• Numbered Discourses 7.66 Aį¹…guttara Nikāya 7.66
  • 7. The Great Chapter 7. Mahāvagga

The Seven Suns Sattasūriyasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, in Ambapālī’s Mango Grove. ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œMendicants, conditions are impermanent. ā€œAniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; Conditions are unstable. adhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā; Conditions are unreliable. anassāsikā, bhikkhave, saį¹…khārā. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. YāvaƱcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccituṁ.

Sineru, the king of mountains, is 84,000 leagues long and 84,000 leagues wide. It sinks 84,000 leagues below the ocean and rises 84,000 leagues above it. Sineru, bhikkhave, pabbatarājā caturāsÄ«tiyojanasahassāni āyāmena, caturāsÄ«tiyojanasahassāni vitthārena, caturāsÄ«tiyojanasahassāni mahāsamudde ajjhogāḷho, caturāsÄ«tiyojanasahassāni mahāsamuddā accuggato. There comes a time when, after a very long period has passed—many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years—the heavens fail to rain. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena bahÅ«ni vassāni bahÅ«ni vassasatāni bahÅ«ni vassasahassāni bahÅ«ni vassasatasahassāni devo na vassati. When this happens, the plants and seeds, the herbs, grass, and big trees wither away and dry up, and are no more. Deve kho pana, bhikkhave, avassante ye kecime bÄ«jagāmabhÅ«tagāmā osadhitiṇavanappatayo te ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions, Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; so unstable, so unreliable. evaṁ adhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. alaṁ vimuccituṁ.

There comes a time when, after a very long period has passed, a second sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena dutiyo sÅ«riyo pātubhavati. When this happens, the streams and pools wither away and dry up, and are no more. Dutiyassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā yā kāci kunnadiyo kusobbhā tā ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions … Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… alaṁ vimuccituṁ.

There comes a time when, after a very long period has passed, a third sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena tatiyo sÅ«riyo pātubhavati. When this happens, the great rivers—Tatiyassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—the Ganges, Yamunā, AciravatÄ«, SarabhÅ«, and Mahī—wither away and dry up, and are no more. gaį¹…gā, yamunā, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tā ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions … Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… alaṁ vimuccituṁ.

There comes a time when, after a very long period has passed, a fourth sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena catuttho sÅ«riyo pātubhavati. When this happens, the great lakes from which the rivers originate—Catutthassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā ye te mahāsarā yato imā mahānadiyo pavattanti, seyyathidaṁ—the Anotattā, SÄ«hapapātā, Rathakārā, Kaṇṇamuį¹‡įøÄ, Kuṇālā, Chaddantā, and Mandākinī—wither away and dry up, and are no more. anotattā, sÄ«hapapātā, rathakārā, kaṇṇamuį¹‡įøÄ, kuṇālā, chaddantā, mandākiniyā, tā ussussanti visussanti, na bhavanti. So impermanent are conditions … Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… alaṁ vimuccituṁ.

There comes a time when, after a very long period has passed, a fifth sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena paƱcamo sÅ«riyo pātubhavati. When this happens, the water in the ocean sinks by a hundred leagues. It sinks by two, three, four, five, six, or even seven hundred leagues. PaƱcamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā yojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, paƱcayojanasatikānipi, chayojanasatikānipi, sattayojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti; The water that remains in the ocean is only seven palm trees deep. It’s six, five, four, three, two, or even one palm tree deep. sattatālampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti, chatālampi, paƱcatālampi, catutālampi, titālampi, dvitālampi, tālamattampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti; The water that remains in the ocean is only seven fathoms deep. It’s six, five, four, three, two, one or even half a fathom deep. It’s waist high, knee high, or even ankle high. sattaporisampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti, chaporisampi, paƱcaporisampi, catuporisampi, tiporisampi, dviporisampi, porisampi, aįøįøhaporisampi, kaį¹­imattampi, jaṇṇukāmattampi, gopphakamattampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti. It’s like in autumn, when the heavens rain heavily and water remains here and there in the cows’ hoofprints. Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante tattha tattha gopadesu udakāni į¹­hitāni honti; In the same way, water in the ocean remains here and there in puddles like cows’ hoofprints. evamevaṁ kho, bhikkhave, tattha tattha gopphakamattāni mahāsamudde udakāni į¹­hitāni honti. When the fifth sun appears there’s not even enough water left in the great ocean for the tip of the toe. PaƱcamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā aį¹…gulipabbamattampi mahāsamudde udakaṁ na hoti. So impermanent are conditions … Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… alaṁ vimuccituṁ.

There comes a time when, after a very long period has passed, a sixth sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena chaį¹­į¹­ho sÅ«riyo pātubhavati. When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. Chaį¹­į¹­hassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā ayaƱca mahāpathavÄ« sineru ca pabbatarājā dhÅ«māyanti sandhÅ«māyanti sampadhÅ«māyanti. It’s like when a potter’s kiln is first kindled, and it smokes and smolders and gives off fumes. Seyyathāpi, bhikkhave, kumbhakārapāko ālepito paį¹­hamaṁ dhÅ«meti sandhÅ«meti sampadhÅ«meti; In the same way, this great earth and Sineru the king of mountains smoke and smolder and give off fumes. evamevaṁ kho, bhikkhave, chaį¹­į¹­hassa sÅ«riyassa pātubhāvā ayaƱca mahāpathavÄ« sineru ca pabbatarājā dhÅ«māyanti sandhÅ«māyanti sampadhÅ«māyanti. So impermanent are conditions … Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… alaṁ vimuccituṁ.

