- Numbered Discourses 4.195 Aį¹ guttara NikÄya 4.195
20. The Great Chapter 20. MahÄvagga
With Vappa Vappasutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. Then Vappa of the Sakyans, a disciple of the Jains, went up to Venerable MahÄmoggallÄna, bowed, and sat down to one side. MahÄmoggallÄna said to him: Atha kho vappo sakko nigaį¹į¹hasÄvako yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho vappaį¹ sakkaį¹ nigaį¹į¹hasÄvakaį¹ ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno etadavoca:
āVappa, take an individual who, due to the fading away of ignorance and the arising of knowledge, is restrained in body, speech, and mind. āIdhassa, vappa, kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto avijjÄvirÄgÄ vijjuppÄdÄ. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti?
āSir, I do see such a case. āPassÄmahaį¹, bhante, taį¹ į¹hÄnaį¹. Take someone who did bad deeds in a past life. But the result of that has not yet ripened. Idhassa, bhante, pubbe pÄpakammaį¹ kataį¹ avipakkavipÄkaį¹. For this reason defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life.ā TatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti. But this conversation between MahÄmoggallÄna and Vappa was left unfinished. AyaƱceva kho pana Äyasmato mahÄmoggallÄnassa vappena sakkena nigaį¹į¹hasÄvakena saddhiį¹ antarÄkathÄ vippakatÄ hoti.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, and said to MahÄmoggallÄna, Atha kho bhagavÄ sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yena upaį¹į¹hÄnasÄlÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: āMoggallÄna, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā āKÄya nuttha, moggallÄna, etarahi kathÄya sannisinnÄ; kÄ ca pana vo antarÄkathÄ vippakatÄāti?
MoggallÄna repeated the entire conversation to the Buddha, and concluded: āIdhÄhaį¹, bhante, vappaį¹ sakkaį¹ nigaį¹į¹hasÄvakaį¹ etadavocaį¹: āidhassa, vappa, kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto avijjÄvirÄgÄ vijjuppÄdÄ. Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti? Evaį¹ vutte, bhante, vappo sakko nigaį¹į¹hasÄvako maį¹ etadavoca: āpassÄmahaį¹, bhante, taį¹ į¹hÄnaį¹. Idhassa, bhante, pubbe pÄpakammaį¹ kataį¹ avipakkavipÄkaį¹. TatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti. āThis was my conversation with Vappa that was unfinished when the Buddha arrived.ā Ayaį¹ kho no, bhante, vappena sakkena nigaį¹į¹hasÄvakena saddhiį¹ antarÄkathÄ vippakatÄ; atha bhagavÄ anuppattoāti.
Then the Buddha said to Vappa, Atha kho bhagavÄ vappaį¹ sakkaį¹ nigaį¹į¹hasÄvakaį¹ etadavoca: āVappa, we can discuss this. But only if you grant what should be granted, and reject what should be rejected. And if you ask me the meaning of anything you donāt understand, saying: āsace me tvaį¹, vappa, anuƱƱeyyaƱceva anujÄneyyÄsi, paį¹ikkositabbaƱca paį¹ikkoseyyÄsi, yassa ca me bhÄsitassa atthaį¹ na jÄneyyÄsi mamevettha uttari paį¹ipuccheyyÄsi: āSir, why is this? Whatās the meaning of that?āā āidaį¹, bhante, kathaį¹, imassa ko atthoāti, siyÄ no ettha kathÄsallÄpoāti.
āSir, let us discuss this. I will do as you say.ā āAnuƱƱeyyaƱcevÄhaį¹, bhante, bhagavato anujÄnissÄmi, paį¹ikkositabbaƱca paį¹ikkosissÄmi, yassa cÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa atthaį¹ na jÄnissÄmi bhagavantaį¹yevettha uttari paį¹ipucchissÄmi: āidaį¹, bhante, kathaį¹, imassa ko atthoāti? Hotu no ettha kathÄsallÄpoāti.
āWhat do you think, Vappa? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating bodily activity. These donāt occur in someone who refrains from such bodily activity. ye kÄyasamÄrambhapaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, kÄyasamÄrambhÄ paį¹iviratassa evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. They donāt perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. So navaƱca kammaį¹ na karoti, purÄį¹aƱca kammaį¹ phussa phussa byantÄ«karoti, sandiį¹į¹hikÄ nijjarÄ akÄlikÄ ehipassikÄ opaneyyikÄ paccattaį¹ veditabbÄ viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, Vappa? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating verbal activity. These donāt occur in someone who refrains from such verbal activity. ye vacÄ«samÄrambhapaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, vacÄ«samÄrambhÄ paį¹iviratassa evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. They donāt perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. So navaƱca kammaį¹ na karoti, purÄį¹aƱca kammaį¹ phussa phussa byantÄ«karoti. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Sandiį¹į¹hikÄ nijjarÄ akÄlikÄ ehipassikÄ opaneyyikÄ paccattaį¹ veditabbÄ viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, Vappa? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of instigating mental activity. These donāt occur in someone who refrains from such mental activity. ye manosamÄrambhapaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, manosamÄrambhÄ paį¹iviratassa evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. They donāt perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. So navaƱca kammaį¹ na karoti, purÄį¹aƱca kammaį¹ phussa phussa byantÄ«karoti. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Sandiį¹į¹hikÄ nijjarÄ akÄlikÄ ehipassikÄ opaneyyikÄ paccattaį¹ veditabbÄ viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, Vappa? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, vappa, There are distressing and feverish defilements that arise because of ignorance. These donāt occur when ignorance fades away and knowledge arises. ye avijjÄpaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, avijjÄvirÄgÄ vijjuppÄdÄ evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. They donāt perform any new deeds, and old deeds are eliminated by experiencing their results little by little. So navaƱca kammaį¹ na karoti, purÄį¹aƱca kammaį¹ phussa phussa byantÄ«karoti. This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. Sandiį¹į¹hikÄ nijjarÄ akÄlikÄ ehipassikÄ opaneyyikÄ paccattaį¹ veditabbÄ viññūhi. Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āA mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. āEvaį¹ sammÄ vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihÄrÄ adhigatÄ honti. Seeing a sight with the eye, theyāre neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. So cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajÄno. Hearing a sound with the ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠Smelling an odor with the nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦pe⦠Tasting a flavor with the tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦pe⦠Encountering a touch with the body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦pe⦠Knowing an idea with the mind, theyāre neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajÄno. Feeling the end of the body draw close, they understand: āI feel the end of the body draw close.ā Feeling the end of life draw close, they understand: āI feel the end of life draw close.ā So kÄyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno ākÄyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti; jÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno ājÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti; They understand: āWhen my body breaks up and my life has come to an end, everything thatās felt, being no longer relished, will become cool right here.ā ākÄyassa bhedÄ uddhaį¹ jÄ«vitapariyÄdÄnÄ idheva sabbavedayitÄni anabhinanditÄni sÄ«tÄ« bhavissantÄ«āti pajÄnÄti.
