• Numbered Discourses 7.72 Aį¹…guttara Nikāya 7.72

7. The Great Chapter 7. Mahāvagga

The Simile of the Great Mass of Fire Aggikkhandhopamasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹…gha of mendicants. ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ.

While walking along the road, at a certain spot he saw a great mass of fire burning, blazing, and glowing. Addasā kho bhagavā addhānamaggappaį¹­ipanno aƱƱatarasmiṁ padese mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ. Seeing this he left the road, sat at the root of a tree on a seat spread out, Disvāna maggā okkamma aƱƱatarasmiṁ rukkhamÅ«le paƱƱatte āsane nisÄ«di. and addressed the mendicants, Nisajja kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants, do you see that great mass of fire burning, blazing, and glowing?ā€ ā€œpassatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«tanā€ti?

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€ti.

ā€œWhat do you think, mendicants? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave? Which is better—to sit or lie down embracing that great mass of fire? Or to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ āliį¹…getvā upanisÄ«deyya vā upanipajjeyya vā, yaṁ vā khattiyakaƱƱaṁ vā brāhmaṇakaƱƱaṁ vā gahapatikaƱƱaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliį¹…getvā upanisÄ«deyya vā upanipajjeyya vÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet. For it would be painful to sit or lie down embracing that great mass of fire.ā€ ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyakaƱƱaṁ vā brāhmaṇakaƱƱaṁ vā gahapatikaƱƱaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliį¹…getvā upanisÄ«deyya vā upanipajjeyya vā, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ āliį¹…getvā upanisÄ«deyya vā upanipajjeyya vÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man—of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner, though claiming to be one, rotten inside, festering, and depraved—to sit or lie down embracing that great mass of fire. ā€œÄ€rocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa pāpadhammassa asucisaį¹…kassarasamācārassa paį¹­icchannakammantassa assamaṇassa samaṇapaį¹­iƱƱassa abrahmacārissa brahmacāripaį¹­iƱƱassa antopÅ«tikassa avassutassa kasambujātassa yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ āliį¹…getvā upanisÄ«deyya vā upanipajjeyya vā. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.

But when such an unethical man sits or lies down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo pāpadhammo asucisaį¹…kassarasamācāro …pe… kasambujāto khattiyakaƱƱaṁ vā brāhmaṇakaƱƱaṁ vā gahapatikaƱƱaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliį¹…getvā upanisÄ«dati vā upanipajjati vā, taƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Which is better—to have a strong man twist a strong horse-hair rope around both shins and tighten it so that it cuts through your outer skin, your inner skin, your flesh, sinews, and bones, until it reaches your marrow and keeps pressing? Or to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down to you?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso daįø·hāya vālarajjuyā ubho jaį¹…ghā veį¹­hetvā ghaṁseyya—sā chaviṁ chindeyya chaviṁ chetvā cammaṁ chindeyya cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindeyya maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindeyya nhāruṁ chetvā aį¹­į¹­hiṁ chindeyya aį¹­į¹­hiṁ chetvā aį¹­į¹­himiƱjaṁ āhacca tiį¹­į¹­heyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyyÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down. For it would be painful to have a strong man twist a strong horse-hair rope around your shins and tighten it so that it cut through the outer skin until it reached the marrow and kept pressing.ā€ ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyya, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso daįø·hāya vālarajjuyā …pe… aį¹­į¹­himiƱjaṁ āhacca tiį¹­į¹­heyyÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man twist a strong horse-hair rope around both shins and tighten it until it reached the marrow and kept pressing. Ārocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso daįø·hāya vālarajjuyā ubho jaį¹…ghā veį¹­hetvā …pe… aį¹­į¹­himiƱjaṁ āhacca tiį¹­į¹­heyya. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But when such an unethical man consents to well-to-do aristocrats or brahmins or householders bowing down, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyati, taƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

