- Numbered Discourses 8.12 Aį¹ guttara NikÄya 8.12
2. The Great Chapter 2. MahÄvagga
With Sīha Sīhasutta
At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Now at that time several very prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha in many ways. Tena kho pana samayena sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ licchavÄ« santhÄgÄre sannisinnÄ sannipatitÄ anekapariyÄyena buddhassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, dhammassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, saį¹ ghassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti.
Now at that time General SÄ«ha, a disciple of the Jains, was sitting in that assembly. Tena kho pana samayena sÄ«ho senÄpati nigaį¹į¹hasÄvako tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti. He thought, Atha kho sÄ«hassa senÄpatissa etadahosi: āThat Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha in many ways. ānissaį¹sayaį¹ kho so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho bhavissati, tathÄ hime sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ licchavÄ« santhÄgÄre sannisinnÄ sannipatitÄ anekapariyÄyena buddhassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, dhammassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, saį¹ ghassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti. Why donāt I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!ā YannÅ«nÄhaį¹ taį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya upasaį¹ kameyyaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhanāti.
Then General SÄ«ha went to the Jain ascetic of the ĆÄtika clan and said to him, Atha kho sÄ«ho senÄpati yena nigaį¹į¹ho nÄį¹aputto tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ nigaį¹į¹haį¹ nÄį¹aputtaį¹ etadavoca: āSir, Iād like to go to see the ascetic Gotama.ā āicchÄmahaį¹, bhante, samaį¹aį¹ gotamaį¹ dassanÄya upasaį¹ kamitunāti.
āBut SÄ«ha, you believe in the doctrine of action. Why should you go to see the ascetic Gotama, who teaches a doctrine of inaction? āKiį¹ pana tvaį¹, sÄ«ha, kiriyavÄdo samÄno akiriyavÄdaį¹ samaį¹aį¹ gotamaį¹ dassanÄya upasaį¹ kamissasi? For the ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.ā Samaį¹o hi, sÄ«ha, gotamo akiriyavÄdo, akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
Then SÄ«haās determination to go and see the Buddha died down. Atha kho sÄ«hassa senÄpatissa yo ahosi gamiyÄbhisaį¹ khÄro bhagavantaį¹ dassanÄya, so paį¹ippassambhi.
For a second time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha in many ways. Dutiyampi kho sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ licchavÄ« santhÄgÄre sannisinnÄ sannipatitÄ anekapariyÄyena buddhassa ā¦pe⦠dhammassa ā¦pe⦠saį¹ ghassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti. And for a second time SÄ«ha thought: Dutiyampi kho sÄ«hassa senÄpatissa etadahosi: ānissaį¹sayaį¹ kho so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho bhavissati, tathÄ hime sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ licchavÄ« santhÄgÄre sannisinnÄ sannipatitÄ anekapariyÄyena buddhassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, dhammassa ā¦pe⦠saį¹ ghassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti. āWhy donāt I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!ā YannÅ«nÄhaį¹ taį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya upasaį¹ kameyyaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhanāti.
Then General SÄ«ha went to the Jain ĆÄtika ⦠Atha kho sÄ«ho senÄpati yena nigaį¹į¹ho nÄį¹aputto tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ nigaį¹į¹haį¹ nÄį¹aputtaį¹ etadavoca: āicchÄmahaį¹, bhante, samaį¹aį¹ gotamaį¹ dassanÄya upasaį¹ kamitunāti.
āKiį¹ pana tvaį¹, sÄ«ha, kiriyavÄdo samÄno akiriyavÄdaį¹ samaį¹aį¹ gotamaį¹ dassanÄya upasaį¹ kamissasi? Samaį¹o hi, sÄ«ha, gotamo akiriyavÄdo akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
Then for a second time SÄ«haās determination to go and see the Buddha died down. Dutiyampi kho sÄ«hassa senÄpatissa yo ahosi gamiyÄbhisaį¹ khÄro bhagavantaį¹ dassanÄya, so paį¹ippassambhi.
