- Numbered Discourses 4.193 Aį¹ guttara NikÄya 4.193
- 20. The Great Chapter 20. MahÄvagga
With Bhaddiya Bhaddiyasutta
At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Then Bhaddiya the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, I have heard this: āSutaį¹ metaį¹, bhante: āThe ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of those of other religions.ā āmÄyÄvÄ« samaį¹o gotamo Ävaį¹į¹aniį¹ mÄyaį¹ jÄnÄti yÄya aƱƱatitthiyÄnaį¹ sÄvake Ävaį¹į¹etÄ«āti. Ye te, bhante, evamÄhaį¹su: I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā āmÄyÄvÄ« samaį¹o gotamo Ävaį¹į¹aniį¹ mÄyaį¹ jÄnÄti yÄya aƱƱatitthiyÄnaį¹ sÄvake Ävaį¹į¹etÄ«āti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavÄdino, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkhanti, dhammassa ca anudhammaį¹ byÄkaronti, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägacchati, anabbhakkhÄtukÄmÄ hi mayaį¹, bhante, bhagavantanāti?
āPlease, Bhaddiya, donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā āEtha tumhe, bhaddiya, mÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ āsamaį¹o no garÅ«āti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, bhaddiya, attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and sufferingā, then you should give them up. āime dhammÄ akusalÄ, ime dhammÄ sÄvajjÄ, ime dhammÄ viƱƱugarahitÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattantÄ«āti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyÄtha.
What do you think, Bhaddiya? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, Does greed come up in a person for their welfare or harm?ā lobho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āHarm, sir.ā āAhitÄya, bhanteā.
āA greedy individualāovercome by greedākills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā āLuddho panÄyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto pÄį¹ampi hanati, adinnampi Ädiyati, paradÄrampi gacchati, musÄpi bhaį¹ati, parampi tathattÄya samÄdapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, Bhaddiya? āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, Does hate ⦠or delusion ⦠or aggression come up in a person for their welfare or harm?ā doso purisassa ā¦pe⦠moho purisassa ā¦pe⦠sÄrambho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āHarm, sir.ā āAhitÄya, bhanteā.
āAn aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā āSÄraddho panÄyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo sÄrambhena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto pÄį¹ampi hanati, adinnampi Ädiyati, paradÄrampi gacchati, musÄpi bhaį¹ati, parampi tathattÄya samÄdapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammÄ kusalÄ vÄ akusalÄ vÄāti?
āUnskillful, sir.ā āAkusalÄ, bhanteā.
āBlameworthy or blameless?ā āSÄvajjÄ vÄ anavajjÄ vÄāti?
āBlameworthy, sir.ā āSÄvajjÄ, bhanteā.
āCriticized or praised by sensible people?ā āViƱƱugarahitÄ vÄ viƱƱuppasatthÄ vÄāti?
āCriticized by sensible people, sir.ā āViƱƱugarahitÄ, bhanteā.
āWhen you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not? āSamattÄ samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti, no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ ettha hotÄ«āti?
āWhen you undertake them, they lead to harm and suffering. āSamattÄ, bhante, samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti. Thatās how we see it.ā Evaį¹ no ettha hotÄ«āti.
āSo, Bhaddiya, when we said: āIti kho, bhaddiya, yaį¹ taį¹ te avocumhÄāāPlease, Bhaddiya, donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā etha tumhe, bhaddiya, mÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ āsamaį¹o no garÅ«āti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, bhaddiya, attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and sufferingā, then you should give them up.ā āime dhammÄ akusalÄ, ime dhammÄ sÄvajjÄ, ime dhammÄ viƱƱugarahitÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyÄthÄāti, Thatās what I said, and this is why I said it. iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
Please, Bhaddiya, donāt rely on oral transmission ⦠Etha tumhe, bhaddiya, mÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ āsamaį¹o no garÅ«āti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, bhaddiya, attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happinessā, then you should acquire them and keep them. āime dhammÄ kusalÄ, ime dhammÄ anavajjÄ, ime dhammÄ viƱƱuppasatthÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«āti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyÄthÄti.
What do you think, Bhaddiya? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, Does contentment ⦠love ⦠understanding ⦠benevolence come up in a person for their welfare or harm?ā alobho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āHitÄya, bhanteā. āAluddho panÄyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhÅ«to apariyÄdinnacitto neva pÄį¹aį¹ hanati, na adinnaį¹ Ädiyati, na paradÄraį¹ gacchati, na musÄ bhaį¹ati, parampi tathattÄya na samÄdapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti. āEvaį¹, bhanteā.
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, adoso purisassa ā¦pe⦠amoho purisassa ā¦pe⦠asÄrambho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āWelfare, sir.ā āHitÄya, bhanteā.
āAn individual who is benevolentānot overcome by aggressionādoesnāt kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?ā āAsÄraddho panÄyaį¹, bhaddiya, purisapuggalo sÄrambhena anabhibhÅ«to apariyÄdinnacitto neva pÄį¹aį¹ hanati, na adinnaį¹ Ädiyati, na paradÄraį¹ gacchati, na musÄ bhaį¹ati, parampi tathattÄya na samÄdapeti yaį¹sa hoti dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammÄ kusalÄ vÄ akusalÄ vÄāti?
āSkillful, sir.ā āKusalÄ, bhanteā.
āBlameworthy or blameless?ā āSÄvajjÄ vÄ anavajjÄ vÄāti?
āBlameless, sir.ā āAnavajjÄ, bhanteā.
