- Numbered Discourses 4.50 Aį¹ guttara NikÄya 4.50
- 5. With Rohitassa 5. Rohitassavagga
Corruptions Upakkilesasutta
āMendicants, these four corruptions obscure the sun and moon, so they donāt shine and glow and radiate. āCattÄrome, bhikkhave, candimasÅ«riyÄnaį¹ upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹hÄ candimasÅ«riyÄ na tapanti na bhÄsanti na virocanti. What four? Katame cattÄro? Stormclouds ⦠AbbhÄ, bhikkhave, candimasÅ«riyÄnaį¹ upakkilesÄ, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ candimasÅ«riyÄ na tapanti na bhÄsanti na virocanti. Fog ⦠MahikÄ, bhikkhave, candimasÅ«riyÄnaį¹ upakkilesÄ, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ candimasÅ«riyÄ na tapanti na bhÄsanti na virocanti. Smoke ⦠DhÅ«mo rajo, bhikkhave, candimasÅ«riyÄnaį¹ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ candimasÅ«riyÄ na tapanti na bhÄsanti na virocanti. An eclipse of RÄhu, lord of titans ⦠RÄhu, bhikkhave, asurindo candimasÅ«riyÄnaį¹ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ candimasÅ«riyÄ na tapanti na bhÄsanti na virocanti. These are four corruptions that obscure the sun and moon, so they donāt shine and glow and radiate. Ime kho, bhikkhave, cattÄro candimasÅ«riyÄnaį¹ upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹hÄ candimasÅ«riyÄ na tapanti na bhÄsanti na virocanti.
In the same way, these four things corrupt ascetics and brahmins, so they donāt shine and glow and radiate. Evamevaį¹ kho, bhikkhave, cattÄrome samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹hÄ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä na tapanti na bhÄsanti na virocanti. What four? Katame cattÄro?
There are some ascetics and brahmins who drink beer and wine, not refraining from drinking beer and wine. Santi, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä suraį¹ pivanti merayaį¹, surÄmerayapÄnÄ appaį¹iviratÄ. This is the first thing that corrupts ascetics and brahmins ⦠Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä na tapanti na bhÄsanti na virocanti.
There are some ascetics and brahmins who have sex, not refraining from sex. Santi, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä methunaį¹ dhammaį¹ paį¹isevanti, methunasmÄ dhammÄ appaį¹iviratÄ. This is the second thing that corrupts ascetics and brahmins ⦠Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä na tapanti na bhÄsanti na virocanti.
There are some ascetics and brahmins who accept gold and currency, not refraining from receiving gold and currency. Santi, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä jÄtarÅ«parajataį¹ sÄdiyanti, jÄtarÅ«parajatapaį¹iggahaį¹Ä appaį¹iviratÄ. This is the third thing that corrupts ascetics and brahmins ⦠Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä na tapanti na bhÄsanti na virocanti.
There are some ascetics and brahmins who make a living the wrong way, not refraining from wrong livelihood. Santi, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä micchÄjÄ«vena jÄ«vanti, micchÄjÄ«vÄ appaį¹iviratÄ. This is the fourth thing that corrupts ascetics and brahmins ⦠Ayaį¹, bhikkhave, catuttho samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹į¹hÄ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä na tapanti na bhÄsanti na virocanti.
These are four things that corrupt ascetics and brahmins, so they donāt shine and glow and radiate. Ime kho, bhikkhave, cattÄro samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ upakkilesÄ, yehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹hÄ eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä na tapanti na bhÄsanti na virocantÄ«ti.
Some ascetics and brahmins RÄgadosaparikkiį¹į¹hÄ, are plagued by greed and hate; eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä; men shrouded by ignorance, AvijjÄnivutÄ posÄ, enjoying things that seem pleasant. piyarÅ«pÄbhinandino.
Drinking beer and wine, Suraį¹ pivanti merayaį¹, having sex, paį¹isevanti methunaį¹; accepting currency and gold: Rajataį¹ jÄtarÅ«paƱca, theyāre ignorant. sÄdiyanti aviddasÅ«; Some ascetics and brahmins MicchÄjÄ«vena jÄ«vanti, make a living the wrong way. eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä.
These corruptions were spoken of Ete upakkilesÄ vuttÄ, by the Buddha, Kinsman of the Sun. buddhenÄdiccabandhunÄ; When corrupted by these, Yehi upakkilesehi, some ascetics and brahmins eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä; donāt shine or glow. Na tapanti na bhÄsanti, Impure, dirty creatures, asuddhÄ sarajÄ magÄ.
swathed in darkness, AndhakÄrena onaddhÄ, bondservants of craving, full of attachments, taį¹hÄdÄsÄ sanettikÄ; swell the horrors of the charnel ground, Vaįøįøhenti kaį¹asiį¹ ghoraį¹, taking up future lives.ā Ädiyanti punabbhavanāti.
Rohitassavaggo paƱcamo.
TassuddÄnaį¹
SamÄdhipaƱhÄ dve kodhÄ, RohitassÄpare duve; SuvidÅ«ravisÄkhavipallÄsÄ, Upakkilesena te dasÄti.
Paį¹hamo paį¹į¹Äsako samatto.
