• Numbered Discourses 4.190 Aį¹…guttara Nikāya 4.190
  • 19. Brahmins 19. Brāhmaṇavagga

Sabbath Uposathasutta

At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.

Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of mendicants, who were so very silent. He addressed them: Atha kho bhagavā tuṇhÄ«bhÅ«taṁ tuṇhÄ«bhÅ«taṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi:

ā€œThis assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core. ā€œApalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiį¹­į¹­hitā. Such is this Saį¹…gha of mendicants, such is this assembly! TathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is rarely seen in the world. YathārÅ«pā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. YathārÅ«pā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā aƱjalikaraṇīyā anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassa, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more. YathārÅ«pāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack. YathārÅ«paṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puį¹­osenāpi, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā.

There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to the gods. Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe devappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to divinity. santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe brahmappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to the imperturbable. santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe āneƱjappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to nobility. santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe ariyappattā viharanti.

And how has a mendicant attained to the gods? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. That’s how a mendicant has attained to the gods. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti.

And how has a mendicant attained to divinity? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion … Karuṇā … rejoicing … muditā … equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. That’s how a mendicant has attained to divinity. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti.

And how has a mendicant attained to the imperturbable? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu āneƱjappatto hoti? It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that ā€˜space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, he enters and remains in the dimension of nothingness. Sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. Sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. That’s how a mendicant has attained to the imperturbable. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āneƱjappatto hoti.

And how has a mendicant attained to nobility? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? It’s when they truly understand: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’. Idha, bhikkhave, bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. That’s how a mendicant has attained to nobility.ā€ Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«ā€ti.

Dasamaṁ.

Brāhmaṇavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Yodhā pāṭibhogasutaṁ, Abhayaṁ brāhmaṇasaccena paƱcamaṁ; Ummaggavassakāro, Upako sacchikiriyā ca uposathoti.