• Numbered Discourses 8.12 Aį¹…guttara Nikāya 8.12

2. The Great Chapter 2. Mahāvagga

With Sīha Sīhasutta

At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Now at that time several very prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha in many ways. Tena kho pana samayena sambahulā abhiƱƱātā abhiƱƱātā licchavÄ« santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saį¹…ghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.

Now at that time General SÄ«ha, a disciple of the Jains, was sitting in that assembly. Tena kho pana samayena sÄ«ho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. He thought, Atha kho sÄ«hassa senāpatissa etadahosi: ā€œThat Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha in many ways. ā€œnissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiƱƱātā abhiƱƱātā licchavÄ« santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saį¹…ghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Why don’t I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!ā€ YannÅ«nāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaį¹…kameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhanā€ti.

Then General SÄ«ha went to the Jain ascetic of the Ƒātika clan and said to him, Atha kho sÄ«ho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: ā€œSir, I’d like to go to see the ascetic Gotama.ā€ ā€œicchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaį¹…kamitunā€ti.

ā€œBut SÄ«ha, you believe in the doctrine of action. Why should you go to see the ascetic Gotama, who teaches a doctrine of inaction? ā€œKiṁ pana tvaṁ, sÄ«ha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaį¹…kamissasi? For the ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.ā€ Samaṇo hi, sÄ«ha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetÄ«ā€ti.

Then SÄ«ha’s determination to go and see the Buddha died down. Atha kho sÄ«hassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaį¹…khāro bhagavantaṁ dassanāya, so paį¹­ippassambhi.

For a second time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha in many ways. Dutiyampi kho sambahulā abhiƱƱātā abhiƱƱātā licchavÄ« santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saį¹…ghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. And for a second time SÄ«ha thought: Dutiyampi kho sÄ«hassa senāpatissa etadahosi: ā€œnissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiƱƱātā abhiƱƱātā licchavÄ« santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa …pe… saį¹…ghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. ā€œWhy don’t I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!ā€ YannÅ«nāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaį¹…kameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhanā€ti.

Then General SÄ«ha went to the Jain Ƒātika … Atha kho sÄ«ho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: ā€œicchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaį¹…kamitunā€ti.

ā€œKiṁ pana tvaṁ, sÄ«ha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaį¹…kamissasi? Samaṇo hi, sÄ«ha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetÄ«ā€ti.

Then for a second time SÄ«ha’s determination to go and see the Buddha died down. Dutiyampi kho sÄ«hassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaį¹…khāro bhagavantaṁ dassanāya, so paį¹­ippassambhi.

For a third time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha in many ways. Tatiyampi kho sambahulā abhiƱƱātā abhiƱƱātā licchavÄ« santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saį¹…ghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. And for a third time SÄ«ha thought, Tatiyampi kho sÄ«hassa senāpatissa etadahosi: ā€œThat Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha in many ways. ā€œnissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiƱƱātā abhiƱƱātā licchavÄ« santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saį¹…ghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. What can these Jains do to me, whether I take leave of them or not? Kiṁ hime karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? Why don’t I, without taking leave of them, go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!ā€ YannÅ«nāhaṁ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaį¹…kameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhanā€ti.

Then SÄ«ha, with around five hundred chariots, set out from VesālÄ« in the middle of the day to see the Buddha. Atha kho sÄ«ho senāpati paƱcamattehi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and went by foot. Yāvatikā yānassa bhÅ«mi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi. Then General SÄ«ha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho sÄ«ho senāpati yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho sÄ«ho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œSir, I have heard this: ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜The ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.’ ā€˜akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. I trust those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism? Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ā€˜akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṁ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchati? For we don’t want to misrepresent the Blessed One.ā€ Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantanā€ti.