For a third time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha in many ways. Tatiyampi kho sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ licchavÄ« santhÄgÄre sannisinnÄ sannipatitÄ anekapariyÄyena buddhassa ā¦pe⦠dhammassa ā¦pe⦠saį¹ ghassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti. And for a third time SÄ«ha thought, Tatiyampi kho sÄ«hassa senÄpatissa etadahosi: āThat Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha in many ways. ānissaį¹sayaį¹ kho so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho bhavissati, tathÄ hime sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ licchavÄ« santhÄgÄre sannisinnÄ sannipatitÄ anekapariyÄyena buddhassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, dhammassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti, saį¹ ghassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsanti. What can these Jains do to me, whether I take leave of them or not? Kiį¹ hime karissanti nigaį¹į¹hÄ apalokitÄ vÄ anapalokitÄ vÄ? Why donāt I, without taking leave of them, go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!ā YannÅ«nÄhaį¹ anapaloketvÄva nigaį¹į¹he taį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya upasaį¹ kameyyaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhanāti.
Then SÄ«ha, with around five hundred chariots, set out from VesÄlÄ« in the middle of the day to see the Buddha. Atha kho sÄ«ho senÄpati paƱcamattehi rathasatehi divÄdivassa vesÄliyÄ niyyÄsi bhagavantaį¹ dassanÄya. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and went by foot. YÄvatikÄ yÄnassa bhÅ«mi, yÄnena gantvÄ yÄnÄ paccorohitvÄ pattikova agamÄsi. Then General SÄ«ha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho sÄ«ho senÄpati yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho sÄ«ho senÄpati bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, I have heard this: āSutaį¹ metaį¹, bhante: āThe ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.ā āakiriyavÄdo samaį¹o gotamo, akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti. I trust those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism? Ye te, bhante, evamÄhaį¹su: āakiriyavÄdo samaį¹o gotamo, akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavÄdino na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkhanti dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkaronti na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägacchati? For we donāt want to misrepresent the Blessed One.ā AnabbhakkhÄtukÄmÄ hi mayaį¹, bhante, bhagavantanāti.
āThere is, SÄ«ha, a sense in which you could rightly say that āAtthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way. āakiriyavÄdo samaį¹o gotamo, akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way. ākiriyavÄdo samaį¹o gotamo, kiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way. āucchedavÄdo samaį¹o gotamo, ucchedÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way. ājegucchÄ« samaį¹o gotamo, jegucchitÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way. āvenayiko samaį¹o gotamo, vinayÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way. ātapassÄ« samaį¹o gotamo, tapassitÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way. āapagabbho samaį¹o gotamo, apagabbhatÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way. āassÄsako samaį¹o gotamo, assÄsÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way? āakiriyavÄdo samaį¹o gotamo, akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? I teach inaction regarding bad bodily, verbal, and mental conduct, AhaƱhi, sÄ«ha, akiriyaį¹ vadÄmi kÄyaduccaritassa vacÄ«duccaritassa manoduccaritassa; and the many kinds of unskillful things. anekavihitÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ akiriyaį¹ vadÄmi. In this sense you could rightly say that I teach inaction. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: āakiriyavÄdo samaį¹o gotamo, akiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way? ākiriyavÄdo samaį¹o gotamo, kiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? I teach action regarding good bodily, verbal, and mental conduct, AhaƱhi, sÄ«ha, kiriyaį¹ vadÄmi kÄyasucaritassa vacÄ«sucaritassa manosucaritassa; and the many kinds of skillful things. anekavihitÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ kiriyaį¹ vadÄmi. In this sense you could rightly say that I teach action. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: ākiriyavÄdo samaį¹o gotamo, kiriyÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way? āucchedavÄdo samaį¹o gotamo, ucchedÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, AhaƱhi, sÄ«ha, ucchedaį¹ vadÄmi rÄgassa dosassa mohassa; and the many kinds of unskillful things. anekavihitÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ ucchedaį¹ vadÄmi. In this sense you could rightly say that I teach annihilationism. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: āucchedavÄdo samaį¹o gotamo, ucchedÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way? ājegucchÄ« samaį¹o gotamo, jegucchitÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? Iām disgusted by bad conduct by way of body, speech, and mind, AhaƱhi, sÄ«ha, jigucchÄmi kÄyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena; and by attainment of the many kinds of unskillful things. jigucchÄmi anekavihitÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ samÄpattiyÄ. In this sense you could rightly say that Iām disgusted. