- Numbered Discourses 7.66 Aį¹ guttara NikÄya 7.66
- 7. The Great Chapter 7. MahÄvagga
The Seven Suns Sattasūriyasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, in AmbapÄlÄ«ās Mango Grove. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati ambapÄlivane. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āMendicants, conditions are impermanent. āAniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ; Conditions are unstable. adhuvÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ; Conditions are unreliable. anassÄsikÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. YÄvaƱcidaį¹, bhikkhave, alameva sabbasaį¹ khÄresu nibbindituį¹ alaį¹ virajjituį¹ alaį¹ vimuccituį¹.
Sineru, the king of mountains, is 84,000 leagues long and 84,000 leagues wide. It sinks 84,000 leagues below the ocean and rises 84,000 leagues above it. Sineru, bhikkhave, pabbatarÄjÄ caturÄsÄ«tiyojanasahassÄni ÄyÄmena, caturÄsÄ«tiyojanasahassÄni vitthÄrena, caturÄsÄ«tiyojanasahassÄni mahÄsamudde ajjhogÄįø·ho, caturÄsÄ«tiyojanasahassÄni mahÄsamuddÄ accuggato. There comes a time when, after a very long period has passedāmany years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of yearsāthe heavens fail to rain. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena bahÅ«ni vassÄni bahÅ«ni vassasatÄni bahÅ«ni vassasahassÄni bahÅ«ni vassasatasahassÄni devo na vassati. When this happens, the plants and seeds, the herbs, grass, and big trees wither away and dry up, and are no more. Deve kho pana, bhikkhave, avassante ye kecime bÄ«jagÄmabhÅ«tagÄmÄ osadhitiį¹avanappatayo te ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions, Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ; so unstable, so unreliable. evaį¹ adhuvÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. alaį¹ vimuccituį¹.
There comes a time when, after a very long period has passed, a second sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena dutiyo sÅ«riyo pÄtubhavati. When this happens, the streams and pools wither away and dry up, and are no more. Dutiyassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ yÄ kÄci kunnadiyo kusobbhÄ tÄ ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions ⦠Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠alaį¹ vimuccituį¹.
There comes a time when, after a very long period has passed, a third sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena tatiyo sÅ«riyo pÄtubhavati. When this happens, the great riversāTatiyassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āthe Ganges, YamunÄ, AciravatÄ«, SarabhÅ«, and MahÄ«āwither away and dry up, and are no more. gaį¹ gÄ, yamunÄ, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tÄ ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions ⦠Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠alaį¹ vimuccituį¹.
There comes a time when, after a very long period has passed, a fourth sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena catuttho sÅ«riyo pÄtubhavati. When this happens, the great lakes from which the rivers originateāCatutthassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ ye te mahÄsarÄ yato imÄ mahÄnadiyo pavattanti, seyyathidaį¹āthe AnotattÄ, SÄ«hapapÄtÄ, RathakÄrÄ, Kaį¹į¹amuį¹įøÄ, Kuį¹ÄlÄ, ChaddantÄ, and MandÄkinÄ«āwither away and dry up, and are no more. anotattÄ, sÄ«hapapÄtÄ, rathakÄrÄ, kaį¹į¹amuį¹įøÄ, kuį¹ÄlÄ, chaddantÄ, mandÄkiniyÄ, tÄ ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions ⦠Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠alaį¹ vimuccituį¹.
There comes a time when, after a very long period has passed, a fifth sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena paƱcamo sÅ«riyo pÄtubhavati. When this happens, the water in the ocean sinks by a hundred leagues. It sinks by two, three, four, five, six, or even seven hundred leagues. PaƱcamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ yojanasatikÄnipi mahÄsamudde udakÄni ogacchanti, dviyojanasatikÄnipi mahÄsamudde udakÄni ogacchanti, tiyojanasatikÄnipi, catuyojanasatikÄnipi, paƱcayojanasatikÄnipi, chayojanasatikÄnipi, sattayojanasatikÄnipi mahÄsamudde udakÄni ogacchanti; The water that remains in the ocean is only seven palm trees deep. Itās six, five, four, three, two, or even one palm tree deep. sattatÄlampi mahÄsamudde udakaį¹ saį¹į¹hÄti, chatÄlampi, paƱcatÄlampi, catutÄlampi, titÄlampi, dvitÄlampi, tÄlamattampi mahÄsamudde udakaį¹ saį¹į¹hÄti; The water that remains in the ocean is only seven fathoms deep. Itās six, five, four, three, two, one or even half a fathom deep. Itās waist high, knee high, or even ankle high. sattaporisampi mahÄsamudde udakaį¹ saį¹į¹hÄti, chaporisampi, paƱcaporisampi, catuporisampi, tiporisampi, dviporisampi, porisampi, aįøįøhaporisampi, kaį¹imattampi, jaį¹į¹ukÄmattampi, gopphakamattampi mahÄsamudde udakaį¹ saį¹į¹hÄti. Itās like in autumn, when the heavens rain heavily and water remains here and there in the cowsā hoofprints. SeyyathÄpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante tattha tattha gopadesu udakÄni į¹hitÄni honti; In the same way, water in the ocean remains here and there in puddles like cowsā hoofprints. evamevaį¹ kho, bhikkhave, tattha tattha gopphakamattÄni mahÄsamudde udakÄni į¹hitÄni honti. When the fifth sun appears thereās not even enough water left in the great ocean for the tip of the toe. PaƱcamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ aį¹ gulipabbamattampi mahÄsamudde udakaį¹ na hoti. So impermanent are conditions ⦠Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠alaį¹ vimuccituį¹.