Suppose there was a shadow cast by a post. SeyyathÄpi, vappa, thÅ«į¹aį¹ paį¹icca chÄyÄ paƱƱÄyati. Then along comes a person with a spade and basket. Atha puriso Ägaccheyya kuddÄlapiį¹akaį¹ ÄdÄya. They cut down the post at its base, So taį¹ thÅ«į¹aį¹ mÅ«le chindeyya; dig it up, mÅ«le chinditvÄ palikhaį¹eyya; and pull it out by its roots, right down to the fibers and stems. palikhaį¹itvÄ mÅ«lÄni uddhareyya, antamaso usÄ«ranÄįø·imattÄnipi. Then they split it apart, So taį¹ thÅ«į¹aį¹ khaį¹įøÄkhaį¹įøikaį¹ chindeyya. cut up the parts, Khaį¹įøÄkhaį¹įøikaį¹ chetvÄ phÄleyya. and chop them into splinters. PhÄletvÄ sakalikaį¹ sakalikaį¹ kareyya. Next they dry the splinters in the wind and sun, Sakalikaį¹ sakalikaį¹ katvÄ vÄtÄtape visoseyya. burn them with fire, VÄtÄtape visosetvÄ agginÄ įøaheyya. and reduce them to ashes. AgginÄ įøahetvÄ masiį¹ kareyya. Then they whisk away the ashes in a strong wind, or glide them down a swift stream. Masiį¹ karitvÄ mahÄvÄte vÄ ophuį¹eyya nadiyÄ vÄ sÄ«ghasotÄya pavÄheyya. And so the shadow cast by the post is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Evaį¹ hissa, vappa, yÄ thÅ«į¹aį¹ paį¹icca chÄyÄ sÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ.
In the same way, a mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. Evamevaį¹ kho, vappa, evaį¹ sammÄ vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihÄrÄ adhigatÄ honti. Seeing a sight with the eye, theyāre neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. So cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajÄno. Hearing a sound with the ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠Smelling an odor with the nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦pe⦠Tasting a flavor with the tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦pe⦠Encountering a touch with the body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦pe⦠Knowing an idea with the mind, theyāre neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajÄno. Feeling the end of the body draw close, they understand: āI feel the end of the body draw close.ā Feeling the end of life draw close, they understand: āI feel the end of life draw close.ā So kÄyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno ākÄyapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti; jÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno ājÄ«vitapariyantikaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti; They understand: āWhen my body breaks up and my life has come to an end, everything thatās felt, being no longer relished, will become cool right here.āā ākÄyassa bhedÄ uddhaį¹ jÄ«vitapariyÄdÄnÄ idheva sabbavedayitÄni anabhinanditÄni sÄ«tÄ« bhavissantÄ«āti pajÄnÄtiā.
When he said this, Vappa the Sakyan, the disciple of the Jains, said to the Buddha: Evaį¹ vutte, vappo sakko nigaį¹į¹hasÄvako bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, suppose there was a man who raised commercial horses for profit. āseyyathÄpi, bhante, puriso udayatthiko assapaį¹iyaį¹ poseyya. But he never made any profit, and instead just got weary and frustrated. So udayaƱceva nÄdhigaccheyya, uttariƱca kilamathassa vighÄtassa bhÄgÄ« assa. In the same way, I paid homage to those Jain fools for profit. Evamevaį¹ kho ahaį¹, bhante, udayatthiko bÄle nigaį¹į¹he payirupÄsiį¹. But I never made any profit, and instead just got weary and frustrated. SvÄhaį¹ udayaƱceva nÄdhigacchiį¹, uttariƱca kilamathassa vighÄtassa bhÄgÄ« ahosiį¹. From this day forth, any confidence I had in those Jain fools I whisk away as in a strong wind, or glide away as down a swift stream. EsÄhaį¹, bhante, ajjatagge yo me bÄlesu nigaį¹į¹hesu pasÄdo taį¹ mahÄvÄte vÄ ophuį¹Ämi nadiyÄ vÄ sÄ«ghasotÄya pavÄhemi.
Excellent, sir! ⦠From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā Abhikkantaį¹, bhante ā¦pe⦠upÄsakaį¹ maį¹, bhante, bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
