- Numbered Discourses 5.99 Aį¹ guttara NikÄya 5.99
10. With Kakudha 10. Kakudhavagga
The Lion Sīhasutta
āMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, āSÄ«ho, bhikkhave, migarÄjÄ sÄyanhasamayaį¹ ÄsayÄ nikkhamati; yawns, ÄsayÄ nikkhamitvÄ vijambhati; surveys the four quarters, vijambhitvÄ samantÄ catuddisaį¹ anuviloketi; and roars his lionās roar three times. samantÄ catuddisaį¹ anuviloketvÄ tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ nadati; Then he sets out on the hunt. tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ naditvÄ gocarÄya pakkamati. If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly. So hatthissa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; If he strikes a buffalo ⦠mahiį¹sassa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; a cow ⦠gavassa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; a leopard ⦠dÄ«pissa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; or any smaller creaturesāeven a hare or a catāhe does it carefully, not carelessly. khuddakÄnaƱcepi pÄį¹Änaį¹ pahÄraį¹ deti antamaso sasabiįø·ÄrÄnampi, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Thinking: āMay I not lose my way.ā āMÄ me yoggapatho nassÄāti.
āLionā is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. SÄ«hoti kho, bhikkhave, tathÄgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassa. When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lionās roar. Yaį¹ kho, bhikkhave, tathÄgato parisÄya dhammaį¹ deseti, idamassa hoti sÄ«hanÄdasmiį¹. When the Realized One teaches the monks ⦠BhikkhÅ«naƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; nuns ⦠bhikkhunÄ«naƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; laymen ⦠upÄsakÄnaƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; laywomen ⦠upÄsikÄnaƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; or ordinary peopleāeven food-carriers and huntersāhe teaches them carefully, not carelessly. puthujjanÄnaƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti antamaso annabhÄranesÄdÄnampi, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because the Realized One has respect and reverence for the teaching.ā Dhammagaru, bhikkhave, tathÄgato dhammagÄravoāti.