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: ājegucchÄ« samaį¹o gotamo, jegucchitÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way? āvenayiko samaį¹o gotamo, vinayÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? I teach the extermination of greed, hate, and delusion, AhaƱhi, sÄ«ha, vinayÄya dhammaį¹ desemi rÄgassa dosassa mohassa; and the many kinds of unskillful things. anekavihitÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ vinayÄya dhammaį¹ desemi. In this sense you could rightly say that Iām an exterminator. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: āvenayiko samaį¹o gotamo, vinayÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way? ātapassÄ« samaį¹o gotamo, tapassitÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? I say that bad conduct by way of body, speech, and mind should be mortified. TapanÄ«yÄhaį¹, sÄ«ha, pÄpake akusale dhamme vadÄmi kÄyaduccaritaį¹ vacÄ«duccaritaį¹ manoduccaritaį¹. I say that a mortifier is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. Theyāve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that theyāre unable to arise in the future. Yassa kho, sÄ«ha, tapanÄ«yÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ, tamahaį¹ ātapassÄ«āti vadÄmi. The Realized One is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that theyāre unable to arise in the future. TathÄgatassa kho, sÄ«ha, tapanÄ«yÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ. In this sense you could rightly say that Iām a mortifier. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: ātapassÄ« samaį¹o gotamo, tapassitÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way? āapagabbho samaį¹o gotamo, apagabbhatÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? I say that an immature person is someone who has given up future wombs and regeneration into a new state of existence. Theyāve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that theyāre unable to arise in the future. Yassa kho, sÄ«ha, Äyatiį¹ gabbhaseyyÄ punabbhavÄbhinibbatti pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ, tamahaį¹ āapagabbhoāti vadÄmi. The Realized One has given up future wombs and regeneration into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that theyāre unable to arise in the future. TathÄgatassa kho, sÄ«ha, Äyatiį¹ gabbhaseyyÄ punabbhavÄbhinibbatti pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ. In this sense you could rightly say that Iām immature. Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: āapagabbho samaį¹o gotamo, apagabbhatÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti.
And whatās the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: Iām ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way? āassÄsako samaį¹o gotamo, assÄsÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āti? Iām ambitious to offer solace, the highest solace, I teach solace, and I guide my disciples in that way. AhaƱhi, sÄ«ha, assÄsako paramena assÄsena, assÄsÄya dhammaį¹ desemi, tena ca sÄvake vinemi. In this sense you could rightly say that Iām ambitious.ā Ayaį¹ kho, sÄ«ha, pariyÄyo, yena maį¹ pariyÄyena sammÄ vadamÄno vadeyya: āassÄsako samaį¹o gotamo, assÄsÄya dhammaį¹ deseti, tena ca sÄvake vinetÄ«āāti.
When he said this, General SÄ«ha said to the Buddha, Evaį¹ vutte, sÄ«ho senÄpati bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, sir! Excellent! āabhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante ā¦pe⦠From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā upÄsakaį¹ maį¹, bhante, bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
āSÄ«ha, you should act after careful consideration. Itās good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.ā āAnuviccakÄraį¹ kho, sÄ«ha, karohi. AnuviccakÄro tumhÄdisÄnaṠñÄtamanussÄnaį¹ sÄdhu hotÄ«āti.
āNow Iām even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. āIminÄpÄhaį¹, bhante, bhagavato bhiyyoso mattÄya attamano abhiraddho, yaį¹ maį¹ bhagavÄ evamÄha: āanuviccakÄraį¹ kho, sÄ«ha, karohi. AnuviccakÄro tumhÄdisÄnaṠñÄtamanussÄnaį¹ sÄdhu hotÄ«āti. For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, theyād carry a banner all over VesÄlÄ«, saying: MaƱhi, bhante, aƱƱatitthiyÄ sÄvakaį¹ labhitvÄ kevalakappaį¹ vesÄliį¹ paį¹Äkaį¹ parihareyyuį¹: āGeneral SÄ«ha has become our disciple!ā āsÄ«ho amhÄkaį¹ senÄpati sÄvakattaį¹ upagatoāti. And yet the Buddha tells me to act after careful consideration. Atha ca pana bhagavÄ evamÄha: āanuviccakÄraį¹, sÄ«ha, karohi. AnuviccakÄro tumhÄdisÄnaṠñÄtamanussÄnaį¹ sÄdhu hotÄ«āti. For a second time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. EsÄhaį¹, bhante, dutiyampi bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā UpÄsakaį¹ maį¹ bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
āFor a long time now, SÄ«ha, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.ā āDÄ«gharattaį¹ kho te, sÄ«ha, nigaį¹į¹hÄnaį¹ opÄnabhÅ«taį¹ kulaį¹, yena nesaį¹ upagatÄnaį¹ piį¹įøakaį¹ dÄtabbaį¹ maƱƱeyyÄsÄ«āti.