What do you think, mendicants? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Which is better—to have a strong man stab you in the chest with a sharp, oiled sword? Or to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering you with cupped palms?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā aƱjalikammaṁ sādiyeyyÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to consent to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering you with cupped palms. For it would be painful to have a strong man stab you in the chest with a sharp, oiled sword.ā€ ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā aƱjalikammaṁ sādiyeyya, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyyÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man stab him in the chest with a sharp, oiled sword. ā€œÄ€rocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyya. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But when such an unethical man consents to well-to-do aristocrats or brahmins or householders revering him with cupped palms, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā aƱjalikammaṁ sādiyati, taƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Which is better—to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing? Or to enjoy the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayopaį¹­į¹­ena ādittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena kāyaṁ sampaliveį¹­heyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cÄ«varaṁ paribhuƱjeyyÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to enjoy the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā …pe… For it would be painful to have a strong man wrap you up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing.ā€ saddhādeyyaṁ cÄ«varaṁ paribhuƱjeyya, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayopaį¹­į¹­ena ādittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena kāyaṁ sampaliveį¹­heyyÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man wrap him up in a red-hot sheet of iron, burning, blazing, and glowing. ā€œÄ€rocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso tattena ayopaį¹­į¹­ena ādittena sampajjalitena sajotibhÅ«tena kāyaṁ sampaliveį¹­heyya. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But when such an unethical man enjoys the use of a robe given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cÄ«varaṁ paribhuƱjati, taƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Which is better—to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails? Or to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayosaį¹…kunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguįø·aṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oį¹­į¹­hampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhameyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piį¹‡įøapātaṁ paribhuƱjeyyÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to enjoy almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man force your mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns your lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below dragging your entrails.ā€ ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piį¹‡įøapātaṁ paribhuƱjeyya, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayosaį¹…kunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguįø·aṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oį¹­į¹­hampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyyÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man force his mouth open with a hot iron spike and shove in a red-hot copper ball, burning, blazing, and glowing, that burns his lips, mouth, tongue, throat, and stomach before coming out below with his entrails. ā€œÄ€rocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso tattena ayosaį¹…kunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguįø·aṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oį¹­į¹­hampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyya. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But when such an unethical man enjoys almsfood given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piį¹‡įøapātaṁ paribhuƱjati, taƱhi tassa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Which is better—to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on red-hot iron bed or seat? Or to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso sÄ«se vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomaƱcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisÄ«dāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ maƱcapīṭhaṁ paribhuƱjeyyÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on a red-hot iron bed or seat.ā€ ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ maƱcapīṭhaṁ paribhuƱjeyya, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sÄ«se vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomaƱcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisÄ«dāpeyya vā abhinipajjāpeyya vÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man grab him by the head or shoulders and make him sit or lie down on a red-hot iron bed or seat. ā€œÄ€rocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso sÄ«se vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomaƱcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisÄ«dāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But when such an unethical man enjoys the use of beds and seats given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ maƱcapīṭhaṁ paribhuƱjati. TaƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Which is better—to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round. Or to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?ā€ katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhÅ«tāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuƱjeyyÄā€ti?

ā€œSir, it would be much better to enjoy the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you, turn you upside down, and shove you in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where you’re seared in boiling scum, and swept up and down and round and round.ā€ ā€œEtadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuƱjeyya, dukkhaƱhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhÅ«tāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyyÄā€ti.

ā€œI declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man grab him, turn him upside down, and shove him in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing, where he’s seared in boiling scum, and swept up and down and round and round. ā€œÄ€rocayāmi vo, bhikkhave, paį¹­ivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussÄ«lassa pāpadhammassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā …pe… sakimpi tiriyaṁ gaccheyya. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that might result in death or deadly pain. But when his body breaks up, after death, it would not cause him to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. TatonidānaƱhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But when such an unethical man enjoys the use of dwellings given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders, that brings him lasting harm and suffering. When his body breaks up, after death, he’s reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. YaƱca kho so, bhikkhave, dussÄ«lo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuƱjati. TaƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.

So you should train like this: Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ā€˜The services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick we enjoy shall be very fruitful and beneficial for them. And our going forth will not be barren, but will be fruitful and fertile.’ ā€˜yesaƱca mayaṁ paribhuƱjāma cÄ«varapiį¹‡įøapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākaƱcevāyaṁ pabbajjā avaƱjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. That’s how you should train. EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ: Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence. ā€˜attatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. paratthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.ā€ ubhayatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetunā€™ā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. And while this discourse was being spoken, sixty monks spewed hot blood from their mouths. ImasmiƱca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaƱƱamāne saį¹­į¹­himattānaṁ bhikkhÅ«naṁ uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggaƱchi. Sixty mendicants resigned the training and returned to a lesser life, saying: Saį¹­į¹­himattā bhikkhÅ« sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattiṁsu:

ā€œIt’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!ā€ ā€œsudukkaraṁ bhagavā, sudukkaraṁ bhagavÄā€ti. And sixty monks were freed from defilements by not grasping. Saį¹­į¹­himattānaṁ bhikkhÅ«naṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsÅ«ti.