• Numbered Discourses 5.167 Aį¹…guttara Nikāya 5.167

17. Resentment 17. Āghātavagga

Accusation Codanāsutta

There Sāriputta addressed the mendicants: Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhÅ« āmantesi: ā€œReverends, a mendicant who wants to accuse another should first establish five things in themselves. ā€œcodakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena paƱca dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabbo.

What five? Katame paƱca? I will speak at the right time, not at the wrong time. Kālena vakkhāmi, no akālena; I will speak truthfully, not falsely. bhÅ«tena vakkhāmi, no abhÅ«tena; I will speak gently, not harshly. saṇhena vakkhāmi, no pharusena; I will speak beneficially, not harmfully. atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; I will speak lovingly, not from secret hate. mettacitto vakkhāmi, no dosantaro. A mendicant who wants to accuse another should first establish these five things in themselves. Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime paƱca dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabbo.

Take a case where I see a certain individual being accused at the wrong time, not being disturbed at the right time. They’re accused falsely, not disturbed truthfully. They’re accused harshly, not disturbed gently. They’re accused harmfully, not disturbed beneficially. They’re accused with secret hate, not disturbed lovingly. Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhÅ«tena codiyamānaṁ no bhÅ«tena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ.

The mendicant who is accused improperly should be reassured in five ways. Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabbo: ā€˜Venerable, you were accused at the wrong time, not at the right time. There’s no need for you to feel remorse. ā€˜akālenāyasmā cudito no kālena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You were accused falsely, not truthfully. … abhÅ«tenāyasmā cudito no bhÅ«tena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You were accused harshly, not gently. … pharusenāyasmā cudito no saṇhena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You were accused harmfully, not beneficially. … anatthasaṁhitenāyasmā cudito no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You were accused with secret hate, not lovingly. There’s no need for you to feel remorse.’ dosantarenāyasmā cudito no mettacittena, alaṁ te avippaį¹­isārāyā’ti. A mendicant who is accused improperly should be reassured in these five ways. Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabbo.

The mendicant who makes improper accusations should be chastened in five ways. Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabbo: ā€˜Reverend, you made an accusation at the wrong time, not at the right time. There’s a reason for you to feel remorse. ā€˜akālena te, āvuso, codito no kālena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You made an accusation falsely, not truthfully. … abhÅ«tena te, āvuso, codito no bhÅ«tena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You made an accusation harshly, not gently. … pharusena te, āvuso, codito no saṇhena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You made an accusation harmfully, not beneficially. … anatthasaṁhitena te, āvuso, codito no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You made an accusation with secret hate, not lovingly. There’s a reason for you to feel remorse.’ dosantarena te, āvuso, codito no mettacittena, alaṁ te vippaį¹­isārāyā’ti. The mendicant who makes improper accusations should be chastened in these five ways. Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabbo. Why is that? Taṁ kissa hetu? So that another mendicant wouldn’t think to make a false accusation. Yathā na aƱƱopi bhikkhu abhÅ«tena codetabbaṁ maƱƱeyyāti.

Take a case where I see a certain individual being accused at the right time, not being disturbed at the wrong time. They’re accused truthfully, not disturbed falsely. They’re accused gently, not disturbed harshly. They’re accused beneficially, not disturbed harmfully. They’re accused lovingly, not disturbed with secret hate. Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhÅ«tena codiyamānaṁ no abhÅ«tena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ.

The mendicant who is accused properly should be chastened in five ways. Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabbo: ā€˜Venerable, you were accused at the right time, not at the wrong time. There’s a reason for you to feel remorse. ā€˜kālenāyasmā cudito no akālena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You were accused truthfully, not falsely. … bhÅ«tenāyasmā cudito no abhÅ«tena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You were accused gently, not harshly. … saṇhenāyasmā cudito no pharusena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You were accused beneficially, not harmfully. … atthasaṁhitenāyasmā cudito no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You were accused lovingly, not with secret hate. There’s a reason for you to feel remorse.’ mettacittenāyasmā cudito no dosantarena, alaṁ te vippaį¹­isārāyā’ti. The mendicant who is accused properly should be chastened in these five ways. Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabbo.

