- Numbered Discourses 8.20 Aį¹ guttara NikÄya 8.20
- 2. The Great Chapter 2. MahÄvagga
Sabbath Uposathasutta
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the stilt longhouse of MigÄraās mother in the Eastern Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde.
Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹ gha of monks. Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹ ghaparivuto nisinno hoti. And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, Atha kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante paį¹hame yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saį¹ gha of monks has been sitting long. āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto paį¹hamo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹ gho. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti.
But when he said this, the Buddha kept silent. Evaį¹ vutte, bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi.
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, Dutiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante majjhime yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saį¹ gha of monks has been sitting long. āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹ gho. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti.
But for a second time the Buddha kept silent. Dutiyampi kho bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi.
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, Tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante pacchime yÄme, uddhaste aruį¹e, nandimukhiyÄ rattiyÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night. āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yÄmo, uddhastaį¹ aruį¹aį¹, nandimukhÄ« ratti; And the Saį¹ gha has been sitting long. ciranisinno bhikkhusaį¹ gho. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti.
āÄnanda, the assembly is not pure.ā āAparisuddhÄ, Änanda, parisÄāti.
Then Venerable MahÄmoggallÄna thought, Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: āWho is the Buddha talking about?ā ākaį¹ nu kho bhagavÄ puggalaį¹ sandhÄya evamÄha: āaparisuddhÄ, Änanda, parisÄāāti?
Then he focused on encompassing the minds of everyone in the Saį¹ gha. Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno sabbÄvantaį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ cetasÄ ceto paricca manasÄkÄsi. He saw that unethical individual, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitionerāthough claiming to be oneārotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saį¹ gha. AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ dussÄ«laį¹ pÄpadhammaį¹ asuciį¹ saį¹ kassarasamÄcÄraį¹ paį¹icchannakammantaį¹ assamaį¹aį¹ samaį¹apaį¹iƱƱaį¹ abrahmacÄriį¹ brahmacÄripaį¹iƱƱaį¹ antopÅ«tiį¹ avassutaį¹ kasambujÄtaį¹ majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinnaį¹;
When he saw him he got up from his seat, went up to him and said, disvÄna uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena so puggalo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ taį¹ puggalaį¹ etadavoca: āGet up, reverend. The Buddha has seen you. āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. You canāt live in communion with the monks.ā Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti.
But when he said this, that individual kept silent. Evaį¹ vutte, so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
For a second time Dutiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. Dutiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
and a third time, Tatiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: he asked that monk to leave. āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti.
But for a third time that individual kept silent. Tatiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
Then Venerable MahÄmoggallÄna took that individual by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him, Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ bÄhÄyaį¹ gahetvÄ bahidvÄrakoį¹į¹hakÄ nikkhÄmetvÄ sÅ«cighaį¹ikaį¹ datvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āI have ejected that individual. ānikkhÄmito so, bhante, puggalo mayÄ. The assembly is pure. ParisuddhÄ parisÄ. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti.
āItās incredible, MoggallÄna, itās amazing, āAcchariyaį¹, moggallÄna, abbhutaį¹, moggallÄna. how that futile man waited to be taken by the arm!ā YÄva bÄhÄ gahaį¹Äpi nÄma so moghapuriso ÄgamissatÄ«āti.
Then the Buddha said to the monks: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi:
āNow, monks, you should perform the sabbath and recite the monastic code. ātumheva dÄni, bhikkhave, uposathaį¹ kareyyÄtha, pÄtimokkhaį¹ uddiseyyÄtha. From this day forth, I will not perform the sabbath or recite the monastic code. Na dÄnÄhaį¹, bhikkhave, ajjatagge uposathaį¹ karissÄmi, pÄtimokkhaį¹ uddisissÄmi. Itās impossible, monks, it canāt happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly. Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ tathÄgato aparisuddhÄya parisÄya pÄtimokkhaį¹ uddiseyya.
Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. Aį¹į¹hime, bhikkhave, mahÄsamudde acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. What eight? Katame aį¹į¹ha? The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. MahÄsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto; This is the first thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti (yathÄ purime tathÄ vitthÄro.)
(Tell in full as in the previous discourse.) ā¦peā¦
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹ galo timirapiį¹ galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ. Vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹ galo timirapiį¹ galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ; vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; This is the eighth thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. Ime kho, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training. Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹į¹ha imasmiį¹ dhammavinaye acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. What eight? Katame aį¹į¹ha?
The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto; In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. evamevaį¹ kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho; This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. ⦠ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti ā¦peā¦
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. seyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹ galo timirapiį¹ galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ, vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦pe⦠arahÄ arahattÄya paį¹ipanno. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦pe⦠arahÄ arahattÄya paį¹ipanno; This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.ā Ime kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramantÄ«āti.
Dasamaį¹.
MahÄvaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
VeraƱjo sÄ«ho ÄjaƱƱaį¹, khaįø·uį¹ kena malÄni ca; DÅ«teyyaį¹ dve ca bandhanÄ, pahÄrÄdo uposathoti.