There comes a time when, after a very long period has passed, a seventh sun appears. Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dÄ«ghassa addhuno accayena sattamo sÅ«riyo pātubhavati. When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains erupt in one burning mass of fire. Sattamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā ayaƱca mahāpathavÄ« sineru ca pabbatarājā ādippanti pajjalanti ekajālā bhavanti. And as they blaze and burn the flames are swept by the wind as far as the realm of divinity. Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ acci vātena khittā yāva brahmalokāpi gacchati. Sineru the king of mountains blazes and burns, crumbling as it’s overcome by the great fire. And meanwhile, mountain peaks a hundred leagues high, or two, three, four, or five hundred leagues high disintegrate as they burn. Sinerussa, bhikkhave, pabbatarājassa jhāyamānassa dayhamānassa vinassamānassa mahatā tejokhandhena abhibhÅ«tassa yojanasatikānipi kūṭāni palujjanti dviyojanasatikānipi, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, paƱcayojanasatikānipi kūṭāni palujjanti. And when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found. Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paƱƱāyati na masi. It’s like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found. Seyyathāpi, bhikkhave, sappissa vā telassa vā jhāyamānassa dayhamānassa neva chārikā paƱƱāyati na masi; In the same way, when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found. evamevaṁ kho, bhikkhave, imissā ca mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paƱƱāyati na masi. So impermanent are conditions, Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; so unstable are conditions, evaṁ adhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā; so unreliable are conditions. evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saį¹…khārā. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. YāvaƱcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccituṁ.

Mendicants, who would ever think or believe that Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā: this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth? ā€˜ayaƱca pathavÄ« sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aƱƱatra diį¹­į¹­hapadehi?

Once upon a time, there was a teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. BhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vÄ«tarāgo. He had many hundreds of disciples. Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. He taught them the path to rebirth in the company of Divinity. Sunetto, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. Those who totally understood Sunetta’s teachings were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, the company of Divinity. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu. Of those who didn’t totally understand Sunetta’s teachings, some—when their body broke up, after death—were reborn in the company of the gods who control what is created by others. Some were reborn in the company of the gods who love to create, some with the joyful gods, some with the gods of Yama, some with the gods of the thirty-three, and some with the gods of the four great kings. Some were reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders. Ye na sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce nimmānaratÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce brāhmaṇamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu.

Then the teacher Sunetta thought: Atha kho, bhikkhave, sunettassa satthuno etadahosi: ā€˜It’s not proper for me to be reborn in the next life in exactly the same place as my disciples. Why don’t I further develop love?’ ā€˜na kho metaṁ patirÅ«paṁ yohaṁ sāvakānaṁ samasamagatiyo assaṁ abhisamparāyaṁ, yannÅ«nāhaṁ uttari mettaṁ bhāveyyan’ti.

Then Sunetta developed love for seven years. Atha kho, bhikkhave, sunetto satthā satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvesi. Having done so he did not return to this world for seven eons of cosmic expansion and contraction. Satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvetvā satta saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsi. As the cosmos contracted he went to the realm of streaming radiance. Saṁvaį¹­į¹­amāne sudaṁ, bhikkhave, loke ābhassarÅ«pago hoti. As it expanded he was reborn in an empty mansion of divinity. Vivaį¹­į¹­amāne loke suƱƱaṁ brahmavimānaṁ upapajjati. There he was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā hoti mahābrahmā abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«. He was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Chattiṁsakkhattuṁ kho pana, bhikkhave, sakko ahosi devānamindo. Many hundreds of times he was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. Anekasatakkhattuṁ rājā ahosi cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvÄ« janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. He had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. Parosahassaṁ kho panassa puttā ahesuṁ sÅ«rā vÄ«raį¹…garÅ«pā parasenappamaddanā. After conquering this land girt by sea, he reigned by principle, without rod or sword. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaį¹‡įøena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasi. Yet even though Sunetta lived so long, he was not free from So hi nāma, bhikkhave, sunetto satthā evaṁ dÄ«ghāyuko samāno evaṁ ciraį¹­į¹­hitiko aparimutto ahosi: rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He was not free from suffering, I say. jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, ā€˜aparimutto dukkhasmā’ti vadāmi.

Why is that? Taṁ kissa hetu? Because of not understanding and not penetrating four things. Catunnaṁ dhammānaṁ ananubodhā appaį¹­ivedhā. What four? Katamesaṁ catunnaṁ? Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. Ariyassa, bhikkhave, sÄ«lassa ananubodhā appaį¹­ivedhā, ariyassa samādhissa ananubodhā appaį¹­ivedhā, ariyāya paƱƱāya ananubodhā appaį¹­ivedhā, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaį¹­ivedhā. These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and penetrated. Craving for continued existence has been cut off; the leash to existence is ended; now there’ll be no more future lives.ā€ Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sÄ«laṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paį¹­ividdho, ariyā paƱƱā anubodhā paį¹­ividdhā, ariyā vimutti anubodhā paį¹­ividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavoā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:

ā€œEthics, immersion, and wisdom, ā€œSÄ«laṁ samādhi paƱƱā ca, and the supreme freedom: vimutti ca anuttarā; these things have been understood Anubuddhā ime dhammā, by Gotama the renowned. gotamena yasassinā.

And so the Buddha, having insight, Iti buddho abhiƱƱāya, explained this teaching to the mendicants. dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; The Teacher has made an end of suffering; Dukkhassantakaro satthā, seeing clearly, he is quenched.ā€ cakkhumā parinibbutoā€ti.