- Numbered Discourses 8.21 Aį¹ guttara NikÄya 8.21
3. Householders 3. Gahapativagga
With Ugga of VesÄlÄ« Paį¹hamauggasutta
At one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. There the Buddha addressed the mendicants: Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, you should remember the householder Ugga of VesÄlÄ« as someone who has eight amazing and incredible qualities.ā āaį¹į¹hahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgataį¹ uggaį¹ gahapatiį¹ vesÄlikaį¹ dhÄrethÄāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling. Idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi.
Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of VesÄlÄ«, where he sat on the seat spread out. Atha kho aƱƱataro bhikkhu pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena uggassa gahapatino vesÄlikassa nivesanaį¹ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Then Ugga of VesÄlÄ« went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to him: Atha kho uggo gahapati vesÄliko yena so bhikkhu tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho uggaį¹ gahapatiį¹ vesÄlikaį¹ so bhikkhu etadavoca:
āHouseholder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. āAį¹į¹hahi kho tvaį¹, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato bhagavatÄ byÄkato. What are the eight qualities that he spoke of?ā Katame te, gahapati, aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, yehi tvaį¹ samannÄgato bhagavatÄ byÄkatoāti?
āSir, I donāt know āNa kho ahaį¹, bhante, jÄnÄmi: what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. ākatamehi aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato bhagavatÄ byÄkatoāti. But these eight amazing and incredible qualities are found in me. Api ca, bhante, ye me aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ saį¹vijjanti,; Listen and apply your mind well, I will speak.ā taį¹ suį¹ohi, sÄdhukaį¹ manasi karohi, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, householder,ā replied the mendicant. āEvaį¹, gahapatÄ«āti kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesÄlikassa paccassosi. Ugga of VesÄlÄ« said this: Uggo gahapati vesÄliko etadavoca:
āSir, when I first saw the Buddha off in the distance, āyadÄhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ paį¹hamaį¹ dÅ«ratova addasaį¹; my heart was inspired as soon as I saw him. saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaį¹ pasÄ«di. This is the first incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
With confident heart I paid homage to the Buddha. So kho ahaį¹, bhante, pasannacitto bhagavantaį¹ payirupÄsiį¹. The Buddha taught me step by step, Tassa me bhagavÄ anupubbiį¹ kathaį¹ kathesi, seyyathidaį¹āwith a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. dÄnakathaį¹ sÄ«lakathaį¹ saggakathaį¹; kÄmÄnaį¹ ÄdÄ«navaį¹ okÄraį¹ saį¹ kilesaį¹, nekkhamme Änisaį¹saį¹ pakÄsesi. And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: YadÄ maį¹ bhagavÄ aƱƱÄsi kallacittaį¹ muducittaį¹ vinÄ«varaį¹acittaį¹ udaggacittaį¹ pasannacittaį¹, atha yÄ buddhÄnaį¹ sÄmukkaį¹sikÄ dhammadesanÄ taį¹ pakÄsesiāsuffering, its origin, its cessation, and the path. dukkhaį¹, samudayaį¹, nirodhaį¹, maggaį¹. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, SeyyathÄpi nÄma suddhaį¹ vatthaį¹ apagatakÄįø·akaį¹ sammadeva rajanaį¹ paį¹iggaį¹heyya; in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: evamevaį¹ kho me tasmiį¹yeva Äsane virajaį¹ vÄ«tamalaį¹ dhammacakkhuį¹ udapÄdi: āEverything that is liable to arise is liable to cease.ā āyaį¹ kiƱci samudayadhammaį¹ sabbaį¹ taį¹ nirodhadhammanāti. I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacherās instructions. So kho ahaį¹, bhante, diį¹į¹hadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogÄįø·hadhammo tiį¹į¹avicikiccho vigatakathaį¹ katho vesÄrajjappatto aparappaccayo satthusÄsane Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha. And I undertook the five training rules with chastity as the fifth. tattheva buddhaƱca dhammaƱca saį¹ ghaƱca saraį¹aį¹ agamÄsiį¹, brahmacariyapaƱcamÄni ca sikkhÄpadÄni samÄdiyiį¹. This is the second incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
