• Numbered Discourses 10.94 Aį¹…guttara Nikāya 10.94

10. With Upāli 10. Upālivagga

With Vajjiyamāhita Vajjiyamāhitasutta

At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tÄ«re.

Then the householder Vajjiyamāhita left SāvatthÄ« in the middle of the day to see the Buddha. Atha kho vajjiyamāhito gahapati divā divassa campāya nikkhami bhagavantaṁ dassanāya. Then it occurred to him, Atha kho vajjiyamāhitassa gahapatissa etadahosi: ā€œIt’s the wrong time to see the Buddha, ā€œakālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya. as he’s in retreat. Paį¹­isallÄ«no bhagavā. And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, ManobhāvanÄ«yānampi bhikkhÅ«naṁ akālo dassanāya. as they’re in retreat. Paį¹­isallÄ«nā manobhāvanÄ«yāpi bhikkhÅ«. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?ā€ YannÅ«nāhaṁ yena aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaį¹…kameyyanā€ti.

Then he went to the monastery of the wanderers of other religions. Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaį¹…kami. Now at that time, the wanderers of other religions had come together, making an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics. Tena kho pana samayena te aƱƱatitthiyā paribbājakā saį¹…gamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā nisinnā honti.

They saw Vajjiyamāhita coming off in the distance, and stopped each other, saying, Addasaṁsu kho te aƱƱatitthiyā paribbājakā vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. Disvāna aƱƱamaƱƱaṁ saṇṭhāpesuṁ: ā€œBe quiet, good fellows, don’t make a sound. ā€œappasaddā bhonto hontu. Mā bhonto saddamakattha. The householder Vajjiyamāhita, a disciple of the ascetic Gotama, is coming into our monastery. Ayaṁ vajjiyamāhito gahapati āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Campā. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihÄ« odātavasanā campāyaṁ paį¹­ivasanti, ayaṁ tesaṁ aƱƱataro vajjiyamāhito gahapati. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinÄ«tā appasaddassa vaṇṇavādino. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.ā€ Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaį¹…kamitabbaṁ maƱƱeyyÄā€ti.

Then those wanderers of other religions fell silent. Atha kho te aƱƱatitthiyā paribbājakā tuṇhÄ« ahesuṁ. Then Vajjiyamāhita went up to them, and exchanged greetings with the wanderers there. Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena te aƱƱatitthiyā paribbājakā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tehi aƱƱatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The wanderers said to him: SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ te aƱƱatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ:

ā€œIs it really true, householder? Does the ascetic Gotama criticize all forms of mortification? Does he categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough?ā€ ā€œsaccaṁ kira, gahapati, samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lÅ«khājÄ«viṁ ekaṁsena upakkosati upavadatÄ«ā€ti?

ā€œNo, sirs, the Buddha does not criticize all forms of mortification. Nor does he categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough. ā€œNa kho, bhante, bhagavā sabbaṁ tapaṁ garahati napi sabbaṁ tapassiṁ lÅ«khājÄ«viṁ ekaṁsena upakkosati upavadati. The Buddha criticizes where it is due, and praises where it is due. Gārayhaṁ kho, bhante, bhagavā garahati, pasaṁsitabbaṁ pasaṁsati. In doing so he is one who speaks after analyzing the question, Gārayhaṁ kho pana, bhante, bhagavā garahanto pasaṁsitabbaṁ pasaṁsanto vibhajjavādo bhagavā. and is not one-sided on this point.ā€ Na so bhagavā ettha ekaṁsavādoā€ti.

When he said this, one of the wanderers said to him, Evaṁ vutte, aƱƱataro paribbājako vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ etadavoca: ā€œHold on, householder! That ascetic Gotama who you praise is an exterminator who refrains from making statements.ā€ ā€œÄgamehi tvaṁ, gahapati, yassa tvaṁ samaṇassa gotamassa vaṇṇaṁ bhāsati, samaṇo gotamo venayiko appaƱƱattikoā€ti?