ā€œThere is, SÄ«ha, a sense in which you could rightly say that ā€œAtthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way. ā€˜akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way. ā€˜kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way. ā€˜ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way. ā€˜jegucchÄ« samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way. ā€˜venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way. ā€˜tapassÄ« samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way. ā€˜apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And there is a sense in which you could rightly say that Atthi, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way. ā€˜assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way? ā€˜akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I teach inaction regarding bad bodily, verbal, and mental conduct, AhaƱhi, sÄ«ha, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacÄ«duccaritassa manoduccaritassa; and the many kinds of unskillful things. anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. In this sense you could rightly say that I teach inaction. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way? ā€˜kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I teach action regarding good bodily, verbal, and mental conduct, AhaƱhi, sÄ«ha, kiriyaṁ vadāmi kāyasucaritassa vacÄ«sucaritassa manosucaritassa; and the many kinds of skillful things. anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi. In this sense you could rightly say that I teach action. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way? ā€˜ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, AhaƱhi, sÄ«ha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; and the many kinds of unskillful things. anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. In this sense you could rightly say that I teach annihilationism. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way? ā€˜jegucchÄ« samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I’m disgusted by bad conduct by way of body, speech, and mind, AhaƱhi, sÄ«ha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena; and by attainment of the many kinds of unskillful things. jigucchāmi anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. In this sense you could rightly say that I’m disgusted. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜jegucchÄ« samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way? ā€˜venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I teach the extermination of greed, hate, and delusion, AhaƱhi, sÄ«ha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; and the many kinds of unskillful things. anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. In this sense you could rightly say that I’m an exterminator. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way? ā€˜tapassÄ« samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I say that bad conduct by way of body, speech, and mind should be mortified. TapanÄ«yāhaṁ, sÄ«ha, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacÄ«duccaritaṁ manoduccaritaṁ. I say that a mortifier is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. Yassa kho, sÄ«ha, tapanÄ«yā pāpakā akusalā dhammā pahÄ«nā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ā€˜tapassī’ti vadāmi. The Realized One is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. Tathāgatassa kho, sÄ«ha, tapanÄ«yā pāpakā akusalā dhammā pahÄ«nā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā. In this sense you could rightly say that I’m a mortifier. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜tapassÄ« samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way? ā€˜apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I say that an immature person is someone who has given up future wombs and regeneration into a new state of existence. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. Yassa kho, sÄ«ha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahÄ«nā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ā€˜apagabbho’ti vadāmi. The Realized One has given up future wombs and regeneration into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. Tathāgatassa kho, sÄ«ha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahÄ«nā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā. In this sense you could rightly say that I’m immature. Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.

And what’s the sense in which you could rightly say that Katamo ca, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way? ā€˜assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? I’m ambitious to offer solace, the highest solace, I teach solace, and I guide my disciples in that way. AhaƱhi, sÄ«ha, assāsako paramena assāsena, assāsāya dhammaṁ desemi, tena ca sāvake vinemi. In this sense you could rightly say that I’m ambitious.ā€ Ayaṁ kho, sÄ«ha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ā€˜assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetÄ«ā€™ā€ti.

When he said this, General SÄ«ha said to the Buddha, Evaṁ vutte, sÄ«ho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: ā€œExcellent, sir! Excellent! ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

ā€œSÄ«ha, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.ā€ ā€œAnuviccakāraṁ kho, sÄ«ha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ Ʊātamanussānaṁ sādhu hotÄ«ā€ti.

ā€œNow I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. ā€œImināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ā€˜anuviccakāraṁ kho, sÄ«ha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ Ʊātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over VesālÄ«, saying: MaƱhi, bhante, aƱƱatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: ā€˜General SÄ«ha has become our disciple!’ ā€˜sÄ«ho amhākaṁ senāpati sāvakattaṁ upagato’ti. And yet the Buddha tells me to act after careful consideration. Atha ca pana bhagavā evamāha: ā€˜anuviccakāraṁ, sÄ«ha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ Ʊātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. For a second time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

ā€œFor a long time now, SÄ«ha, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.ā€ ā€œDÄ«gharattaṁ kho te, sÄ«ha, nigaṇṭhānaṁ opānabhÅ«taṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piį¹‡įøakaṁ dātabbaṁ maƱƱeyyāsÄ«ā€ti.