āNow Iām even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to āIminÄpÄhaį¹, bhante, bhagavato bhiyyoso mattÄya attamano abhiraddho, yaį¹ maį¹ bhagavÄ evamÄha: consider giving to the Jain ascetics when they come. ādÄ«gharattaį¹ kho te, sÄ«ha, nigaį¹į¹hÄnaį¹ opÄnabhÅ«taį¹ kulaį¹, yena nesaį¹ upagatÄnaį¹ piį¹įøakaį¹ dÄtabbaį¹ maƱƱeyyÄsÄ«āti. Sir, I have heard that Sutaį¹ metaį¹, bhante: the ascetic Gotama says this: āsamaį¹o gotamo evamÄhaāāGifts should only be given to me, and to my disciples. mayhameva dÄnaį¹ dÄtabbaį¹, mayhameva sÄvakÄnaį¹ dÄtabbaį¹; Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others. mayhameva dinnaį¹ mahapphalaį¹, na aƱƱesaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹; Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.ā mayhameva sÄvakÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹, na aƱƱesaį¹ sÄvakÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalanāti, Yet the Buddha encourages me to give to the Jain ascetics. atha ca pana maį¹ bhagavÄ nigaį¹į¹hesupi dÄne samÄdapeti. Well, sir, weāll know the proper time for that. Api ca, bhante, mayamettha kÄlaį¹ jÄnissÄma. For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. EsÄhaį¹, bhante, tatiyampi bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā UpÄsakaį¹ maį¹, bhante, bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
Then the Buddha taught SÄ«ha step by step, with Atha kho bhagavÄ sÄ«hassa senÄpatissa anupubbiį¹ kathaį¹ kathesi, seyyathidaį¹āa talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. dÄnakathaį¹ sÄ«lakathaį¹ saggakathaį¹, kÄmÄnaį¹ ÄdÄ«navaį¹ okÄraį¹ saį¹ kilesaį¹ nekkhamme Änisaį¹saį¹ pakÄsesi. And when the Buddha knew that SÄ«haās mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: YadÄ bhagavÄ aƱƱÄsi sÄ«haį¹ senÄpatiį¹ kallacittaį¹ muducittaį¹ vinÄ«varaį¹acittaį¹ udaggacittaį¹ pasannacittaį¹, atha yÄ buddhÄnaį¹ sÄmukkaį¹sikÄ dhammadesanÄ taį¹ pakÄsesiāsuffering, its origin, its cessation, and the path. dukkhaį¹ samudayaį¹ nirodhaį¹ maggaį¹. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, SeyyathÄpi nÄma suddhaį¹ vatthaį¹ apagatakÄįø·akaį¹ sammadeva rajanaį¹ paį¹iggaį¹heyya; in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in General SÄ«ha: evamevaį¹ sÄ«hassa senÄpatissa tasmiį¹yeva Äsane virajaį¹ vÄ«tamalaį¹ dhammacakkhuį¹ udapÄdi: āEverything that is liable to arise is liable to cease.ā āyaį¹ kiƱci samudayadhammaį¹ sabbaį¹ taį¹ nirodhadhammanāti.