The mendicant who makes proper accusations should be reassured in five ways. Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabbo: ā€˜Reverend, you made an accusation at the right time, not at the wrong time. There’s no need for you to feel remorse. ā€˜kālena te, āvuso, codito no akālena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You made an accusation truthfully, not falsely. … bhÅ«tena te, āvuso, codito no abhÅ«tena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You made an accusation gently, not harshly. … saṇhena te, āvuso, codito no pharusena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You made an accusation beneficially, not harmfully. … atthasaṁhitena te, āvuso, codito no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You made an accusation lovingly, not with secret hate. There’s no need for you to feel remorse.’ mettacittena te, āvuso, codito no dosantarena, alaṁ te avippaį¹­isārāyā’ti. The mendicant who makes proper accusations should be reassured in these five ways. Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabbo. Why is that? Taṁ kissa hetu? So that another mendicant would think to make a true accusation. Yathā aƱƱopi bhikkhu bhÅ«tena coditabbaṁ maƱƱeyyāti.

An individual who is accused should ground themselves in two things: Cuditena, āvuso, puggalena dvÄ«su dhammesu patiį¹­į¹­hātabbaṁ—truth and an even temper. sacce ca, akuppe ca. Even if others accuse me—at the right time or the wrong time, truthfully or falsely, gently or harshly, beneficially or harmfully, lovingly or with secret hate—I will still ground myself in two things: MaƱcepi, āvuso, pare codeyyuṁ kālena vā akālena vā bhÅ«tena vā abhÅ«tena vā saṇhena vā pharusena vā atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā mettacittā vā dosantarā vā, ahampi dvÄ«suyeva dhammesu patiį¹­į¹­haheyyaṁ—truth and an even temper. sacce ca, akuppe ca. If I know that Sace jāneyyaṁ: that quality is found in me, I will tell them that it is. ā€˜attheso mayi dhammo’ti, ā€˜atthī’ti naṁ vadeyyaṁ: ā€˜saṁvijjateso mayi dhammo’ti. If I know that Sace jāneyyaṁ: that quality is not found in me, I will tell them that it is not.ā€ ā€˜nattheso mayi dhammo’ti, ā€˜natthī’ti naṁ vadeyyaṁ: ā€˜neso dhammo mayi saṁvijjatÄ«ā€™ā€ti.

ā€œEven when you speak like this, Sāriputta, there are still some futile people here who do not respectfully take it up.ā€ ā€œEvampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantÄ«ā€ti.

ā€œSir, there are those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up. ā€œYe te, bhante, puggalā assaddhā jÄ«vikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saį¹­hā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaƱƱuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaƱƱe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā kusÄ«tā hÄ«navÄ«riyā muį¹­į¹­hassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaƱƱā eįø·amÅ«gā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.

Sir, there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise and clever. When I speak to them like this, they do respectfully take it up.ā€ Ye pana te, bhante, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaį¹­hā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaƱƱuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaƱƱe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā āraddhavÄ«riyā pahitattā upaį¹­į¹­hitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paƱƱavanto aneįø·amÅ«gā, te mayā evaṁ vuccamānā padakkhiṇaṁ gaṇhantÄ«ā€ti.

ā€œSāriputta, those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be. ā€œYe te, sāriputta, puggalā assaddhā jÄ«vikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saį¹­hā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaƱƱuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaƱƱe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā kusÄ«tā hÄ«navÄ«riyā muį¹­į¹­hassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaƱƱā eįø·amÅ«gā, tiį¹­į¹­hantu te.

But those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … You should speak to them. Ye pana te, sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaį¹­hā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaƱƱuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaƱƱe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā āraddhavÄ«riyā pahitattā upaį¹­į¹­hitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paƱƱavanto aneįø·amÅ«gā, te tvaṁ, sāriputta, vadeyyāsi. Sāriputta, you should advise your spiritual companions! Ovada, sāriputta, sabrahmacārÄ«; You should instruct your spiritual companions! anusāsa, sāriputta, sabrahmacārÄ«: Thinking: ā€˜I will draw my spiritual companions away from false teachings and ground them in true teachings.’ ā€˜asaddhammā vuį¹­į¹­hāpetvā saddhamme patiį¹­į¹­hāpessāmi sabrahmacārī’ti. That’s how you should train.ā€ EvaƱhi te, sāriputta, sikkhitabbanā€ti.