• Numbered Discourses 4.191 Aį¹…guttara Nikāya 4.191

20. The Great Chapter 20. Mahāvagga

Followed by Ear Sotānugatasutta

ā€œMendicants, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. ā€œSotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaį¹…khā. What four? Katame cattāro?

Take a mendicant who memorizes the teaching—Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. They’ve followed those teachings by ear, consolidated them by voice, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Being happy there, passages of the teaching come back to them. Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha so satto khippaṁyeva visesagāmÄ« hoti. This is the first benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ paį¹­hamo ānisaṁso pāṭikaį¹…kho.

Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching—Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. They’ve followed those teachings by ear, consolidated them by voice, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Though they’re happy there, passages of the teaching don’t come back to them. Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; However, a mendicant with psychic powers, who has achieved mastery of the mind, teaches Dhamma to the assembly of gods. api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. They think: Tassa evaṁ hoti: ā€˜I used to lead the spiritual life in this same teaching and training.’ ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha so satto khippameva visesagāmÄ« hoti. Suppose a person was skilled in the sound of drums. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. While traveling along a road they hear the sound of drums. So addhānamaggappaį¹­ipanno bherisaddaṁ suṇeyya. They wouldn’t have any doubts or uncertainties about whether Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā: that was the sound of drums or not. ā€˜bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti. They’d just conclude, ā€˜That’s the sound of drums.’ Atha kho bherisaddotveva niį¹­į¹­haṁ gaccheyya. In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching … Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. … So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. Tassa evaṁ hoti: ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha so satto khippaṁyeva visesagāmÄ« hoti. This is the second benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaį¹…kho.

Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching—Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. They’ve followed those teachings by ear, consolidated them by voice, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, nor does a mendicant with psychic powers … teach Dhamma to the assembly of gods. Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; However, a godling teaches Dhamma to the assembly of gods. api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. They think: Tassa evaṁ hoti: ā€˜I used to lead the spiritual life in this same teaching and training.’ ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha so satto khippaṁyeva visesagāmÄ« hoti. Suppose a person was skilled in the sound of horns. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saį¹…khasaddassa. While traveling along a road they hear the sound of horns. So addhānamaggappaį¹­ipanno saį¹…khasaddaṁ suṇeyya. They wouldn’t have any doubt about whether Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā: that was the sound of horns or not. ā€˜saį¹…khasaddo nu kho, na nu kho saį¹…khasaddo’ti. They’d just conclude, ā€˜That’s the sound of horns.’ Atha kho saį¹…khasaddotveva niį¹­į¹­haṁ gaccheyya. In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching … Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. … So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. Tassa evaṁ hoti: ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha so satto khippaṁyeva visesagāmÄ« hoti. This is the third benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaį¹…kho.

Furthermore, take a mendicant who memorizes the teaching—Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. They’ve followed those teachings by ear, consolidated them by voice, examined them by the mind, and well comprehended them theoretically. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, and neither a mendicant with psychic powers … nor a godling teaches Dhamma to the assembly of gods. Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; But a being who has been reborn spontaneously reminds another such being: api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: ā€˜Do you remember, good fellow? Do you remember where we used to lead the spiritual life?’ ā€˜sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. He says: So evamāha: ā€˜I remember, good fellow, I remember!’ ā€˜sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha so satto khippaṁyeva visesagāmÄ« hoti. Suppose there were two friends who had played together in the sand. Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṁsukīḷikā. Some time or other they’d meet. Te kadāci karahaci aƱƱamaƱƱaṁ samāgaccheyyuṁ. And one friend would say to the other: AƱƱo pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: ā€˜Do you remember this, dear? Do you remember that, dear?’ ā€˜idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti. They’d say: So evaṁ vadeyya: ā€˜I remember, dear, I remember!’ ā€˜sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti. In the same way, take a mendicant who memorizes the teaching … Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. But they die unmindful and are reborn in one of the orders of gods. … So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: ā€˜sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. So evamāha: ā€˜sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. Memory comes up slowly, Dandho, bhikkhave, satuppādo; but then that being quickly reaches distinction. atha kho so satto khippaṁyeva visesagāmÄ« hoti. This is the fourth benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaį¹…kho.

You can expect these four benefits when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically.ā€ Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaį¹…khÄā€ti.