• Numbered Discourses 4.193 Aį¹…guttara Nikāya 4.193
  • 20. The Great Chapter 20. Mahāvagga

With Bhaddiya Bhaddiyasutta

At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Then Bhaddiya the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œSir, I have heard this: ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜The ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’ ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṁsu: I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā€ ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantanā€ti?

ā€œPlease, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ā€˜The ascetic is our respected teacher.’ ā€œEtha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. But when you know for yourselves: Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: ā€˜These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up. ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha.

What do you think, Bhaddiya? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, Does greed come up in a person for their welfare or harm?ā€ lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti?

ā€œHarm, sir.ā€ ā€œAhitāya, bhanteā€.

ā€œA greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā€ ā€œLuddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāyÄā€ti.

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, Bhaddiya? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, Does hate … or delusion … or aggression come up in a person for their welfare or harm?ā€ doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti?

ā€œHarm, sir.ā€ ā€œAhitāya, bhanteā€.

ā€œAn aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā€ ā€œSāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāyÄā€ti.

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?ā€ ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vÄā€ti?

ā€œUnskillful, sir.ā€ ā€œAkusalā, bhanteā€.

ā€œBlameworthy or blameless?ā€ ā€œSāvajjā vā anavajjā vÄā€ti?

ā€œBlameworthy, sir.ā€ ā€œSāvajjā, bhanteā€.

ā€œCriticized or praised by sensible people?ā€ ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vÄā€ti?

ā€œCriticized by sensible people, sir.ā€ ā€œViƱƱugarahitā, bhanteā€.

ā€œWhen you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not? ā€œSamattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œWhen you undertake them, they lead to harm and suffering. ā€œSamattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti. That’s how we see it.ā€ Evaṁ no ettha hotÄ«ā€ti.

ā€œSo, Bhaddiya, when we said: ā€œIti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhÄā€”ā€˜Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ā€œThe ascetic is our respected teacher.ā€ etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. But when you know for yourselves: Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: ā€œThese things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and sufferingā€, then you should give them up.’ ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, That’s what I said, and this is why I said it. iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ.

Please, Bhaddiya, don’t rely on oral transmission … Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. But when you know for yourselves: Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: ā€˜These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness’, then you should acquire them and keep them. ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti.

What do you think, Bhaddiya? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, Does contentment … love … understanding … benevolence come up in a person for their welfare or harm?ā€ alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti?

ā€œHitāya, bhanteā€. ā€œAluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti. ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti?

ā€œWelfare, sir.ā€ ā€œHitāya, bhanteā€.

ā€œAn individual who is benevolent—not overcome by aggression—doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?ā€ ā€œAsāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?ā€ ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vÄā€ti?

ā€œSkillful, sir.ā€ ā€œKusalā, bhanteā€.

ā€œBlameworthy or blameless?ā€ ā€œSāvajjā vā anavajjā vÄā€ti?

ā€œBlameless, sir.ā€ ā€œAnavajjā, bhanteā€.

ā€œCriticized or praised by sensible people?ā€ ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vÄā€ti?

ā€œPraised by sensible people, sir.ā€ ā€œViƱƱuppasatthā, bhanteā€.

ā€œWhen you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not? ā€œSamattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œWhen you undertake them, they lead to welfare and happiness. ā€œSamattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. That’s how we see it.ā€ Evaṁ no ettha hotÄ«ā€ti.

ā€œSo, Bhaddiya, when we said: ā€œIti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhÄā€”ā€˜Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ā€œThe ascetic is our respected teacher.ā€ etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. But when you know for yourselves: Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: ā€œThese things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happinessā€, then you should acquire them and keep them.’ ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, That’s what I said, and this is why I said it. iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ.

The good and true persons in the world encourage their disciples: Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: ā€˜Please, worthy man, live rid of greed. ā€˜ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi. Then you won’t act out of greed by way of body, speech, or mind. Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Live rid of hate … delusion … aggression. Dosaṁ vineyya viharāhi. Then you won’t act out of hate … delusion … aggression by way of body, speech, or mind.ā€ Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Mohaṁ vineyya viharāhi. Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Sārambhaṁ vineyya viharāhi. Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasÄā€™ā€ti.

When he said this, Bhaddiya the Licchavi said to the Buddha, Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: ā€œExcellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ ā€œabhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

ā€œWell, Bhaddiya, did I say to you: ā€œApi nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ: ā€˜Please, Bhaddiya, be my disciple, ā€˜ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi; and I will be your teacher’?ā€ ahaṁ satthā bhavissāmÄ«ā€™ā€ti?

ā€œNo, sir.ā€ ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œThough I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: ā€œEvaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhanti: ā€˜The ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of those of other religions.ā€™ā€ ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etÄ«ā€™ā€ti.

ā€œSir, this conversion trick is excellent. ā€œBhaddikā, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. This conversion trick is lovely! Kalyāṇī, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. If my loved ones—relatives and kin—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. Piyā me, bhante, Ʊātisālohitā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, piyānampi me assa Ʊātisālohitānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.ā€ Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œThat’s so true, Bhaddiya! That’s so true, Bhaddiya! ā€œEvametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. If the whole world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness. Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. If these great sal trees were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient. Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya (…). How much more then a human being!ā€ Ko pana vādo manussabhÅ«tassÄā€ti.

Tatiyaṁ.