- Numbered Discourses 7.62 Aį¹ guttara NikÄya 7.62
- 6. The Undeclared Points 6. AbyÄkatavagga
Donāt Fear Good Deeds Mettasutta
āMendicants, donāt fear good deeds. āMÄ, bhikkhave, puƱƱÄnaį¹ bhÄyittha. For āgood deedsā is a term for happiness. Sukhassetaį¹, bhikkhave, adhivacanaį¹ yadidaį¹ puƱƱÄni. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. AbhijÄnÄmi kho panÄhaį¹, bhikkhave, dÄ«gharattaį¹ katÄnaį¹ puƱƱÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ iį¹į¹haį¹ kantaį¹ manÄpaį¹ vipÄkaį¹ paccanubhÅ«taį¹. I developed a mind of love for seven years. Satta vassÄni mettacittaį¹ bhÄvesiį¹. As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didnāt return to this world again. Satta vassÄni mettacittaį¹ bhÄvetvÄ satta saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe nayimaį¹ lokaį¹ punÄgamÄsiį¹. As the cosmos contracted I went to the realm of streaming radiance. Saį¹vaį¹į¹amÄne sudÄhaį¹, bhikkhave, loke ÄbhassarÅ«pago homi, As it expanded I was reborn in an empty mansion of divinity. vivaį¹į¹amÄne loke suƱƱaį¹ brahmavimÄnaį¹ upapajjÄmi.
There I was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. Tatra sudaį¹, bhikkhave, brahmÄ homi mahÄbrahmÄ abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«. I was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Chattiį¹sakkhattuį¹ kho panÄhaį¹, bhikkhave, sakko ahosiį¹ devÄnamindo; Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. anekasatakkhattuį¹ rÄjÄ ahosiį¹ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ cÄturanto vijitÄvÄ« janapadatthÄvariyappatto sattaratanasamannÄgato. These were my seven treasures: Tassa mayhaį¹, bhikkhave, imÄni satta ratanÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹āthe wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. cakkaratanaį¹, hatthiratanaį¹, assaratanaį¹, maį¹iratanaį¹, itthiratanaį¹, gahapatiratanaį¹, pariį¹Äyakaratanameva sattamaį¹. I had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of my enemies. Parosahassaį¹ kho pana me, bhikkhave, puttÄ ahesuį¹ sÅ«rÄ vÄ«raį¹ garÅ«pÄ parasenappamaddanÄ. After conquering this land girt by sea, I reigned by principle, without rod or sword. So imaį¹ pathaviį¹ sÄgarapariyantaį¹ adaį¹įøena asatthena dhammena abhivijiya ajjhÄvasinti.
See the result of good deeds, Passa puƱƱÄnaį¹ vipÄkaį¹, of skillful deeds, for one seeking happiness. KusalÄnaį¹ sukhesino; I developed a mind of love Mettaį¹ cittaį¹ vibhÄvetvÄ, for seven years, mendicants. Satta vassÄni bhikkhavo; For seven eons of expansion and contraction Sattasaį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe, I didnāt return to this world again. Nayimaį¹ lokaį¹ punÄgamiį¹.
As the world contracted Saį¹vaį¹į¹amÄne lokamhi, I went to the realm of streaming radiance. homi ÄbhassarÅ«pago; And when it expanded Vivaį¹į¹amÄne lokasmiį¹, I went to an empty mansion of divinity. suƱƱabrahmÅ«pago ahuį¹.
Seven times I was a Great Divinity, Sattakkhattuį¹ mahÄbrahmÄ, and at that time I was the wielder of power. vasavattÄ« tadÄ ahuį¹; Thirty-six times I was lord of gods, Chattiį¹sakkhattuį¹ devindo, acting as ruler of the gods. devarajjamakÄrayiį¹.
Then I was king, a wheel-turning monarch, CakkavattÄ« ahuį¹ rÄjÄ, lord of the Black Plum Tree Land. jambumaį¹įøassa issaro; An anointed aristocrat, MuddhÄvasitto khattiyo, I was sovereign of all humans. manussÄdhipatÄ« ahuį¹.
Without rod or sword, Adaį¹įøena asatthena, I conquered this land. vijeyya pathaviį¹ imaį¹; Through non-violent action AsÄhasena kammena, I guided it justly. samena manusÄsi taį¹.
After ruling this vast territory Dhammena rajjaį¹ kÄretvÄ, by means of principle, asmiį¹ pathavimaį¹įøale; I was born in a rich family, Mahaddhane mahÄbhoge, affluent and wealthy. aįøįøhe ajÄyihaį¹ kule.
It was replete with all sense pleasures, SabbakÄmehi sampanne, and the seven treasures. ratanehi ca sattahi; This was well taught by the Buddhas, BuddhÄ saį¹ gÄhakÄ loke, who bring the world together. tehi etaį¹ sudesitaį¹.
This is the cause of greatness Eso hetu mahantassa, by which one is called a lord of the land. pathabyo me na vipajjati; I was a majestic king, PahÅ«tavittÅ«pakaraį¹o, with lots of property and assets. rÄjÄ hoti patÄpavÄ.
successful and glorious, IddhimÄ yasavÄ hoti, lord of the Black Plum Tree Land. jambumaį¹įøassa issaro; Who would not be inspired by this, Ko sutvÄ nappasÄ«deyya, even someone of dark birth. api kaį¹hÄbhijÄtiyo.
Therefore someone who desires self-knowledge, TasmÄ hi attakÄmena, and aspires to greatness themselves, mahattamabhikaį¹ khatÄ; should respect the true teaching, Saddhammo garukÄtabbo, remembering the instructions of the Buddhas.ā saraį¹ buddhÄnasÄsananāti.