There comes a time when, after a very long period has passed, a sixth sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena chaį¹į¹ho sÅ«riyo pÄtubhavati. When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. Chaį¹į¹hassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ ayaƱca mahÄpathavÄ« sineru ca pabbatarÄjÄ dhÅ«mÄyanti sandhÅ«mÄyanti sampadhÅ«mÄyanti. Itās like when a potterās kiln is first kindled, and it smokes and smolders and gives off fumes. SeyyathÄpi, bhikkhave, kumbhakÄrapÄko Älepito paį¹hamaį¹ dhÅ«meti sandhÅ«meti sampadhÅ«meti; In the same way, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. evamevaį¹ kho, bhikkhave, chaį¹į¹hassa sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ ayaƱca mahÄpathavÄ« sineru ca pabbatarÄjÄ dhÅ«mÄyanti sandhÅ«mÄyanti sampadhÅ«mÄyanti. So impermanent are conditions ⦠Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠alaį¹ vimuccituį¹.
There comes a time when, after a very long period has passed, a seventh sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ kadÄci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena sattamo sÅ«riyo pÄtubhavati. When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains erupt in one burning mass of fire. Sattamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ ayaƱca mahÄpathavÄ« sineru ca pabbatarÄjÄ Ädippanti pajjalanti ekajÄlÄ bhavanti. And as they blaze and burn the flames are swept by the wind as far as the realm of divinity. ImissÄ ca, bhikkhave, mahÄpathaviyÄ sinerussa ca pabbatarÄjassa jhÄyamÄnÄnaį¹ dayhamÄnÄnaį¹ acci vÄtena khittÄ yÄva brahmalokÄpi gacchati. Sineru the king of mountains blazes and burns, crumbling as itās overcome by the great fire. And meanwhile, mountain peaks a hundred leagues high, or two, three, four, or five hundred leagues high disintegrate as they burn. Sinerussa, bhikkhave, pabbatarÄjassa jhÄyamÄnassa dayhamÄnassa vinassamÄnassa mahatÄ tejokhandhena abhibhÅ«tassa yojanasatikÄnipi kÅ«į¹Äni palujjanti dviyojanasatikÄnipi, tiyojanasatikÄnipi, catuyojanasatikÄnipi, paƱcayojanasatikÄnipi kÅ«į¹Äni palujjanti. And when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found. ImissÄ ca, bhikkhave, mahÄpathaviyÄ sinerussa ca pabbatarÄjassa jhÄyamÄnÄnaį¹ dayhamÄnÄnaį¹ neva chÄrikÄ paƱƱÄyati na masi. Itās like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found. SeyyathÄpi, bhikkhave, sappissa vÄ telassa vÄ jhÄyamÄnassa dayhamÄnassa neva chÄrikÄ paƱƱÄyati na masi; In the same way, when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found. evamevaį¹ kho, bhikkhave, imissÄ ca mahÄpathaviyÄ sinerussa ca pabbatarÄjassa jhÄyamÄnÄnaį¹ dayhamÄnÄnaį¹ neva chÄrikÄ paƱƱÄyati na masi. So impermanent are conditions, Evaį¹ aniccÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ; so unstable are conditions, evaį¹ adhuvÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ; so unreliable are conditions. evaį¹ anassÄsikÄ, bhikkhave, saį¹ khÄrÄ. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. YÄvaƱcidaį¹, bhikkhave, alameva sabbasaį¹ khÄresu nibbindituį¹ alaį¹ virajjituį¹ alaį¹ vimuccituį¹.
Mendicants, who would ever think or believe that Tatra, bhikkhave, ko mantÄ ko saddhÄtÄ: this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth? āayaƱca pathavÄ« sineru ca pabbatarÄjÄ dayhissanti vinassissanti, na bhavissantÄ«āti aƱƱatra diį¹į¹hapadehi?
