- Numbered Discourses 3.39 Aį¹ guttara NikÄya 3.39
- 4. Messengers of the Gods 4. Devadūtavagga
A Delicate Lifestyle SukhumÄlasutta
āMy lifestyle was delicate, mendicants, most delicate, extremely delicate. āSukhumÄlo ahaį¹, bhikkhave, paramasukhumÄlo accantasukhumÄlo.
In my fatherās home, lotus ponds were made just for me. Mama sudaį¹, bhikkhave, pitu nivesane pokkharaį¹iyo kÄritÄ honti. In some, blue water lilies blossomed, while in others, there were pink or white lotuses, just for my benefit. Ekattha sudaį¹, bhikkhave, uppalaį¹ vappati, ekattha padumaį¹, ekattha puį¹įøarÄ«kaį¹, yÄvadeva mamatthÄya. I only used sandalwood from KÄsi, and my turbans, jackets, sarongs, and upper robes also came from KÄsi. Na kho panassÄhaį¹, bhikkhave, akÄsikaį¹ candanaį¹ dhÄremi. KÄsikaį¹, bhikkhave, su me taį¹ veį¹hanaį¹ hoti, kÄsikÄ kaƱcukÄ, kÄsikaį¹ nivÄsanaį¹, kÄsiko uttarÄsaį¹ go. And a white parasol was held over me night and day, with the thought: Rattindivaį¹ kho pana me su taį¹, bhikkhave, setacchattaį¹ dhÄrÄ«yati: āDonāt let cold, heat, grass, dust, or damp bother him.ā āmÄ naį¹ phusi sÄ«taį¹ vÄ uį¹haį¹ vÄ tiį¹aį¹ vÄ rajo vÄ ussÄvo vÄāti.
I had three stilt longhousesāone for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. Tassa mayhaį¹, bhikkhave, tayo pÄsÄdÄ ahesuį¹āeko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musiciansānone of them men. So kho ahaį¹, bhikkhave, vassike pÄsÄde vassike cattÄro mÄse nippurisehi tÅ«riyehi paricÄrayamÄno na heį¹į¹hÄpÄsÄdaį¹ orohÄmi.
While the bondservants, workers, and staff in other houses are given rough gruel with false black pepper to eat, in my fatherās home they are given fine rice with meat. YathÄ kho pana, bhikkhave, aƱƱesaį¹ nivesane dÄsakammakaraporisassa kaį¹Äjakaį¹ bhojanaį¹ dÄ«yati bilaį¹ gadutiyaį¹, evamevassu me, bhikkhave, pitu nivesane dÄsakammakaraporisassa sÄlimaį¹sodano dÄ«yati.
Amid such prosperity and such a delicate lifestyle, I thought: Tassa mayhaį¹, bhikkhave, evarÅ«pÄya iddhiyÄ samannÄgatassa evarÅ«pena ca sukhumÄlena etadahosi: āWhen an unlearned ordinary personāwho is liable to grow old, not being exempt from old ageāsees someone else who is old, theyāre horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. āassutavÄ kho puthujjano attanÄ jarÄdhammo samÄno jaraį¹ anatÄ«to paraį¹ jiį¹į¹aį¹ disvÄ aį¹į¹Ä«yati harÄyati jigucchati attÄnaį¹yeva atisitvÄ, ahampi khomhi jarÄdhammo jaraį¹ anatÄ«to. But since I, too, am liable to grow old, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is old.ā AhaƱceva kho pana jarÄdhammo samÄno jaraį¹ anatÄ«to paraį¹ jiį¹į¹aį¹ disvÄ aį¹į¹Ä«yeyyaį¹ harÄyeyyaį¹ jiguccheyyaį¹ na metaį¹ assa patirÅ«panāti. Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of youth. Tassa mayhaį¹, bhikkhave, iti paį¹isaƱcikkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso pahÄ«yi.
āWhen an unlearned ordinary personāwho is liable to get sick, not being exempt from sicknessāsees someone else who is sick, theyāre horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. AssutavÄ kho puthujjano attanÄ byÄdhidhammo samÄno byÄdhiį¹ anatÄ«to paraį¹ byÄdhitaį¹ disvÄ aį¹į¹Ä«yati harÄyati jigucchati attÄnaį¹yeva atisitvÄ: But since I, too, am liable to get sick, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is sick.ā āahampi khomhi byÄdhidhammo byÄdhiį¹ anatÄ«to, ahaƱceva kho pana byÄdhidhammo samÄno byÄdhiį¹ anatÄ«to paraį¹ byÄdhikaį¹ disvÄ aį¹į¹Ä«yeyyaį¹ harÄyeyyaį¹ jiguccheyyaį¹, na metaį¹ assa patirÅ«panāti. Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of health. Tassa mayhaį¹, bhikkhave, iti paį¹isaƱcikkhato yo Ärogye Ärogyamado so sabbaso pahÄ«yi.
