• Numbered Discourses 10.29 Aį¹…guttara Nikāya 10.29

3. The Great Chapter 3. Mahāvagga

Kosala (1st) Paį¹­hamakosalasutta

ā€œAs far as Kāsi and Kosala extend, and as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala extends, King Pasenadi is said to be the foremost. ā€œYāvatā, bhikkhave, kāsikosalā, yāvatā raƱƱo pasenadissa kosalassa vijitaṁ, rājā tattha pasenadi kosalo aggamakkhāyati. But even King Pasenadi decays and perishes. RaƱƱopi kho, bhikkhave, pasenadissa kosalassa attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. Yāvatā, bhikkhave, candimasÅ«riyā pariharanti disā bhanti virocamānā, tāva sahassadhā loko. In that galaxy there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus king of mountains, a thousand Black Plum Tree Lands, a thousand lands west of GodāvarÄ«, a thousand lands north of Kuru, a thousand lands east of Videha, four thousand oceans, four thousand great kings, a thousand realms of the gods of the four great kings, a thousand realms of the gods of the thirty-three, of the gods of Yama, of the joyful gods, of the gods who love to create, of the gods who control what is created by others, and a thousand realms of divinity. Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ sahassaṁ sÅ«riyānaṁ sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ sahassaṁ jambudÄ«pānaṁ sahassaṁ aparagoyānānaṁ sahassaṁ uttarakurÅ«naṁ sahassaṁ pubbavidehānaṁ cattāri mahāsamuddasahassāni cattāri mahārājasahassāni sahassaṁ cātumahārājikānaṁ sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ sahassaṁ yāmānaṁ sahassaṁ tusitānaṁ sahassaṁ nimmānaratÄ«naṁ sahassaṁ paranimmitavasavattÄ«naṁ sahassaṁ brahmalokānaṁ. As far as the galaxy extends, the Great Divinity is said to be the foremost. Yāvatā, bhikkhave, sahassÄ« lokadhātu, mahābrahmā tattha aggamakkhāyati. But even the Great Divinity decays and perishes. Mahābrahmunopi kho, bhikkhave, attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

There comes a time when this cosmos contracts. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ ayaṁ loko saṁvaį¹­į¹­ati. As it contracts, most sentient beings migrate to the realm of streaming radiance. Saṁvaį¹­į¹­amāne, bhikkhave, loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā bhavanti. There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. Te tattha honti manomayā pÄ«tibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhecarā subhaį¹­į¹­hāyino ciraṁ dÄ«ghamaddhānaṁ tiį¹­į¹­hanti. When the cosmos is contracting, the gods of streaming radiance are said to be the foremost. Saṁvaį¹­į¹­amāne, bhikkhave, loke ābhassarā devā aggamakkhāyanti. But even the gods of streaming radiance decay and perish. Ābhassarānampi kho, bhikkhave, devānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

There are these ten universal dimensions of meditation. Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni. What ten? Katamāni dasa? Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. PathavÄ«kasiṇameko saƱjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ; They perceive the meditation on universal water … āpokasiṇameko saƱjānāti …pe… the meditation on universal fire … tejokasiṇameko saƱjānāti … the meditation on universal air … vāyokasiṇameko saƱjānāti … the meditation on universal blue … nÄ«lakasiṇameko saƱjānāti … the meditation on universal yellow … pÄ«takasiṇameko saƱjānāti … the meditation on universal red … lohitakasiṇameko saƱjānāti … the meditation on universal white … odātakasiṇameko saƱjānāti … the meditation on universal space … ākāsakasiṇameko saƱjānāti … They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. viññāṇakasiṇameko saƱjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. These are the ten universal dimensions of meditation. Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanāni.

The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dasannaṁ kasiṇāyatanānaṁ yadidaṁ viññāṇakasiṇaṁ eko saƱjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. Some sentient beings perceive like this. EvaṁsaƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattā. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish. EvaṁsaƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

There are these eight dimensions of mastery. Aį¹­į¹­himāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni. What eight? Katamāni aį¹­į¹­ha? Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Ajjhattaṁ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the first dimension of mastery. Idaṁ paį¹­hamaṁ abhibhāyatanaṁ.

Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Ajjhattaṁ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the second dimension of mastery. Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.

Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the third dimension of mastery. Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.

Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the fourth dimension of mastery. Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.

Not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. Ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati nÄ«lāni nÄ«lavaṇṇāni nÄ«lanidassanāni nÄ«lanibhāsāni. They’re like a flax flower that’s blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nÄ«laṁ nÄ«lavaṇṇaṁ nÄ«lanidassanaṁ nÄ«lanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haṁ nÄ«laṁ nÄ«lavaṇṇaṁ nÄ«lanidassanaṁ nÄ«lanibhāsaṁ; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. evamevaṁ ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati nÄ«lāni nÄ«lavaṇṇāni nÄ«lanidassanāni nÄ«lanibhāsāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the fifth dimension of mastery. Idaṁ paƱcamaṁ abhibhāyatanaṁ.

Not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance. Ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati pÄ«tāni pÄ«tavaṇṇāni pÄ«tanidassanāni pÄ«tanibhāsāni. They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color and yellow appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color and yellow appearance. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pÄ«taṁ pÄ«tavaṇṇaṁ pÄ«tanidassanaṁ pÄ«tanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haṁ pÄ«taṁ pÄ«tavaṇṇaṁ pÄ«tanidassanaṁ pÄ«tanibhāsaṁ; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, yellow, with yellow color and yellow appearance. evamevaṁ ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati pÄ«tāni pÄ«tavaṇṇāni pÄ«tanidassanāni pÄ«tanibhāsāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the sixth dimension of mastery. Idaṁ chaį¹­į¹­haṁ abhibhāyatanaṁ.

