• Numbered Discourses 4.100 Aį¹…guttara Nikāya 4.100
  • 10. Titans 10. Asuravagga

With Potaliya the Wanderer Potaliyasutta

Then the wanderer Potaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the Buddha said to him: SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca:

ā€œPotaliya, these four individuals are found in the world. ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. What four? Katame cattāro?

One individual criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. But they don’t praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Another individual praises those deserving of praise … But they don’t criticize those deserving of criticism … Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Another individual doesn’t praise those deserving of praise … Nor do they criticize those deserving of criticism … Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Another individual criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. And they praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

These are the four individuals found in the world. Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Of these four individuals, who do you believe to be the finest?ā€ Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cÄā€ti?

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€œMister Gotama, of these four individuals, it is the individual who neither praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly; nor criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; That is the individual I believe to be the finest. ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because, worthy Gotama, equanimity is the best.ā€ Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhÄā€ti.

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€œPotaliya, of these four individuals, it is the individual who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; That is the individual I consider to be the finest. ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because, Potaliya, understanding of time and context is the best.ā€ Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaƱƱutÄā€ti.

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€œMister Gotama, of these four individuals, it is the individual who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; That is the individual I believe to be the finest. ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because, worthy Gotama, understanding of time and context is the best. Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaƱƱutā.

Excellent, worthy Gotama! Excellent! Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

Dasamaṁ.

Asuravaggo paƱcamo.

Tassuddānaṁ

Asuro tayo samādhī, chavālātena pañcamaṁ; Rāgo nisanti attahitaṁ, sikkhā potaliyena cāti.

Dutiyo paṇṇāsako samatto.