ paƱƱÄpeti, na vedanÄnaį¹ pariƱƱaį¹ paƱƱÄpetÄ«āti. But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.ā KÄmÄnaƱcÄhaį¹, bhikkhave, pariƱƱaį¹ paƱƱÄpemi, rÅ«pÄnaƱca pariƱƱaį¹ paƱƱÄpemi, vedanÄnaƱca pariƱƱaį¹ paƱƱÄpemi, diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tibhÅ«to anupÄdÄ parinibbÄnaį¹ paƱƱÄpemÄ«āti.
