- Numbered Discourses 4.186 Aį¹ guttara NikÄya 4.186
19. Brahmins 19. BrÄhmaį¹avagga
Approach Ummaggasutta
Then one of the mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, what leads the world on? What drags it around? What arises and takes control?ā ākena nu kho, bhante, loko nÄ«yati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaį¹ gacchatÄ«āti?
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and itās a good question. Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaį¹ paį¹ibhÄnaį¹, kalyÄį¹Ä« paripucchÄ. For you asked: EvaƱhi tvaį¹, bhikkhu, pucchasi: āWhat leads the world on? What drags it around? What arises and takes control?āā ākena nu kho, bhante, loko nÄ«yati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaį¹ gacchatÄ«āāti?
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āMendicant, the mind leads the world on. The mind drags it around. When the mind arises, it takes control.ā āCittena kho, bhikkhu, loko nÄ«yati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaį¹ gacchatÄ«āti.
Saying āGood, sirā, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: āSÄdhu, bhanteāti kho so bhikkhu bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ bhagavantaį¹ uttari paƱhaį¹ apucchi:
āSir, they speak of āa learned memorizer of the teachingā. āābahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoāti, bhante, vuccati. How is a learned memorizer of the teaching defined?ā KittÄvatÄ nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotÄ«āti?
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and itās a good question. ⦠Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaį¹ paį¹ibhÄnaį¹, kalyÄį¹Ä« paripucchÄ. EvaƱhi tvaį¹, bhikkhu, pucchasi: ābahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. KittÄvatÄ nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotÄ«āāti? āEvaį¹, bhanteā. I have taught many teachings: āBahÅ« kho, bhikkhu, mayÄ dhammÄ desitÄāstatements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthÄ, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. But if anyone understands the meaning and the text of even a four-line verse, and if they practice in line with that teaching, theyāre qualified to be called a ālearned memorizer of the teachingā.ā CatuppadÄya cepi, bhikkhu, gÄthÄya atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaį¹vacanÄyÄāti.
Saying āGood, sirā, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: āSÄdhu, bhanteāti kho so bhikkhu bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ bhagavantaį¹ uttari paƱhaį¹ apucchi:
āSir, they speak of āa learned person with penetrating wisdomā. āāsutavÄ nibbedhikapaƱƱo, sutavÄ nibbedhikapaƱƱoāti, bhante, vuccati. How is a learned person with penetrating wisdom defined?ā KittÄvatÄ nu kho, bhante, sutavÄ nibbedhikapaƱƱo hotÄ«āti?
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and itās a good question. ⦠Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaį¹ paį¹ibhÄnaį¹, kalyÄį¹Ä« paripucchÄ. EvaƱhi tvaį¹, bhikkhu, pucchasi: āsutavÄ nibbedhikapaƱƱo, sutavÄ nibbedhikapaƱƱoti, bhante, vuccati. KittÄvatÄ nu kho, bhante, sutavÄ nibbedhikapaƱƱo hotÄ«āāti? āEvaį¹, bhanteā. Take a mendicant who has heard: āThis is suffering.ā They see what it means with penetrating wisdom. āIdha, bhikkhu, bhikkhuno āidaį¹ dukkhanāti sutaį¹ hoti, paƱƱÄya cassa atthaį¹ ativijjha passati; Theyāve heard: āThis is the origin of sufferingā ⦠āayaį¹ dukkhasamudayoāti sutaį¹ hoti, paƱƱÄya cassa atthaį¹ ativijjha passati; āThis is the cessation of sufferingā ⦠āayaį¹ dukkhanirodhoāti sutaį¹ hoti, paƱƱÄya cassa atthaį¹ ativijjha passati; āThis is the practice that leads to the cessation of suffering.ā They see what it means with penetrating wisdom. āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti sutaį¹ hoti, paƱƱÄya cassa atthaį¹ ativijjha passati. Thatās how an individual is learned, with penetrating wisdom.ā Evaį¹ kho, bhikkhu, sutavÄ nibbedhikapaƱƱo hotÄ«āti.
Saying āGood, sirā, that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. Then he asked another question: āSÄdhu, bhanteāti kho so bhikkhu bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ bhagavantaį¹ uttari paƱhaį¹ apucchi:
āSir, they speak of āan astute person with great wisdomā. āāpaį¹įøito mahÄpaƱƱo, paį¹įøito mahÄpaƱƱoāti, bhante, vuccati. How is an astute person with great wisdom defined?ā KittÄvatÄ nu kho, bhante, paį¹įøito mahÄpaƱƱo hotÄ«āti?
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. Your approach and eloquence are excellent, and itās a good question. ⦠Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaį¹ paį¹ibhÄnaį¹, kalyÄį¹Ä« paripucchÄ. EvaƱhi tvaį¹ bhikkhu pucchasi: āpaį¹įøito mahÄpaƱƱo, paį¹įøito mahÄpaƱƱoti, bhante, vuccati. KittÄvatÄ nu kho, bhante, paį¹įøito mahÄpaƱƱo hotÄ«āāti? āEvaį¹, bhanteā. An astute person with great wisdom is one who has no intention to hurt themselves, or to hurt others, or to hurt both. When they think, they only think of the benefit for themselves, for others, for both, and for the whole world. āIdha, bhikkhu, paį¹įøito mahÄpaƱƱo nevattabyÄbÄdhÄya ceteti na parabyÄbÄdhÄya ceteti na ubhayabyÄbÄdhÄya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamÄno cinteti. Thatās how an individual is astute, with great wisdom.ā Evaį¹ kho, bhikkhu, paį¹įøito mahÄpaƱƱo hotÄ«āti.