Not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance. Ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. Seyyathāpi nāma bandhujÄ«vakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, red, with red color and red appearance. evamevaṁ ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the seventh dimension of mastery. Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.

Not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance. Ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. They’re like the morning star that’s white, with white color and white appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color and white appearance. Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaį¹­į¹­haṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ; In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally, white, with white color and white appearance. evamevaṁ ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. This is the eighth dimension of mastery. Idaṁ aį¹­į¹­hamaṁ abhibhāyatanaṁ. These are the eight dimensions of mastery. Imāni kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha abhibhāyatanāni.

The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees forms externally, white, with white color and white appearance. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ aį¹­į¹­hannaṁ abhibhāyatanānaṁ yadidaṁ ajjhattaṁ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni; Mastering them, they perceive: ā€˜I know and see.’ ā€˜tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaƱƱī hoti. Some sentient beings perceive like this. EvaṁsaƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattā. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish. EvaṁsaƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

There are four ways of practice. Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. What four? Katamā catasso?

  • Painful practice with slow insight, Dukkhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā,
  • painful practice with swift insight, dukkhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā,
  • pleasant practice with slow insight, and sukhā paį¹­ipadā dandhābhiƱƱā,
  • pleasant practice with swift insight. sukhā paį¹­ipadā khippābhiññā—
  • These are the four ways of practice. imā kho, bhikkhave, catasso paį¹­ipadā.

    The best of these four ways of practice is the pleasant practice with swift insight. Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ paį¹­ipadānaṁ yadidaṁ sukhā paį¹­ipadā khippābhiƱƱā. Some sentient beings practice like this. Evaṁpaį¹­ipannāpi kho, bhikkhave, santi sattā. But even the sentient beings who practice like this decay and perish. Evaṁpaį¹­ipannānampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

    Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

    There are these four perceptions. Catasso imā, bhikkhave, saƱƱā. What four? Katamā catasso?

  • One individual perceives the limited. Parittameko saƱjānāti,
  • One individual perceives the expansive. mahaggatameko saƱjānāti,
  • One individual perceives the limitless. appamāṇameko saƱjānāti,
  • One individual, aware that ā€˜there is nothing at all’, perceives the dimension of nothingness. ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanameko saƱjānāti—
  • These are the four perceptions. imā kho, bhikkhave, catasso saƱƱā.

    The best of these four perceptions is when someone, aware that ā€˜there is nothing at all’, perceives the dimension of nothingness. Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ saƱƱānaṁ yadidaṁ ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanameko saƱjānāti. Some sentient beings perceive like this. EvaṁsaƱƱinopi kho, bhikkhave, santi sattā. But even the sentient beings who perceive like this decay and perish. EvaṁsaƱƱīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

    Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

    This is the best of the convictions of outsiders, that is: ā€˜I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’ Etadaggaṁ, bhikkhave, bāhirakānaṁ diį¹­į¹­higatānaṁ yadidaṁ ā€˜no cassaṁ, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatī’ti. When someone has such a view, you can expect Evaṁdiį¹­į¹­hino, bhikkhave, etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ: that they will not be attracted to continued existence, ā€˜yā cāyaṁ bhave appaį¹­ikulyatā, sā cassa na bhavissati; and they will not be repulsed by the cessation of continued existence. yā cāyaṁ bhavanirodhe pāṭikulyatā, sā cassa na bhavissatī’ti. Some sentient beings have such a view. Evaṁdiį¹­į¹­hinopi kho, bhikkhave, santi sattā. But even the sentient beings who have views like this decay and perish. Evaṁdiį¹­į¹­hÄ«nampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

    Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

    There are some ascetics and brahmins who advocate the ultimate purity of the spirit. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramatthavisuddhiṁ paƱƱāpenti. This is the best of the advocates of the ultimate purity of the spirit, that is, when someone, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. Etadaggaṁ, bhikkhave, paramatthavisuddhiṁ paƱƱapentānaṁ yadidaṁ sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. They teach Dhamma in order to directly know and realize this. Te tadabhiƱƱāya tassa sacchikiriyāya dhammaṁ desenti. Some sentient beings have such a doctrine. Evaṁvādinopi kho, bhikkhave, santi sattā. But even the sentient beings who have such a doctrine decay and perish. EvaṁvādÄ«nampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aƱƱathattaṁ atthi vipariṇāmo.

    Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.

    There are some ascetics and brahmins who advocate ultimate extinguishment in this very life. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramadiį¹­į¹­hadhammanibbānaṁ paƱƱāpenti. This is the best of those who advocate extinguishment in this very life, that is, liberation by not grasping after truly understanding the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of the six fields of contact. Etadaggaṁ, bhikkhave, paramadiį¹­į¹­hadhammanibbānaṁ paƱƱapentānaṁ yadidaṁ channaṁ phassāyatanānaṁ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraṇaƱca yathābhÅ«taṁ viditvā anupādā vimokkho. Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhikkhave, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhanti: ā€˜The ascetic Gotama doesn’t advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, or feelings.’ ā€˜samaṇo gotamo na kāmānaṁ pariƱƱaṁ paƱƱāpeti, na rÅ«pānaṁ pariƱƱaṁ paƱƱāpeti, na vedanānaṁ pariƱƱaṁ paƱƱāpetī’ti. But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.ā€ KāmānaƱcāhaṁ, bhikkhave, pariƱƱaṁ paƱƱāpemi, rÅ«pānaƱca pariƱƱaṁ paƱƱāpemi, vedanānaƱca pariƱƱaṁ paƱƱāpemi, diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tibhÅ«to anupādā parinibbānaṁ paƱƱāpemÄ«ā€ti.