āWhen an unlearned ordinary personāwho is liable to die, not being exempt from deathāsees someone else who is dead, theyāre horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. AssutavÄ kho puthujjano attanÄ maraį¹adhammo samÄno maraį¹aį¹ anatÄ«to paraį¹ mataį¹ disvÄ aį¹į¹Ä«yati harÄyati jigucchati attÄnaį¹yeva atisitvÄ: But since I, too, am liable to die, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is dead.ā āahampi khomhi maraį¹adhammo, maraį¹aį¹ anatÄ«to, ahaį¹ ceva kho pana maraį¹adhammo samÄno maraį¹aį¹ anatÄ«to paraį¹ mataį¹ disvÄ aį¹į¹Ä«yeyyaį¹ harÄyeyyaį¹ jiguccheyyaį¹, na metaį¹ assa patirÅ«panāti. Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of life. Tassa mayhaį¹, bhikkhave, iti paį¹isaƱcikkhato yo jÄ«vite jÄ«vitamado so sabbaso pahÄ«yÄ«ti.
There are these three vanities. Tayome, bhikkhave, madÄ. What three? Katame tayo? The vanity of youth, of health, and of life. Yobbanamado, Ärogyamado, jÄ«vitamado.
Intoxicated with the vanity of youth, an unlearned ordinary person does bad things by way of body, speech, and mind. Yobbanamadamatto vÄ, bhikkhave, assutavÄ puthujjano kÄyena duccaritaį¹ carati, vÄcÄya duccaritaį¹ carati, manasÄ duccaritaį¹ carati. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kÄyena duccaritaį¹ caritvÄ, vÄcÄya duccaritaį¹ caritvÄ, manasÄ duccaritaį¹ caritvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjati.
Intoxicated with the vanity of health ⦠Ärogyamadamatto vÄ, bhikkhave, assutavÄ puthujjano ā¦peā¦
Intoxicated with the vanity of life, an unlearned ordinary person does bad things by way of body, speech, and mind. jÄ«vitamadamatto vÄ, bhikkhave, assutavÄ puthujjano kÄyena duccaritaį¹ carati, vÄcÄya duccaritaį¹ carati, manasÄ duccaritaį¹ carati. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kÄyena duccaritaį¹ caritvÄ, vÄcÄya duccaritaį¹ caritvÄ, manasÄ duccaritaį¹ caritvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjati.
Intoxicated with the vanity of youth, health, or life, a mendicant disavows the training and returns to a lesser life. Yobbanamadamatto vÄ, bhikkhave, bhikkhu sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. Ärogyamadamatto vÄ, bhikkhave, bhikkhu ā¦pe⦠jÄ«vitamadamatto vÄ, bhikkhave, bhikkhu sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattatÄ«ti.
For others, sickness is natural, ByÄdhidhammÄ jarÄdhammÄ, and so are old age and death. atho maraį¹adhammino; Though this is how their nature is, YathÄdhammÄ tathÄsantÄ, ordinary people feel disgusted. jigucchanti puthujjanÄ.
If I were to be disgusted AhaƱce taį¹ jiguccheyyaį¹, with creatures whose nature is such, evaį¹dhammesu pÄį¹isu; it would not be appropriate for me, Na metaį¹ patirÅ«passa, since my life is just the same. mama evaį¹ vihÄrino.
Living in such a way, Sohaį¹ evaį¹ viharanto, I understood the truth without attachments. ƱatvÄ dhammaį¹ nirÅ«padhiį¹; I mastered all vanitiesāÄrogye yobbanasmiƱca, of health, of youth, jÄ«vitasmiƱca ye madÄ.
and even of lifeāSabbe made abhibhosmi, seeing renunciation as sanctuary. Nekkhamme daį¹į¹hu khemataį¹; Zeal sprang up in me Tassa me ahu ussÄho, as I looked to extinguishment. NibbÄnaį¹ abhipassato.
Now Iām unable NÄhaį¹ bhabbo etarahi, to indulge in sensual pleasures; KÄmÄni paį¹isevituį¹; thereās no turning back, Anivatti bhavissÄmi, Iām committed to the spiritual life.ā BrahmacariyaparÄyaį¹oāti.
Navamaį¹.
