• Numbered Discourses 4.186 Aį¹…guttara Nikāya 4.186

19. Brahmins 19. Brāhmaṇavagga

Approach Ummaggasutta

Then one of the mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œSir, what leads the world on? What drags it around? What arises and takes control?ā€ ā€œkena nu kho, bhante, loko nÄ«yati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatÄ«ā€ti?

ā€œGood, good, mendicant! ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and it’s a good question. Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paį¹­ibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. For you asked: EvaƱhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: ā€˜What leads the world on? What drags it around? What arises and takes control?ā€™ā€ ā€˜kena nu kho, bhante, loko nÄ«yati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatÄ«ā€™ā€ti?

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œMendicant, the mind leads the world on. The mind drags it around. When the mind arises, it takes control.ā€ ā€œCittena kho, bhikkhu, loko nÄ«yati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṁ gacchatÄ«ā€ti.

Saying ā€œGood, sirā€, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: ā€œSādhu, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari paƱhaṁ apucchi:

ā€œSir, they speak of ā€˜a learned memorizer of the teaching’. ā€œā€˜bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati. How is a learned memorizer of the teaching defined?ā€ Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotÄ«ā€ti?

ā€œGood, good, mendicant! ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and it’s a good question. … Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṁ paį¹­ibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. EvaƱhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: ā€˜bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotÄ«ā€™ā€ti? ā€œEvaṁ, bhanteā€. I have taught many teachings: ā€œBahÅ« kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. But if anyone understands the meaning and the text of even a four-line verse, and if they practice in line with that teaching, they’re qualified to be called a ā€˜learned memorizer of the teaching’.ā€ Catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammappaį¹­ipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṁvacanāyÄā€ti.

Saying ā€œGood, sirā€, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: ā€œSādhu, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari paƱhaṁ apucchi:

ā€œSir, they speak of ā€˜a learned person with penetrating wisdom’. ā€œā€˜sutavā nibbedhikapaƱƱo, sutavā nibbedhikapaƱƱo’ti, bhante, vuccati. How is a learned person with penetrating wisdom defined?ā€ Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapaƱƱo hotÄ«ā€ti?

ā€œGood, good, mendicant! ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and it’s a good question. … Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paį¹­ibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. EvaƱhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: ā€˜sutavā nibbedhikapaƱƱo, sutavā nibbedhikapaƱƱoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapaƱƱo hotÄ«ā€™ā€ti? ā€œEvaṁ, bhanteā€. Take a mendicant who has heard: ā€˜This is suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom. ā€œIdha, bhikkhu, bhikkhuno ā€˜idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paƱƱāya cassa atthaṁ ativijjha passati; They’ve heard: ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paƱƱāya cassa atthaṁ ativijjha passati; ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paƱƱāya cassa atthaṁ ativijjha passati; ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They see what it means with penetrating wisdom. ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti sutaṁ hoti, paƱƱāya cassa atthaṁ ativijjha passati. That’s how an individual is learned, with penetrating wisdom.ā€ Evaṁ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapaƱƱo hotÄ«ā€ti.

Saying ā€œGood, sirā€, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: ā€œSādhu, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari paƱhaṁ apucchi:

ā€œSir, they speak of ā€˜an astute person with great wisdom’. ā€œā€˜paį¹‡įøito mahāpaƱƱo, paį¹‡įøito mahāpaƱƱo’ti, bhante, vuccati. How is an astute person with great wisdom defined?ā€ Kittāvatā nu kho, bhante, paį¹‡įøito mahāpaƱƱo hotÄ«ā€ti?

ā€œGood, good, mendicant! ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and it’s a good question. … Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paį¹­ibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. EvaƱhi tvaṁ bhikkhu pucchasi: ā€˜paį¹‡įøito mahāpaƱƱo, paį¹‡įøito mahāpaƱƱoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, paį¹‡įøito mahāpaƱƱo hotÄ«ā€™ā€ti? ā€œEvaṁ, bhanteā€. An astute person with great wisdom is one who has no intention to hurt themselves, or to hurt others, or to hurt both. When they think, they only think of the benefit for themselves, for others, for both, and for the whole world. ā€œIdha, bhikkhu, paį¹‡įøito mahāpaƱƱo nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti. That’s how an individual is astute, with great wisdom.ā€ Evaṁ kho, bhikkhu, paį¹‡įøito mahāpaƱƱo hotÄ«ā€ti.