• Numbered Discourses 5.140 Aį¹…guttara Nikāya 5.140
  • 14. Kings 14. Rājavagga

A Listener Sotasutta

ā€œMendicants, a royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. ā€œPaƱcahi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgato raƱƱo nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…gaṁtveva saį¹…khaṁ gacchati. What five? Katamehi paƱcahi? A royal bull elephant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca.

And how does a royal bull elephant listen? KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo sotā hoti? It’s when a royal bull elephant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to whatever task the elephant trainer has it do, Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti—whether or not it has done it before. yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ—taṁ aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. That’s how a royal bull elephant listens. Evaṁ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo sotā hoti.

And how does a royal bull elephant destroy? KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo hantā hoti? It’s when a royal bull elephant in battle destroys elephants with their riders, horses with their riders, chariots and charioteers, and foot soldiers. Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. That’s how a royal bull elephant destroys. Evaṁ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo hantā hoti.

And how does a royal bull elephant protect? KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo rakkhitā hoti? It’s when a royal bull elephant in battle protects its fore-quarters and hind-quarters, its fore-feet and hind-feet, and its head, ears, tusks, trunk, tail, and rider. Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato rakkhati purimaṁ kāyaṁ, rakkhati pacchimaṁ kāyaṁ, rakkhati purime pāde, rakkhati pacchime pāde, rakkhati sÄ«saṁ, rakkhati kaṇṇe, rakkhati dante, rakkhati soį¹‡įøaṁ, rakkhati vāladhiṁ, rakkhati hatthāruhaṁ. That’s how a royal bull elephant protects. Evaṁ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo rakkhitā hoti.

And how does a royal bull elephant endure? KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo khantā hoti? It’s when a royal bull elephant in battle endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaį¹…khatiṇavaninnādasaddānaṁ. That’s how a royal bull elephant endures. Evaṁ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo khantā hoti.

And how does a royal bull elephant go fast? KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo gantā hoti? It’s when a royal bull elephant swiftly goes in whatever direction the elephant trainer sends it, Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti—whether or not it has been there before. yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ—taṁ khippameva gantā hoti. That’s how a royal bull elephant goes fast. Evaṁ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo gantā hoti.

A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹…gehi samannāgato raƱƱo nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…gantveva saį¹…khaṁ gacchati.

In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with cupped palms, and is the supreme field of merit for the world. Evamevaṁ kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassa. What five? Katamehi paƱcahi? A mendicant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca.

And how does a mendicant listen? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? It’s when a mendicant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens when the teaching and training proclaimed by a Realized One is being taught. Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aį¹­į¹­hiį¹…katvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. That’s how a mendicant listens. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti.

And how does a mendicant destroy? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantÄ«karoti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantÄ«karoti anabhāvaṁ gameti. That’s how a mendicant destroys. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti.

And how does a mendicant protect? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti? When a mendicant sees a sight with the eyes, they don’t get caught up in the features and details. Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā na nimittaggāhÄ« hoti nānubyaƱjanaggāhÄ«. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paį¹­ipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Hearing a sound with the ears … Sotena saddaṁ sutvā … Smelling an odor with the nose … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Tasting a flavor with the tongue … jivhāya rasaṁ sāyitvā … Encountering a touch with the body … kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusitvā … Knowing an idea with the mind, they don’t get caught up in the features and details. manasā dhammaṁ viƱƱāya na nimittaggāhÄ« hoti nānubyaƱjanaggāhÄ«. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paį¹­ipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. That’s how a mendicant protects. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti.

And how does a mendicant endure? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sÄ«tassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya įøaṁsamakasavātātapasarÄ«sapasamphassānaṁ; duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārÄ«rikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaį¹­ukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. That’s how a mendicant endures. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti.

And how does a mendicant go fast? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dÄ«ghena addhunā, yadidaṁ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaƱƱeva gantā hoti. That’s how a mendicant goes fast. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti.

A mendicant with these five qualities … is the supreme field of merit for the world.ā€ Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassÄā€ti.

Rājavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Cakkānuvattanā rājā, Yassaṁdisaṁ dve ceva patthanā; Appaṁsupati bhattādo, Akkhamo ca sotena cāti.