- Numbered Discourses 8.22 Aį¹ guttara NikÄya 8.22
3. Householders 3. Gahapativagga
With Uggata of Elephant Village Dutiyauggasutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vajjÄ«su viharati hatthigÄme. There the Buddha addressed the mendicants: Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, you should remember the householder Uggata of Elephant Village as someone who has eight amazing and incredible qualities.ā āaį¹į¹hahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgataį¹ uggaį¹ gahapatiį¹ hatthigÄmakaį¹ dhÄrethÄāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling. Idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi.
Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Uggata of Elephant Village, where he sat on the seat spread out. Atha kho aƱƱataro bhikkhu pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena uggassa gahapatino hatthigÄmakassa nivesanaį¹ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Then Uggata of Elephant Village went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to him: Atha kho uggo gahapati hatthigÄmako yena so bhikkhu tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho uggaį¹ gahapatiį¹ hatthigÄmakaį¹ so bhikkhu etadavoca:
āHouseholder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. āaį¹į¹hahi kho tvaį¹, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato bhagavatÄ byÄkato. What are the eight qualities that he spoke of?ā Katame te, gahapati, aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, yehi tvaį¹ samannÄgato bhagavatÄ byÄkatoāti?
āSir, I donāt know āNa kho ahaį¹, bhante, jÄnÄmi: what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. ākatamehi aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato bhagavatÄ byÄkatoāti. But these eight amazing and incredible qualities are found in me. Api ca, bhante, ye me aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ saį¹vijjanti, Listen and apply your mind well, I will speak.ā taį¹ suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, householder,ā replied the mendicant. āEvaį¹, gahapatÄ«āti kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigÄmakassa paccassosi. Uggata of Elephant Village said this: Uggo gahapati hatthigÄmako etadavoca:
āSir, when I first saw the Buddha off in the distance I was partying in the Dragonās Park. āyadÄhaį¹, bhante, nÄgavane paricaranto bhagavantaį¹ paį¹hamaį¹ dÅ«ratova addasaį¹; My heart was inspired as soon as I saw him, and I sobered up. saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaį¹ pasÄ«di, surÄmado ca pahÄ«yi. This is the first incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
With confident heart I paid homage to the Buddha. So kho ahaį¹, bhante, pasannacitto bhagavantaį¹ payirupÄsiį¹. The Buddha taught me step by step, with Tassa me bhagavÄ anupubbiį¹ kathaį¹ kathesi, seyyathidaį¹āa talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. dÄnakathaį¹ sÄ«lakathaį¹ saggakathaį¹; kÄmÄnaį¹ ÄdÄ«navaį¹ okÄraį¹ saį¹ kilesaį¹, nekkhamme Änisaį¹saį¹ pakÄsesi. And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: YadÄ maį¹ bhagavÄ aƱƱÄsi kallacittaį¹ muducittaį¹ vinÄ«varaį¹acittaį¹ udaggacittaį¹ pasannacittaį¹, atha yÄ buddhÄnaį¹ sÄmukkaį¹sikÄ dhammadesanÄ taį¹ pakÄsesiāsuffering, its origin, its cessation, and the path. dukkhaį¹, samudayaį¹, nirodhaį¹, maggaį¹. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, SeyyathÄpi nÄma suddhaį¹ vatthaį¹ apagatakÄįø·akaį¹ sammadeva rajanaį¹ paį¹iggaį¹heyya; in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: evamevaį¹ kho me tasmiį¹yeva Äsane virajaį¹ vÄ«tamalaį¹ dhammacakkhuį¹ udapÄdi: āEverything that is liable to arise is liable to cease.ā āyaį¹ kiƱci samudayadhammaį¹ sabbaį¹ taį¹ nirodhadhammanāti. I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacherās instructions. Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha. And I undertook the five training rules with chastity as the fifth. So kho ahaį¹, bhante, diį¹į¹hadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogÄįø·hadhammo tiį¹į¹avicikiccho vigatakathaį¹ katho vesÄrajjappatto aparappaccayo satthusÄsane tattheva buddhaƱca dhammaƱca saį¹ ghaƱca saraį¹aį¹ agamÄsiį¹, brahmacariyapaƱcamÄni ca sikkhÄpadÄni samÄdiyiį¹. This is the second incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
