• Numbered Discourses 5.99 Aį¹…guttara Nikāya 5.99

10. With Kakudha 10. Kakudhavagga

The Lion Sīhasutta

ā€œMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, ā€œSÄ«ho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; yawns, āsayā nikkhamitvā vijambhati; surveys the four quarters, vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; and roars his lion’s roar three times. samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sÄ«hanādaṁ nadati; Then he sets out on the hunt. tikkhattuṁ sÄ«hanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly. So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; If he strikes a buffalo … mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; a cow … gavassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; a leopard … dÄ«pissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly. khuddakānaƱcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? Thinking: ā€˜May I not lose my way.’ ā€˜Mā me yoggapatho nassā’ti.

ā€˜Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. SÄ«hoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar. Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sÄ«hanādasmiṁ. When the Realized One teaches the monks … BhikkhÅ«naƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; nuns … bhikkhunÄ«naƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; laymen … upāsakānaƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; laywomen … upāsikānaƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; or ordinary people—even food-carriers and hunters—he teaches them carefully, not carelessly. puthujjanānaƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because the Realized One has respect and reverence for the teaching.ā€ Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravoā€ti.