Then SÄ«ha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacherās instructions. He said to the Buddha, Atha kho sÄ«ho senÄpati diį¹į¹hadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogÄįø·hadhammo tiį¹į¹avicikiccho vigatakathaį¹ katho vesÄrajjappatto aparappaccayo satthusÄsane bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, would the Buddha together with the mendicant Saį¹ gha please accept tomorrowās meal from me?ā āadhivÄsetu me, bhante, bhagavÄ svÄtanÄya bhattaį¹ saddhiį¹ bhikkhusaį¹ ghenÄāti. The Buddha consented with silence. AdhivÄsesi bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÄvena. Then, knowing that the Buddha had consented, SÄ«ha rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho sÄ«ho senÄpati bhagavato adhivÄsanaį¹ viditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
Then SÄ«ha addressed a certain man, Atha kho sÄ«ho senÄpati aƱƱataraį¹ purisaį¹ Ämantesi: āMy man, please find out if there is any meat ready for sale.ā āgaccha tvaį¹, ambho purisa, pavattamaį¹saį¹ jÄnÄhÄ«āti. And when the night had passed General SÄ«ha had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Atha kho sÄ«ho senÄpati tassÄ rattiyÄ accayena sake nivesane paį¹Ä«taį¹ khÄdanÄ«yaį¹ bhojanÄ«yaį¹ paį¹iyÄdÄpetvÄ bhagavato kÄlaį¹ ÄrocÄpesi: āSir, itās time. The meal is ready.ā ākÄlo, bhante, niį¹į¹hitaį¹ bhattanāti.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to SÄ«haās home, where he sat on the seat spread out, together with the Saį¹ gha of mendicants. Atha kho bhagavÄ pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena sÄ«hassa senÄpatissa nivesanaį¹ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di saddhiį¹ bhikkhusaį¹ ghena. Now at that time many Jain ascetics in VesÄlÄ« went from street to street and from square to square, calling out with raised arms: Tena kho pana samayena sambahulÄ nigaį¹į¹hÄ vesÄliyaį¹ rathikÄya rathikaį¹ siį¹ ghÄį¹akena siį¹ ghÄį¹akaį¹ bÄhÄ paggayha kandanti: āToday General SÄ«ha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotamaās meal. āajja sÄ«hena senÄpatinÄ thÅ«laį¹ pasuį¹ vadhitvÄ samaį¹assa gotamassa bhattaį¹ kataį¹. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.ā Taį¹ samaį¹o gotamo jÄnaį¹ uddissakataį¹ maį¹saį¹ paribhuƱjati paį¹iccakammanāti.
Then a certain person went up to SÄ«ha and whispered in his ear, Atha kho aƱƱataro puriso yena sÄ«ho senÄpati tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ sÄ«hassa senÄpatissa upakaį¹į¹ake Ärocesi: āPlease sir, you should know this. āyagghe, bhante, jÄneyyÄsi. Many Jain ascetics in VesÄlÄ« are going from street to street and square to square, calling out with raised arms: Ete sambahulÄ nigaį¹į¹hÄ vesÄliyaį¹ rathikÄya rathikaį¹ siį¹ ghÄį¹akena siį¹ ghÄį¹akaį¹ bÄhÄ paggayha kandanti: āToday General SÄ«ha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotamaās meal. āajja sÄ«hena senÄpatinÄ thÅ«laį¹ pasuį¹ vadhitvÄ samaį¹assa gotamassa bhattaį¹ kataį¹. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.āā Taį¹ samaį¹o gotamo jÄnaį¹ uddissakataį¹ maį¹saį¹ paribhuƱjati paį¹iccakammanāti.
āEnough, master. For a long time those venerables have wanted to discredit the Buddha, his teaching, and his Saį¹ gha. Alaį¹ ayyo dÄ«gharattaƱhi te Äyasmanto avaį¹į¹akÄmÄ buddhassa avaį¹į¹akÄmÄ dhammassa avaį¹į¹akÄmÄ saį¹ ghassa. Theyāll never stop misrepresenting the Buddha with their incorrect, hollow, false, untruthful claims. Na ca panete Äyasmanto jiridanti taį¹ bhagavantaį¹ asatÄ tucchÄ musÄ abhÅ«tena abbhÄcikkhituį¹; We would never deliberately take the life of a living creature, not even for lifeās sake.ā na ca mayaį¹ jÄ«vitahetupi saƱcicca pÄį¹aį¹ jÄ«vitÄ voropeyyÄmÄāti.
Then SÄ«ha served and satisfied the mendicant Saį¹ gha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. Atha kho sÄ«ho senÄpati buddhappamukhaį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthÄ santappesi sampavÄresi. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, SÄ«ha sat down to one side. Atha kho sÄ«ho senÄpati bhagavantaį¹ bhuttÄviį¹ onÄ«tapattapÄį¹iį¹ ekamantaį¹ nisÄ«di. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he rose from his seat and left. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho sÄ«haį¹ senÄpatiį¹ bhagavÄ dhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkÄmÄ«ti.
