• Numbered Discourses 4.195 Aį¹…guttara Nikāya 4.195

20. The Great Chapter 20. Mahāvagga

With Vappa Vappasutta

At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Then Vappa of the Sakyans, a disciple of the Jains, went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and sat down to one side. Mahāmoggallāna said to him: Atha kho vappo sakko nigaṇṭhasāvako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:

ā€œVappa, take an individual who, due to the fading away of ignorance and the arising of knowledge, is restrained in body, speech, and mind. ā€œIdhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā€ Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ į¹­hānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyanā€ti?

ā€œSir, I do see such a case. ā€œPassāmahaṁ, bhante, taṁ į¹­hānaṁ. Take someone who did bad deeds in a past life. But the result of that has not yet ripened. Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. For this reason defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life.ā€ Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyanā€ti. But this conversation between Mahāmoggallāna and Vappa was left unfinished. AyaƱceva kho pana āyasmato mahāmoggallānassa vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti.

Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, and said to Mahāmoggallāna, Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena upaį¹­į¹­hānasālā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: ā€œMoggallāna, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā€ ā€œKāya nuttha, moggallāna, etarahi kathāya sannisinnā; kā ca pana vo antarākathā vippakatÄā€ti?

Moggallāna repeated the entire conversation to the Buddha, and concluded: ā€œIdhāhaṁ, bhante, vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavocaṁ: ā€˜idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ į¹­hānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti? Evaṁ vutte, bhante, vappo sakko nigaṇṭhasāvako maṁ etadavoca: ā€˜passāmahaṁ, bhante, taṁ į¹­hānaṁ. Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti. ā€œThis was my conversation with Vappa that was unfinished when the Buddha arrived.ā€ Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppattoā€ti.

Then the Buddha said to Vappa, Atha kho bhagavā vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavoca: ā€œVappa, we can discuss this. But only if you grant what should be granted, and reject what should be rejected. And if you ask me the meaning of anything you don’t understand, saying: ā€œsace me tvaṁ, vappa, anuƱƱeyyaƱceva anujāneyyāsi, paį¹­ikkositabbaƱca paį¹­ikkoseyyāsi, yassa ca me bhāsitassa atthaṁ na jāneyyāsi mamevettha uttari paį¹­ipuccheyyāsi: ā€˜Sir, why is this? What’s the meaning of that?ā€™ā€ ā€˜idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti, siyā no ettha kathāsallāpoā€ti.

ā€œSir, let us discuss this. I will do as you say.ā€ ā€œAnuƱƱeyyaƱcevāhaṁ, bhante, bhagavato anujānissāmi, paį¹­ikkositabbaƱca paį¹­ikkosissāmi, yassa cāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ na jānissāmi bhagavantaṁyevettha uttari paį¹­ipucchissāmi: ā€˜idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti? Hotu no ettha kathāsallāpoā€ti.

ā€œWhat do you think, Vappa? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating bodily activity. These don’t occur in someone who refrains from such bodily activity. ye kāyasamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, kāyasamārambhā paį¹­iviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. So navaƱca kammaṁ na karoti, purāṇaƱca kammaṁ phussa phussa byantÄ«karoti, sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā€ Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ į¹­hānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyanā€ti?

ā€œNo, sir.ā€ ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, Vappa? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating verbal activity. These don’t occur in someone who refrains from such verbal activity. ye vacÄ«samārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, vacÄ«samārambhā paį¹­iviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. So navaƱca kammaṁ na karoti, purāṇaƱca kammaṁ phussa phussa byantÄ«karoti. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā€ Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ į¹­hānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyanā€ti?

ā€œNo, sir.ā€ ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, Vappa? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating mental activity. These don’t occur in someone who refrains from such mental activity. ye manosamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, manosamārambhā paį¹­iviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. So navaƱca kammaṁ na karoti, purāṇaƱca kammaṁ phussa phussa byantÄ«karoti. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā€ Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ į¹­hānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyanā€ti?

