- Numbered Discourses 4.100 Aį¹ guttara NikÄya 4.100
- 10. Titans 10. Asuravagga
With Potaliya the Wanderer Potaliyasutta
Then the wanderer Potaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Atha kho potaliyo paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the Buddha said to him: SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho potaliyaį¹ paribbÄjakaį¹ bhagavÄ etadavoca:
āPotaliya, these four individuals are found in the world. āCattÄrome, potaliya, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. What four? Katame cattÄro?
One individual criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. But they donāt praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Idha, potaliya, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Another individual praises those deserving of praise ⦠But they donāt criticize those deserving of criticism ⦠Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Another individual doesnāt praise those deserving of praise ⦠Nor do they criticize those deserving of criticism ⦠Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Another individual criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. And they praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
These are the four individuals found in the world. Ime kho, potaliya, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Of these four individuals, who do you believe to be the finest?ā Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro cÄāti?
āCattÄrome, bho gotama, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Katame cattÄro? Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ime kho, bho gotama, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMister Gotama, of these four individuals, it is the individual who neither praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly; nor criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; That is the individual I believe to be the finest. ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because, worthy Gotama, equanimity is the best.ā AbhikkantÄ hesÄ, bho gotama, yadidaį¹ upekkhÄāti.
āCattÄrome, potaliya, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Katame cattÄro ā¦pe⦠ime kho, potaliya, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āPotaliya, of these four individuals, it is the individual who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; That is the individual I consider to be the finest. ayaį¹ imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because, Potaliya, understanding of time and context is the best.ā AbhikkantÄ hesÄ, potaliya, yadidaį¹ tattha tattha kÄlaƱƱutÄāti.
āCattÄrome, bho gotama, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Katame cattÄro ā¦pe⦠ime kho, bho gotama, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMister Gotama, of these four individuals, it is the individual who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; That is the individual I believe to be the finest. ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because, worthy Gotama, understanding of time and context is the best. AbhikkantÄ hesÄ, bho gotama, yadidaį¹ tattha tattha kÄlaƱƱutÄ.
Excellent, worthy Gotama! Excellent! Abhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see whatās there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. SeyyathÄpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ gotamena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. EsÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
Dasamaį¹.
Asuravaggo paƱcamo.
TassuddÄnaį¹
Asuro tayo samÄdhÄ«, chavÄlÄtena paƱcamaį¹; RÄgo nisanti attahitaį¹, sikkhÄ potaliyena cÄti.
Dutiyo paį¹į¹Äsako samatto.