Once upon a time, there was a teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sunetto nÄma satthÄ ahosi titthakaro kÄmesu vÄ«tarÄgo. He had many hundreds of disciples. Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekÄni sÄvakasatÄni ahesuį¹. He taught them the path to rebirth in the company of Divinity. Sunetto, bhikkhave, satthÄ sÄvakÄnaį¹ brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desesi. Those who totally understood Sunettaās teachings wereāwhen their body broke up, after deathāreborn in a good place, the company of Divinity. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desentassa sabbena sabbaį¹ sÄsanaį¹ ÄjÄniį¹su te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ brahmalokaį¹ upapajjiį¹su. Of those who didnāt totally understand Sunettaās teachings, someāwhen their body broke up, after deathāwere reborn in the company of the gods who control what is created by others. Some were reborn in the company of the gods who love to create, some with the joyful gods, some with the gods of Yama, some with the gods of the thirty-three, and some with the gods of the four great kings. Some were reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders. Ye na sabbena sabbaį¹ sÄsanaį¹ ÄjÄniį¹su te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä appekacce paranimmitavasavattÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce nimmÄnaratÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce tusitÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce yÄmÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce tÄvatiį¹sÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce khattiyamahÄsÄlÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce brÄhmaį¹amahÄsÄlÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su, appekacce gahapatimahÄsÄlÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjiį¹su.
Then the teacher Sunetta thought: Atha kho, bhikkhave, sunettassa satthuno etadahosi: āItās not proper for me to be reborn in the next life in exactly the same place as my disciples. Why donāt I further develop love?ā āna kho metaį¹ patirÅ«paį¹ yohaį¹ sÄvakÄnaį¹ samasamagatiyo assaį¹ abhisamparÄyaį¹, yannÅ«nÄhaį¹ uttari mettaį¹ bhÄveyyanāti.
Then Sunetta developed love for seven years. Atha kho, bhikkhave, sunetto satthÄ satta vassÄni mettaį¹ cittaį¹ bhÄvesi. Having done so he did not return to this world for seven eons of cosmic expansion and contraction. Satta vassÄni mettaį¹ cittaį¹ bhÄvetvÄ satta saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe nayimaį¹ lokaį¹ punarÄgamÄsi. As the cosmos contracted he went to the realm of streaming radiance. Saį¹vaį¹į¹amÄne sudaį¹, bhikkhave, loke ÄbhassarÅ«pago hoti. As it expanded he was reborn in an empty mansion of divinity. Vivaį¹į¹amÄne loke suƱƱaį¹ brahmavimÄnaį¹ upapajjati. There he was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. Tatra sudaį¹, bhikkhave, brahmÄ hoti mahÄbrahmÄ abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«. He was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Chattiį¹sakkhattuį¹ kho pana, bhikkhave, sakko ahosi devÄnamindo. Many hundreds of times he was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. Anekasatakkhattuį¹ rÄjÄ ahosi cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ cÄturanto vijitÄvÄ« janapadatthÄvariyappatto sattaratanasamannÄgato. He had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. Parosahassaį¹ kho panassa puttÄ ahesuį¹ sÅ«rÄ vÄ«raį¹ garÅ«pÄ parasenappamaddanÄ. After conquering this land girt by sea, he reigned by principle, without rod or sword. So imaį¹ pathaviį¹ sÄgarapariyantaį¹ adaį¹įøena asatthena dhammena abhivijiya ajjhÄvasi. Yet even though Sunetta lived so long, he was not free from So hi nÄma, bhikkhave, sunetto satthÄ evaį¹ dÄ«ghÄyuko samÄno evaį¹ ciraį¹į¹hitiko aparimutto ahosi: rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He was not free from suffering, I say. jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, āaparimutto dukkhasmÄāti vadÄmi.
Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because of not understanding and not penetrating four things. Catunnaį¹ dhammÄnaį¹ ananubodhÄ appaį¹ivedhÄ. What four? Katamesaį¹ catunnaį¹? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. Ariyassa, bhikkhave, sÄ«lassa ananubodhÄ appaį¹ivedhÄ, ariyassa samÄdhissa ananubodhÄ appaį¹ivedhÄ, ariyÄya paƱƱÄya ananubodhÄ appaį¹ivedhÄ, ariyÄya vimuttiyÄ ananubodhÄ appaį¹ivedhÄ. These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and penetrated. Craving for continued existence has been cut off; the leash to existence is ended; now thereāll be no more future lives.ā Tayidaį¹, bhikkhave, ariyaį¹ sÄ«laį¹ anubuddhaį¹ paį¹ividdhaį¹, ariyo samÄdhi anubodho paį¹ividdho, ariyÄ paĆ±Ć±Ä anubodhÄ paį¹ividdhÄ, ariyÄ vimutti anubodhÄ paį¹ividdhÄ, ucchinnÄ bhavataį¹hÄ, khÄ«į¹Ä bhavanetti, natthi dÄni punabbhavoāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Idaį¹ vatvÄna sugato athÄparaį¹ etadavoca satthÄ:
āEthics, immersion, and wisdom, āSÄ«laį¹ samÄdhi paĆ±Ć±Ä ca, and the supreme freedom: vimutti ca anuttarÄ; these things have been understood AnubuddhÄ ime dhammÄ, by Gotama the renowned. gotamena yasassinÄ.
And so the Buddha, having insight, Iti buddho abhiƱƱÄya, explained this teaching to the mendicants. dhammamakkhÄsi bhikkhunaį¹; The Teacher has made an end of suffering; Dukkhassantakaro satthÄ, seeing clearly, he is quenched.ā cakkhumÄ parinibbutoāti.
