• Numbered Discourses 8.21 Aį¹…guttara Nikāya 8.21

3. Householders 3. Gahapativagga

With Ugga of Vesālī Paṭhamauggasutta

At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. There the Buddha addressed the mendicants: Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants, you should remember the householder Ugga of VesālÄ« as someone who has eight amazing and incredible qualities.ā€ ā€œaį¹­į¹­hahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ dhārethÄā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.

Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of VesālÄ«, where he sat on the seat spread out. Atha kho aƱƱataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Then Ugga of VesālÄ« went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to him: Atha kho uggo gahapati vesāliko yena so bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ so bhikkhu etadavoca:

ā€œHouseholder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. ā€œAį¹­į¹­hahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. What are the eight qualities that he spoke of?ā€ Katame te, gahapati, aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākatoā€ti?

ā€œSir, I don’t know ā€œNa kho ahaṁ, bhante, jānāmi: what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. ā€˜katamehi aį¹­į¹­hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. But these eight amazing and incredible qualities are found in me. Api ca, bhante, ye me aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti,; Listen and apply your mind well, I will speak.ā€ taṁ suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, householder,ā€ replied the mendicant. ā€œEvaṁ, gahapatÄ«ā€ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa paccassosi. Ugga of VesālÄ« said this: Uggo gahapati vesāliko etadavoca:

ā€œSir, when I first saw the Buddha off in the distance, ā€œyadāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ paį¹­hamaṁ dÅ«ratova addasaṁ; my heart was inspired as soon as I saw him. saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasÄ«di. This is the first incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

With confident heart I paid homage to the Buddha. So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ. The Buddha taught me step by step, Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. dānakathaṁ sÄ«lakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādÄ«navaṁ okāraṁ saį¹…kilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: Yadā maṁ bhagavā aƱƱāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinÄ«varaṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—suffering, its origin, its cessation, and the path. dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paį¹­iggaṇheyya; in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vÄ«tamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ā€˜Everything that is liable to arise is liable to cease.’ ā€˜yaṁ kiƱci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. So kho ahaṁ, bhante, diį¹­į¹­hadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaį¹…katho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha. And I undertook the five training rules with chastity as the fifth. tattheva buddhaƱca dhammaƱca saį¹…ghaƱca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapaƱcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ. This is the second incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

I had four teenage wives. Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ. And I went to them and said: Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaį¹…kamiṁ; upasaį¹…kamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ: ā€˜Sisters, I’ve undertaken the five training rules with chastity as fifth. ā€˜mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapaƱcamāni sikkhāpadāni samādinnāni. If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuƱjatu puƱƱāni ca karotu, sakāni vā Ʊātikulāni gacchatu. Or would you prefer if I gave you to another man?’ Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti? When I said this, my eldest wife said to me: Evaṁ vutte, sā, bhante, jeį¹­į¹­hā pajāpati maṁ etadavoca: ā€˜Master, please give me to such-and-such a man.’ ā€˜itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti. Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiį¹…gāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ. But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife. Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aƱƱathattaṁ. This is the third incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

And though my family has wealth, Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. it’s shared without reserve with ethical people of good character. Te ca kho appaį¹­ivibhattā sÄ«lavantehi kalyāṇadhammehi. This is the fourth incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

When I pay homage to a mendicant, Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi; I do so carefully, not carelessly. sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ. This is the fifth incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

If that venerable teaches me the Dhamma, So ce, bhante, me āyasmā dhammaṁ deseti; I listen carefully, not carelessly. sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ. But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them. No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi. This is the sixth incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, chaį¹­į¹­ho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

It’s not unusual for deities to come to me and announce: Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaį¹…kamitvā ārocenti: ā€˜Householder, the Buddha’s teaching is well explained!’ ā€˜svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti. When they say this I say to them: Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vadāmi: ā€˜The Buddha’s teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!’ ā€˜vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti. But I don’t recall getting too excited by the fact that Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ: the deities come to me, and I have a conversation with them. ā€˜maṁ vā devatā upasaį¹…kamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti. This is the seventh incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

Of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up. Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni paƱcorambhāgiyāni saṁyojanāni, nāhaṁ tesaṁ kiƱci attani appahÄ«naṁ samanupassāmi. This is the eighth incredible and amazing quality found in me. Ayaṁ kho me, bhante, aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.

These eight amazing and incredible qualities are found in me. Ime kho me, bhante, aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti. But I don’t know Na ca kho ahaṁ jānāmi—what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.ā€ katamehi cāhaṁ aį¹­į¹­hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākatoā€ti.

Then that mendicant, after taking almsfood in Ugga of Vesālī’s home, rose from his seat and left. Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa nivesane piį¹‡įøapātaṁ gahetvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmi. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkanto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Ugga of VesālÄ«. The Buddha said: Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā vesālikena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

ā€œGood, good, mendicant! ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. When I declared that the householder Ugga of VesālÄ« was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. Yathā taṁ uggo gahapati vesāliko sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aį¹­į¹­hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati vesāliko mayā byākato. You should remember the householder Ugga of VesālÄ« as someone who possesses these eight amazing and incredible qualities.ā€ Imehi ca pana, bhikkhu, aį¹­į¹­hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ dhārehÄ«ā€ti.