- Numbered Discourses 3.14 Aį¹ guttara NikÄya 3.14
- 2. The Chariot-Maker 2. RathakÄravagga
The Wheel-Turning Monarch Cakkavattisutta
āMendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.ā āYopi so, bhikkhave, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ sopi na arÄjakaį¹ cakkaį¹ vattetÄ«āti. When he said this, one of the mendicants asked the Buddha: Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca:
āBut who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?ā āko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rÄjÄāti?
āIt is principle, monk,ā said the Buddha. āDhammo, bhikkhÅ«āti bhagavÄ avoca:
āMonk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principleāhonoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. āidha, bhikkhu, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati antojanasmiį¹.
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. Puna caparaį¹, bhikkhu, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati khattiyesu, anuyantesu, balakÄyasmiį¹, brÄhmaį¹agahapatikesu, negamajÄnapadesu, samaį¹abrÄhmaį¹esu, migapakkhÄ«su. When he has done this, he wields power only in a principled manner. Sa kho so bhikkhu rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ antojanasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ khattiyesu ā¦pe⦠anuyantesu, balakÄyasmiį¹, brÄhmaį¹agahapatikesu, negamajÄnapadesu, samaį¹abrÄhmaį¹esu, migapakkhÄ«su, dhammeneva cakkaį¹ vatteti. And this power cannot be undermined by any human enemy. Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pÄį¹inÄ.
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security regarding bodily actions, relying only on principleāhonoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. Evamevaį¹ kho, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati kÄyakammasmiį¹: āThis kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated.ā āevarÅ«paį¹ kÄyakammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ kÄyakammaį¹ na sevitabbanāti.
Furthermore, a Realized One ⦠provides just protection and security regarding verbal actions, saying: Puna caparaį¹, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati vacÄ«kammasmiį¹: āThis kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated.ā ⦠And regarding mental actions: āevarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ na sevitabbanāti ā¦pe⦠manokammasmiį¹: āThis kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated.ā āevarÅ«paį¹ manokammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ manokammaį¹ na sevitabbanāti.
And when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security regarding actions of body, speech, and mind, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma. Sa kho so, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ kÄyakammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ vacÄ«kammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ manokammasmiį¹, dhammeneva anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavatteti. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world.ā Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmināti.
Catutthaį¹.
