• Numbered Discourses 3.95 Aį¹…guttara Nikāya 3.95

10. A Lump of Salt 10. Loṇakapallavagga

Assemblies Parisāsutta

ā€œMendicants, these are the three assemblies. ā€œTisso imā, bhikkhave, parisā. What three? Katamā tisso? An assembly of the best, a divided assembly, and a harmonious assembly. AggavatÄ« parisā, vaggā parisā, samaggā parisā.

And what is an assembly of the best? Katamā ca, bhikkhave, aggavatÄ« parisā? An assembly where the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. And those who come afterwards follow their example. Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṁ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiṁ āpajjati. They too are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. This is called an assembly of the best. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatÄ« parisā.

And what is a divided assembly? Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? An assembly where the mendicants fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. This is called a divided assembly. Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhÅ« bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaṁ mukhasattÄ«hi vitudantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.

And what is a harmonious assembly? Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without dispute, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. This is called a harmonious assembly. Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.

When the mendicants live in harmony like this, they brim with much merit. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhÅ« samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaṁ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« tasmiṁ samaye puƱƱaṁ pasavanti. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heart’s release by rejoicing. Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripÅ«reti, pabbatakandarapadarasākhā paripÅ«rā kusobbhe paripÅ«renti, kusobbhā paripÅ«rā mahāsobbhe paripÅ«renti, mahāsobbhā paripÅ«rā kunnadiyo paripÅ«renti, kunnadiyo paripÅ«rā mahānadiyo paripÅ«renti, mahānadiyo paripÅ«rā samuddaṁ paripÅ«renti.

In the same way, when the mendicants are in harmony, appreciating each other, without dispute, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes, they create much merit. Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhÅ« samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaṁ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« tasmiṁ samaye puƱƱaṁ pasavanti. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heart’s release by rejoicing. Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

These are the three assemblies.ā€ Imā kho, bhikkhave, tisso parisÄā€ti.