āCriticized or praised by sensible people?ā āViƱƱugarahitÄ vÄ viƱƱuppasatthÄ vÄāti?
āPraised by sensible people, sir.ā āViƱƱuppasatthÄ, bhanteā.
āWhen you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not? āSamattÄ samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattanti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ ettha hotÄ«āti?
āWhen you undertake them, they lead to welfare and happiness. āSamattÄ, bhante, samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattanti. Thatās how we see it.ā Evaį¹ no ettha hotÄ«āti.
āSo, Bhaddiya, when we said: āIti kho, bhaddiya, yaį¹ taį¹ te avocumhÄāāPlease, Bhaddiya, donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā etha tumhe, bhaddiya, mÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ āsamaį¹o no garÅ«āti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, bhaddiya, attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happinessā, then you should acquire them and keep them.ā āime dhammÄ kusalÄ, ime dhammÄ anavajjÄ, ime dhammÄ viƱƱuppasatthÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyÄthÄāti, Thatās what I said, and this is why I said it. iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
The good and true persons in the world encourage their disciples: Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisÄ te sÄvakaį¹ evaį¹ samÄdapenti: āPlease, worthy man, live rid of greed. āehi tvaį¹, ambho purisa, lobhaį¹ vineyya viharÄhi. Then you wonāt act out of greed by way of body, speech, or mind. Lobhaį¹ vineyya viharanto na lobhajaį¹ kammaį¹ karissasi kÄyena vÄcÄya manasÄ. Live rid of hate ⦠delusion ⦠aggression. Dosaį¹ vineyya viharÄhi. Then you wonāt act out of hate ⦠delusion ⦠aggression by way of body, speech, or mind.ā Dosaį¹ vineyya viharanto na dosajaį¹ kammaį¹ karissasi kÄyena vÄcÄya manasÄ. Mohaį¹ vineyya viharÄhi. Mohaį¹ vineyya viharanto na mohajaį¹ kammaį¹ karissasi kÄyena vÄcÄya manasÄ. SÄrambhaį¹ vineyya viharÄhi. SÄrambhaį¹ vineyya viharanto na sÄrambhajaį¹ kammaį¹ karissasi kÄyena vÄcÄya manasÄāāti.
When he said this, Bhaddiya the Licchavi said to the Buddha, Evaį¹ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, sir! ⦠From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā āabhikkantaį¹, bhante ā¦pe⦠upÄsakaį¹ maį¹, bhante, bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
āWell, Bhaddiya, did I say to you: āApi nu tÄhaį¹, bhaddiya, evaį¹ avacaį¹: āPlease, Bhaddiya, be my disciple, āehi me tvaį¹, bhaddiya, sÄvako hohi; and I will be your teacherā?ā ahaį¹ satthÄ bhavissÄmÄ«āāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āThough I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: āEvaį¹vÄdiį¹ kho maį¹, bhaddiya, evamakkhÄyiį¹ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä asatÄ tucchÄ musÄ abhÅ«tena abbhÄcikkhanti: āThe ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of those of other religions.āā āmÄyÄvÄ« samaį¹o gotamo Ävaį¹į¹aniį¹ mÄyaį¹ jÄnÄti yÄya aƱƱatitthiyÄnaį¹ sÄvake Ävaį¹į¹etÄ«āāti.
āSir, this conversion trick is excellent. āBhaddikÄ, bhante, Ävaį¹į¹anÄ« mÄyÄ. This conversion trick is lovely! KalyÄį¹Ä«, bhante, Ävaį¹į¹anÄ« mÄyÄ. If my loved onesārelatives and kināwere to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. PiyÄ me, bhante, ƱÄtisÄlohitÄ imÄya Ävaį¹į¹aniyÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹, piyÄnampi me assa ƱÄtisÄlohitÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.ā Sabbe cepi, bhante, khattiyÄ imÄya Ävaį¹į¹aniyÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹, sabbesampissa khattiyÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya. Sabbe cepi, bhante, brÄhmaį¹Ä ⦠vessÄ ā¦ suddÄ imÄya Ävaį¹į¹aniyÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹, sabbesampissa suddÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti.
āThatās so true, Bhaddiya! Thatās so true, Bhaddiya! āEvametaį¹, bhaddiya, evametaį¹, bhaddiya. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyÄ imÄya Ävaį¹į¹aniyÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹ akusaladhammappahÄnÄya kusaladhammÅ«pasampadÄya, sabbesampissa khattiyÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya. Sabbe cepi, bhaddiya, brÄhmaį¹Ä ⦠vessÄ ā¦ suddÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹ akusaladhammappahÄnÄya kusaladhammÅ«pasampadÄya, sabbesampissa suddÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya. If the whole worldāwith its gods, MÄras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāwere to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness. Sadevako cepi, bhaddiya, loko samÄrako sabrahmako sassamaį¹abrÄhmaį¹Ä« pajÄ sadevamanussÄ imÄya Ävaį¹į¹aniyÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹ akusaladhammappahÄnÄya kusaladhammÅ«pasampadÄya, sadevakassapissa lokassa samÄrakassa sabrahmakassa sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya. If these great sal trees were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happinessāif they were sentient. Ime cepi, bhaddiya, mahÄsÄlÄ imÄya Ävaį¹į¹aniyÄ Ävaį¹į¹eyyuį¹ akusaladhammappahÄnÄya kusaladhammÅ«pasampadÄya, imesampissa mahÄsÄlÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya (ā¦). How much more then a human being!ā Ko pana vÄdo manussabhÅ«tassÄāti.
Tatiyaį¹.