I had four teenage wives. Tassa mayhaį¹, bhante, catasso komÄriyo pajÄpatiyo ahesuį¹. And I went to them and said: Atha khvÄhaį¹, bhante, yena tÄ pajÄpatiyo tenupasaį¹ kamiį¹; upasaį¹ kamitvÄ tÄ pajÄpatiyo etadavacaį¹: āSisters, Iāve undertaken the five training rules with chastity as fifth. āmayÄ kho, bhaginiyo, brahmacariyapaƱcamÄni sikkhÄpadÄni samÄdinnÄni. If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. YÄ icchati sÄ idheva bhoge ca bhuƱjatu puƱƱÄni ca karotu, sakÄni vÄ Ć±ÄtikulÄni gacchatu. Or would you prefer if I gave you to another man?ā Hoti vÄ pana purisÄdhippÄyo, kassa vo dammÄ«āti? When I said this, my eldest wife said to me: Evaį¹ vutte, sÄ, bhante, jeį¹į¹hÄ pajÄpati maį¹ etadavoca: āMaster, please give me to such-and-such a man.ā āitthannÄmassa maį¹, ayyaputta, purisassa dehÄ«āti. Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. Atha kho ahaį¹, bhante, taį¹ purisaį¹ pakkosÄpetvÄ vÄmena hatthena pajÄpatiį¹ gahetvÄ dakkhiį¹ena hatthena bhiį¹ gÄraį¹ gahetvÄ tassa purisassa oį¹ojesiį¹. But I canāt recall getting upset while giving away my teenage wife. KomÄriį¹ kho panÄhaį¹, bhante, dÄraį¹ pariccajanto nÄbhijÄnÄmi cittassa aƱƱathattaį¹. This is the third incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
And though my family has wealth, Saį¹vijjanti kho pana me, bhante, kule bhogÄ. itās shared without reserve with ethical people of good character. Te ca kho appaį¹ivibhattÄ sÄ«lavantehi kalyÄį¹adhammehi. This is the fourth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
When I pay homage to a mendicant, Yaį¹ kho panÄhaį¹, bhante, bhikkhuį¹ payirupÄsÄmi; I do so carefully, not carelessly. sakkaccaį¹yeva payirupÄsÄmi, no asakkaccaį¹. This is the fifth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
If that venerable teaches me the Dhamma, So ce, bhante, me ÄyasmÄ dhammaį¹ deseti; I listen carefully, not carelessly. sakkaccaį¹yeva suį¹omi, no asakkaccaį¹. But if they donāt teach me the Dhamma, I teach them. No ce me so ÄyasmÄ dhammaį¹ deseti, ahamassa dhammaį¹ desemi. This is the sixth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, chaį¹į¹ho acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
Itās not unusual for deities to come to me and announce: Anacchariyaį¹ kho pana maį¹, bhante, devatÄ upasaį¹ kamitvÄ Ärocenti: āHouseholder, the Buddhaās teaching is well explained!ā āsvÄkkhÄto, gahapati, bhagavatÄ dhammoāti. When they say this I say to them: Evaį¹ vutte, ahaį¹, bhante, tÄ devatÄ evaį¹ vadÄmi: āThe Buddhaās teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!ā āvadeyyÄtha vÄ evaį¹ kho tumhe devatÄ no vÄ vadeyyÄtha, atha kho svÄkkhÄto bhagavatÄ dhammoāti. But I donāt recall getting too excited by the fact that Na kho panÄhaį¹, bhante, abhijÄnÄmi tatonidÄnaį¹ cittassa unnatiį¹: the deities come to me, and I have a conversation with them. āmaį¹ vÄ devatÄ upasaį¹ kamanti, ahaį¹ vÄ devatÄhi saddhiį¹ sallapÄmÄ«āti. This is the seventh incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
Of the five lower fetters taught by the Buddha, I donāt see any that I havenāt given up. YÄnimÄni, bhante, bhagavatÄ desitÄni paƱcorambhÄgiyÄni saį¹yojanÄni, nÄhaį¹ tesaį¹ kiƱci attani appahÄ«naį¹ samanupassÄmi. This is the eighth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
These eight amazing and incredible qualities are found in me. Ime kho me, bhante, aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ saį¹vijjanti. But I donāt know Na ca kho ahaį¹ jÄnÄmiāwhat eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.ā katamehi cÄhaį¹ aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato bhagavatÄ byÄkatoāti.
Then that mendicant, after taking almsfood in Ugga of VesÄlÄ«ās home, rose from his seat and left. Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesÄlikassa nivesane piį¹įøapÄtaį¹ gahetvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkÄmi. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Atha kho so bhikkhu pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of VesÄlÄ«. The Buddha said: Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu yÄvatako ahosi uggena gahapatinÄ vesÄlikena saddhiį¹ kathÄsallÄpo, taį¹ sabbaį¹ bhagavato Ärocesi.
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. When I declared that the householder Ugga of VesÄlÄ« was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. YathÄ taį¹ uggo gahapati vesÄliko sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyya, imeheva kho, bhikkhu, aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato uggo gahapati vesÄliko mayÄ byÄkato. You should remember the householder Ugga of VesÄlÄ« as someone who possesses these eight amazing and incredible qualities.ā Imehi ca pana, bhikkhu, aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgataį¹ uggaį¹ gahapatiį¹ vesÄlikaį¹ dhÄrehÄ«āti.
