- Numbered Discourses 4.190 Aį¹ guttara NikÄya 4.190
- 19. Brahmins 19. BrÄhmaį¹avagga
Sabbath Uposathasutta
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the stilt longhouse of MigÄraās mother in the Eastern Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde.
Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹ gha of monks. Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹ ghaparivuto nisinno hoti. Then the Buddha looked around the Saį¹ gha of mendicants, who were so very silent. He addressed them: Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi:
āThis assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core. āApalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ nippalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ suddhÄ sÄre patiį¹į¹hitÄ. Such is this Saį¹ gha of mendicants, such is this assembly! TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹ gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. An assembly such as this is rarely seen in the world. YathÄrÅ«pÄ parisÄ dullabhÄ dassanÄyapi lokasmiį¹, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹ gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. YathÄrÅ«pÄ parisÄ ÄhuneyyÄ pÄhuneyyÄ dakkhiį¹eyyÄ aƱjalikaraį¹Ä«yÄ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹ gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more. YathÄrÅ«pÄya parisÄya appaį¹ dinnaį¹ bahu hoti bahu dinnaį¹ bahutaraį¹, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹ gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack. YathÄrÅ«paį¹ parisaį¹ alaį¹ yojanagaį¹anÄnipi dassanÄya gantuį¹ api puį¹osenÄpi, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹ gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ.
There are mendicants staying in this Saį¹ gha who have attained to the gods. Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ ghe devappattÄ viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹ gha who have attained to divinity. santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ ghe brahmappattÄ viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹ gha who have attained to the imperturbable. santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ ghe ÄneƱjappattÄ viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹ gha who have attained to nobility. santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ ghe ariyappattÄ viharanti.
And how has a mendicant attained to the gods? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? Itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption ⦠Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kÄmehi ā¦pe⦠paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ⦠third absorption ⦠fourth absorption ⦠vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Thatās how a mendicant has attained to the gods. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti.
And how has a mendicant attained to divinity? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Idha, bhikkhave, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion ⦠Karuį¹Ä ⦠rejoicing ⦠muditÄ ā¦ equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. Thatās how a mendicant has attained to divinity. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti.
And how has a mendicant attained to the imperturbable? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ÄneƱjappatto hoti? Itās when a mendicantāgoing totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversityāaware that āspace is infiniteā, enters and remains in the dimension of infinite space. Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, he enters and remains in the dimension of nothingness. Sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. Sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Thatās how a mendicant has attained to the imperturbable. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ÄneƱjappatto hoti.
And how has a mendicant attained to nobility? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? Itās when they truly understand: āThis is sufferingā ⦠āThis is the origin of sufferingā ⦠āThis is the cessation of sufferingā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā. Idha, bhikkhave, bhikkhu āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦pe⦠āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Thatās how a mendicant has attained to nobility.ā Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«āti.
Dasamaį¹.
BrÄhmaį¹avaggo catuttho.
TassuddÄnaį¹
YodhÄ pÄį¹ibhogasutaį¹, Abhayaį¹ brÄhmaį¹asaccena paƱcamaį¹; UmmaggavassakÄro, Upako sacchikiriyÄ ca uposathoti.