ā€œNo, sir.ā€ ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, Vappa? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of ignorance. These don’t occur when ignorance fades away and knowledge arises. ye avijjāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, avijjāvirāgā vijjuppādā evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. They don’t perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. So navaƱca kammaṁ na karoti, purāṇaƱca kammaṁ phussa phussa byantÄ«karoti. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Sandiį¹­į¹­hikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā€ Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ į¹­hānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyanā€ti?

ā€œNo, sir.ā€ ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œA mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. ā€œEvaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. Seeing a sight with the eye, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. So cakkhunā rÅ«paṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. Hearing a sound with the ears … Sotena saddaṁ sutvā …pe… Smelling an odor with the nose … ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… Tasting a flavor with the tongue … jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Encountering a touch with the body … kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusitvā …pe… Knowing an idea with the mind, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. manasā dhammaṁ viƱƱāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. Feeling the end of the body draw close, they understand: ā€˜I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ā€˜I feel the end of life draw close.’ So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€˜kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; They understand: ā€˜When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’ ā€˜kāyassa bhedā uddhaṁ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ« bhavissantī’ti pajānāti.

Suppose there was a shadow cast by a post. Seyyathāpi, vappa, thūṇaṁ paį¹­icca chāyā paƱƱāyati. Then along comes a person with a spade and basket. Atha puriso āgaccheyya kuddālapiį¹­akaṁ ādāya. They cut down the post at its base, So taṁ thūṇaṁ mÅ«le chindeyya; dig it up, mÅ«le chinditvā palikhaṇeyya; and pull it out by its roots, right down to the fibers and stems. palikhaṇitvā mÅ«lāni uddhareyya, antamaso usÄ«ranāḷimattānipi. Then they split it apart, So taṁ thūṇaṁ khaį¹‡įøÄkhaį¹‡įøikaṁ chindeyya. cut up the parts, Khaį¹‡įøÄkhaį¹‡įøikaṁ chetvā phāleyya. and chop them into splinters. Phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya. Next they dry the splinters in the wind and sun, Sakalikaṁ sakalikaṁ katvā vātātape visoseyya. burn them with fire, Vātātape visosetvā agginā įøaheyya. and reduce them to ashes. Agginā įøahetvā masiṁ kareyya. Then they whisk away the ashes in a strong wind, or glide them down a swift stream. Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sÄ«ghasotāya pavāheyya. And so the shadow cast by the post is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Evaṁ hissa, vappa, yā thūṇaṁ paį¹­icca chāyā sā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā.

In the same way, a mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. Evamevaṁ kho, vappa, evaṁ sammā vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. Seeing a sight with the eye, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. So cakkhunā rÅ«paṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. Hearing a sound with the ears … Sotena saddaṁ sutvā …pe… Smelling an odor with the nose … ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… Tasting a flavor with the tongue … jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Encountering a touch with the body … kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusitvā …pe… Knowing an idea with the mind, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. manasā dhammaṁ viƱƱāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. Feeling the end of the body draw close, they understand: ā€˜I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ā€˜I feel the end of life draw close.’ So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€˜kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; They understand: ā€˜When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.ā€™ā€ ā€˜kāyassa bhedā uddhaṁ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ« bhavissantī’ti pajānātiā€.

When he said this, Vappa the Sakyan, the disciple of the Jains, said to the Buddha: Evaṁ vutte, vappo sakko nigaṇṭhasāvako bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œSir, suppose there was a man who raised commercial horses for profit. ā€œseyyathāpi, bhante, puriso udayatthiko assapaṇiyaṁ poseyya. But he never made any profit, and instead just got weary and frustrated. So udayaƱceva nādhigaccheyya, uttariƱca kilamathassa vighātassa bhāgÄ« assa. In the same way, I paid homage to those Jain fools for profit. Evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, udayatthiko bāle nigaṇṭhe payirupāsiṁ. But I never made any profit, and instead just got weary and frustrated. Svāhaṁ udayaƱceva nādhigacchiṁ, uttariƱca kilamathassa vighātassa bhāgÄ« ahosiṁ. From this day forth, any confidence I had in those Jain fools I whisk away as in a strong wind, or glide away as down a swift stream. Esāhaṁ, bhante, ajjatagge yo me bālesu nigaṇṭhesu pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi nadiyā vā sÄ«ghasotāya pavāhemi.

Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.