• Numbered Discourses 3.39 Aį¹…guttara Nikāya 3.39
  • 4. Messengers of the Gods 4. DevadÅ«tavagga

A Delicate Lifestyle Sukhumālasutta

ā€œMy lifestyle was delicate, mendicants, most delicate, extremely delicate. ā€œSukhumālo ahaṁ, bhikkhave, paramasukhumālo accantasukhumālo.

In my father’s home, lotus ponds were made just for me. Mama sudaṁ, bhikkhave, pitu nivesane pokkharaṇiyo kāritā honti. In some, blue water lilies blossomed, while in others, there were pink or white lotuses, just for my benefit. Ekattha sudaṁ, bhikkhave, uppalaṁ vappati, ekattha padumaṁ, ekattha puį¹‡įøarÄ«kaṁ, yāvadeva mamatthāya. I only used sandalwood from Kāsi, and my turbans, jackets, sarongs, and upper robes also came from Kāsi. Na kho panassāhaṁ, bhikkhave, akāsikaṁ candanaṁ dhāremi. Kāsikaṁ, bhikkhave, su me taṁ veį¹­hanaṁ hoti, kāsikā kaƱcukā, kāsikaṁ nivāsanaṁ, kāsiko uttarāsaį¹…go. And a white parasol was held over me night and day, with the thought: Rattindivaṁ kho pana me su taṁ, bhikkhave, setacchattaṁ dhārÄ«yati: ā€˜Don’t let cold, heat, grass, dust, or damp bother him.’ ā€˜mā naṁ phusi sÄ«taṁ vā uṇhaṁ vā tiṇaṁ vā rajo vā ussāvo vā’ti.

I had three stilt longhouses—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṁ—eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musicians—none of them men. So kho ahaṁ, bhikkhave, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tÅ«riyehi paricārayamāno na heį¹­į¹­hāpāsādaṁ orohāmi.

While the bondservants, workers, and staff in other houses are given rough gruel with false black pepper to eat, in my father’s home they are given fine rice with meat. Yathā kho pana, bhikkhave, aƱƱesaṁ nivesane dāsakammakaraporisassa kaṇājakaṁ bhojanaṁ dÄ«yati bilaį¹…gadutiyaṁ, evamevassu me, bhikkhave, pitu nivesane dāsakammakaraporisassa sālimaṁsodano dÄ«yati.

Amid such prosperity and such a delicate lifestyle, I thought: Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evarÅ«pāya iddhiyā samannāgatassa evarÅ«pena ca sukhumālena etadahosi: ā€˜When an unlearned ordinary person—who is liable to grow old, not being exempt from old age—sees someone else who is old, they’re horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. ā€˜assutavā kho puthujjano attanā jarādhammo samāno jaraṁ anatÄ«to paraṁ jiṇṇaṁ disvā aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā, ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatÄ«to. But since I, too, am liable to grow old, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is old.’ AhaƱceva kho pana jarādhammo samāno jaraṁ anatÄ«to paraṁ jiṇṇaṁ disvā aį¹­į¹­Ä«yeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ na metaṁ assa patirÅ«pan’ti. Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of youth. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paį¹­isaƱcikkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso pahÄ«yi.

ā€˜When an unlearned ordinary person—who is liable to get sick, not being exempt from sickness—sees someone else who is sick, they’re horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. Assutavā kho puthujjano attanā byādhidhammo samāno byādhiṁ anatÄ«to paraṁ byādhitaṁ disvā aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā: But since I, too, am liable to get sick, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is sick.’ ā€˜ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatÄ«to, ahaƱceva kho pana byādhidhammo samāno byādhiṁ anatÄ«to paraṁ byādhikaṁ disvā aį¹­į¹­Ä«yeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ, na metaṁ assa patirÅ«pan’ti. Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of health. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paį¹­isaƱcikkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso pahÄ«yi.

ā€˜When an unlearned ordinary person—who is liable to die, not being exempt from death—sees someone else who is dead, they’re horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. Assutavā kho puthujjano attanā maraṇadhammo samāno maraṇaṁ anatÄ«to paraṁ mataṁ disvā aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā: But since I, too, am liable to die, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is dead.’ ā€˜ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṁ anatÄ«to, ahaṁ ceva kho pana maraṇadhammo samāno maraṇaṁ anatÄ«to paraṁ mataṁ disvā aį¹­į¹­Ä«yeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ, na metaṁ assa patirÅ«pan’ti. Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of life. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paį¹­isaƱcikkhato yo jÄ«vite jÄ«vitamado so sabbaso pahÄ«yÄ«ti.

There are these three vanities. Tayome, bhikkhave, madā. What three? Katame tayo? The vanity of youth, of health, and of life. Yobbanamado, ārogyamado, jīvitamado.

Intoxicated with the vanity of youth, an unlearned ordinary person does bad things by way of body, speech, and mind. Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

Intoxicated with the vanity of health … Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano …pe…

Intoxicated with the vanity of life, an unlearned ordinary person does bad things by way of body, speech, and mind. jÄ«vitamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

Intoxicated with the vanity of youth, health, or life, a mendicant disavows the training and returns to a lesser life. Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati. Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu …pe… jÄ«vitamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattatÄ«ti.

For others, sickness is natural, Byādhidhammā jarādhammā, and so are old age and death. atho maraṇadhammino; Though this is how their nature is, Yathādhammā tathāsantā, ordinary people feel disgusted. jigucchanti puthujjanā.

If I were to be disgusted AhaƱce taṁ jiguccheyyaṁ, with creatures whose nature is such, evaṁdhammesu pāṇisu; it would not be appropriate for me, Na metaṁ patirÅ«passa, since my life is just the same. mama evaṁ vihārino.

Living in such a way, Sohaṁ evaṁ viharanto, I understood the truth without attachments. Ʊatvā dhammaṁ nirÅ«padhiṁ; I mastered all vanities—Ārogye yobbanasmiƱca, of health, of youth, jÄ«vitasmiƱca ye madā.

and even of life—Sabbe made abhibhosmi, seeing renunciation as sanctuary. Nekkhamme daį¹­į¹­hu khemataṁ; Zeal sprang up in me Tassa me ahu ussāho, as I looked to extinguishment. Nibbānaṁ abhipassato.

Now I’m unable Nāhaṁ bhabbo etarahi, to indulge in sensual pleasures; Kāmāni paį¹­isevituṁ; there’s no turning back, Anivatti bhavissāmi, I’m committed to the spiritual life.ā€ Brahmacariyaparāyaṇoā€ti.

Navamaṁ.