ā€œNow I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to ā€œImināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: consider giving to the Jain ascetics when they come. ā€˜dÄ«gharattaṁ kho te, sÄ«ha, nigaṇṭhānaṁ opānabhÅ«taṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piį¹‡įøakaṁ dātabbaṁ maƱƱeyyāsī’ti. Sir, I have heard that Sutaṁ metaṁ, bhante: the ascetic Gotama says this: ā€˜samaṇo gotamo evamāhaā€”ā€˜Gifts should only be given to me, and to my disciples. mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, mayhameva sāvakānaṁ dātabbaṁ; Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others. mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, na aƱƱesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.’ mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, na aƱƱesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti, Yet the Buddha encourages me to give to the Jain ascetics. atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. Well, sir, we’ll know the proper time for that. Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma. For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

Then the Buddha taught SÄ«ha step by step, with Atha kho bhagavā sÄ«hassa senāpatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. dānakathaṁ sÄ«lakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādÄ«navaṁ okāraṁ saį¹…kilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. And when the Buddha knew that SÄ«ha’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: Yadā bhagavā aƱƱāsi sÄ«haṁ senāpatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinÄ«varaṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—suffering, its origin, its cessation, and the path. dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paį¹­iggaṇheyya; in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in General SÄ«ha: evamevaṁ sÄ«hassa senāpatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vÄ«tamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ā€œEverything that is liable to arise is liable to cease.ā€ ā€œyaṁ kiƱci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhammanā€ti.

Then SÄ«ha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha, Atha kho sÄ«ho senāpati diį¹­į¹­hadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaį¹…katho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, would the Buddha together with the mendicant Saį¹…gha please accept tomorrow’s meal from me?ā€ ā€œadhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghenÄā€ti. The Buddha consented with silence. Adhivāsesi bhagavā tuṇhÄ«bhāvena. Then, knowing that the Buddha had consented, SÄ«ha rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho sÄ«ho senāpati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Then SÄ«ha addressed a certain man, Atha kho sÄ«ho senāpati aƱƱataraṁ purisaṁ āmantesi: ā€œMy man, please find out if there is any meat ready for sale.ā€ ā€œgaccha tvaṁ, ambho purisa, pavattamaṁsaṁ jānāhÄ«ā€ti. And when the night had passed General SÄ«ha had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Atha kho sÄ«ho senāpati tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanÄ«yaṁ bhojanÄ«yaṁ paį¹­iyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: ā€œSir, it’s time. The meal is ready.ā€ ā€œkālo, bhante, niį¹­į¹­hitaṁ bhattanā€ti.

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to SÄ«ha’s home, where he sat on the seat spread out, together with the Saį¹…gha of mendicants. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena sÄ«hassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghena. Now at that time many Jain ascetics in VesālÄ« went from street to street and from square to square, calling out with raised arms: Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siį¹…ghāṭakena siį¹…ghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti: ā€œToday General SÄ«ha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotama’s meal. ā€œajja sÄ«hena senāpatinā thÅ«laṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.ā€ Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuƱjati paį¹­iccakammanā€ti.

Then a certain person went up to SÄ«ha and whispered in his ear, Atha kho aƱƱataro puriso yena sÄ«ho senāpati tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sÄ«hassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi: ā€œPlease sir, you should know this. ā€œyagghe, bhante, jāneyyāsi. Many Jain ascetics in VesālÄ« are going from street to street and square to square, calling out with raised arms: Ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siį¹…ghāṭakena siį¹…ghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti: ā€˜Today General SÄ«ha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotama’s meal. ā€˜ajja sÄ«hena senāpatinā thÅ«laṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.ā€™ā€ Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuƱjati paį¹­iccakamman’ti.

ā€œEnough, master. For a long time those venerables have wanted to discredit the Buddha, his teaching, and his Saį¹…gha. Alaṁ ayyo dÄ«gharattaƱhi te āyasmanto avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saį¹…ghassa. They’ll never stop misrepresenting the Buddha with their incorrect, hollow, false, untruthful claims. Na ca panete āyasmanto jiridanti taṁ bhagavantaṁ asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhituṁ; We would never deliberately take the life of a living creature, not even for life’s sake.ā€ na ca mayaṁ jÄ«vitahetupi saƱcicca pāṇaṁ jÄ«vitā voropeyyāmÄā€ti.

Then SÄ«ha served and satisfied the mendicant Saį¹…gha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. Atha kho sÄ«ho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ paṇītena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthā santappesi sampavāresi. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, SÄ«ha sat down to one side. Atha kho sÄ«ho senāpati bhagavantaṁ bhuttāviṁ onÄ«tapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisÄ«di. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he rose from his seat and left. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sÄ«haṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmÄ«ti.