ā€œOn this point, also, I reasonably respond to the venerables. ā€œEtthapāhaṁ, bhante, āyasmante vakkhāmi sahadhammena: The Buddha has stated ā€˜This is skillful’ and ā€˜idaṁ kusalan’ti, bhante, bhagavatā paƱƱattaṁ; ā€˜This is unskillful’. ā€˜idaṁ akusalan’ti, bhante, bhagavatā paƱƱattaṁ. So when it comes to what is skillful and unskillful the Buddha makes a statement. Iti kusalākusalaṁ bhagavā paƱƱāpayamāno sapaƱƱattiko bhagavā; He is not an exterminator who refrains from making statements.ā€ na so bhagavā venayiko appaƱƱattikoā€ti.

When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhÄ«bhÅ«tā maį¹…kubhÅ«tā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaį¹­ibhānā nisÄ«diṁsu. Seeing this, Vajjiyamāhita rose from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhÄ«bhÅ«te maį¹…kubhÅ«te pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaį¹­ibhāne viditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. and informed the Buddha of all they had discussed. Ekamantaṁ nisinno kho vajjiyamāhito gahapati yāvatako ahosi tehi aƱƱatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

ā€œGood, good, householder! ā€œSādhu sādhu, gahapati. That’s how you should legitimately and completely refute those futile men from time to time. Evaṁ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetabbā. Householder, I don’t say that all mortifications should be undergone. Nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi; But I don’t say that no mortifications should be undergone. na ca panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi; I don’t say that all observances should be undertaken. nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi; But I don’t say that no observances should be undertaken. na panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi; I don’t say that all efforts should be tried. nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi; But I don’t say that no efforts should be tried. na panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi; I don’t say that everything should be given up. nāhaṁ, gahapati, sabbo paį¹­inissaggo paį¹­inissajjitabboti vadāmi. But I don’t say that nothing should be given up. Na panāhaṁ, gahapati, sabbo paį¹­inissaggo na paį¹­inissajjitabboti vadāmi; I don’t say that you should be liberated with all kinds of freedom. nāhaṁ, gahapati, sabbā vimutti vimuccitabbāti vadāmi; But I don’t say that you should not be liberated with any kind of freedom. na panāhaṁ, gahapati, sabbā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.

When undergoing certain mortifications, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t undergo those mortifications. YaƱhi, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarÅ«paṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi. When undergoing certain mortifications, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should undergo those mortifications. YaƱca khvassa, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti, evarÅ«paṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi.

When undertaking certain observances, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t undertake those observances. YaƱhi, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarÅ«paṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi. When undertaking certain observances, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should undertake those observances. YaƱca khvassa, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti, evarÅ«paṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi.

When trying certain efforts, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t try those efforts. YaƱhi, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarÅ«paṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi. When trying certain efforts, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should try those efforts. YaƱca khvassa, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaįøįøhanti, evarÅ«paṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi.

When giving up certain things, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t give up those things. YaƱhi, gahapati, paį¹­inissaggaṁ paį¹­inissajjato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarÅ«po paį¹­inissaggo na paį¹­inissajjitabboti vadāmi. When giving up certain things, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should give up those things. YaƱca khvassa, gahapati, paį¹­inissaggaṁ paį¹­inissajjato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti, evarÅ«po paį¹­inissaggo paį¹­inissajjitabboti vadāmi.

When being liberated with certain kinds of freedom, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t be liberated with those kinds of freedom. YaƱhi, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarÅ«pā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi. When being liberated with certain kinds of freedom, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should be liberated with those kinds of freedom.ā€ YaƱca khvassa, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti, evarÅ«pā vimutti vimuccitabbāti vadāmÄ«ā€ti.

After Vajjiyamāhita had been educated, encouraged, fired up, and inspired with a Dhamma talk by the Buddha, he rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha before leaving. Atha kho vajjiyamāhito gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Then, not long after Vajjiyamāhita had left, the Buddha addressed the mendicants: Atha kho bhagavā acirapakkante vajjiyamāhite gahapatimhi bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants, even a mendicant who for a long time has had little dust in their eye in this teaching and training would legitimately and completely refute those wanderers of other religions just as the householder Vajjiyamāhita did.ā€ ā€œyopi so, bhikkhave, bhikkhu dÄ«gharattaṁ apparajakkho imasmiṁ dhammavinaye, sopi evamevaṁ aƱƱatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇheyya yathā taṁ vajjiyamāhitena gahapatinā niggahitÄā€ti.