I had four teenage wives. Tassa mayhaį¹, bhante, catasso komÄriyo pajÄpatiyo ahesuį¹. And I went to them and said: Atha khvÄhaį¹, bhante, yena tÄ pajÄpatiyo tenupasaį¹ kamiį¹; upasaį¹ kamitvÄ tÄ pajÄpatiyo etadavacaį¹: āSisters, Iāve undertaken the five training rules with chastity as fifth. āmayÄ kho, bhaginiyo, brahmacariyapaƱcamÄni sikkhÄpadÄni samÄdinnÄni. If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. YÄ icchati sÄ idheva bhoge ca bhuƱjatu puƱƱÄni ca karotu, sakÄni vÄ Ć±ÄtikulÄni gacchatu. Or would you prefer if I gave you to another man?ā Hoti vÄ pana purisÄdhippÄyo, kassa vo dammÄ«āti? When I said this, my eldest wife said to me: Evaį¹ vutte, sÄ, bhante, jeį¹į¹hÄ pajÄpati maį¹ etadavoca: āMaster, please give me to such-and-such a man.ā āitthannÄmassa maį¹, ayyaputta, purisassa dehÄ«āti. Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. Atha kho ahaį¹, bhante, taį¹ purisaį¹ pakkosÄpetvÄ vÄmena hatthena pajÄpatiį¹ gahetvÄ dakkhiį¹ena hatthena bhiį¹ gÄraį¹ gahetvÄ tassa purisassa oį¹ojesiį¹. But I canāt recall getting upset while giving away my teenage wife. KomÄriį¹ kho panÄhaį¹, bhante, dÄraį¹ pariccajanto nÄbhijÄnÄmi cittassa aƱƱathattaį¹. This is the third incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
And though my family has wealth, Saį¹vijjanti kho pana me, bhante, kule bhogÄ. itās shared without reserve with ethical people of good character. Te ca kho appaį¹ivibhattÄ sÄ«lavantehi kalyÄį¹adhammehi. This is the fourth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
When I pay homage to a mendicant, Yaį¹ kho panÄhaį¹, bhante, bhikkhuį¹ payirupÄsÄmi; I do so carefully, not carelessly. sakkaccaį¹yeva payirupÄsÄmi, no asakkaccaį¹. If that venerable teaches me the Dhamma, So ce me ÄyasmÄ dhammaį¹ deseti; I listen carefully, not carelessly. sakkaccaį¹yeva suį¹omi, no asakkaccaį¹. But if they donāt teach me the Dhamma, I teach them. No ce me so ÄyasmÄ dhammaį¹ deseti, ahamassa dhammaį¹ desemi. This is the fifth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
Itās not unusual for deities to come to me when the Saį¹ gha has been invited and announce: Anacchariyaį¹ kho pana, bhante, saį¹ ghe nimantite devatÄ upasaį¹ kamitvÄ Ärocenti: āHouseholder, that mendicant is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a direct witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.ā āasuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhÄgavimutto asuko paƱƱÄvimutto asuko kÄyasakkhÄ« asuko diį¹į¹hippatto asuko saddhÄvimutto asuko dhammÄnusÄrÄ« asuko saddhÄnusÄrÄ« asuko sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo asuko dussÄ«lo pÄpadhammoāti. But while Iām serving the Saį¹ gha I donāt recall thinking: Saį¹ ghaį¹ kho panÄhaį¹, bhante, parivisanto nÄbhijÄnÄmi evaį¹ cittaį¹ uppÄdento: āLet me give this one just a little, and that one a lot.ā āimassa vÄ thokaį¹ demi imassa vÄ bahukanāti. Rather, I give impartially. Atha khvÄhaį¹, bhante, samacittova demi. This is the sixth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, chaį¹į¹ho acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
Itās not unusual for deities to come to me and announce: Anacchariyaį¹ kho pana maį¹, bhante, devatÄ upasaį¹ kamitvÄ Ärocenti: āHouseholder, the Buddhaās teaching is well explained!ā āsvÄkkhÄto, gahapati, bhagavatÄ dhammoāti. When they say this I say to them: Evaį¹ vutte, ahaį¹, bhante, tÄ devatÄ evaį¹ vademi: āThe Buddhaās teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!ā āvadeyyÄtha vÄ evaį¹ kho tumhe devatÄ no vÄ vadeyyÄtha, atha kho svÄkkhÄto bhagavatÄ dhammoāti. But I donāt recall getting too excited by the fact that Na kho panÄhaį¹, bhante, abhijÄnÄmi tatonidÄnaį¹ cittassa unnatiį¹: the deities come to me, and I have a conversation with them. āmaį¹ tÄ devatÄ upasaį¹ kamanti, ahaį¹ vÄ devatÄhi saddhiį¹ sallapÄmÄ«āti. This is the seventh incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
If I pass away before the Buddha, it would be no wonder if the Buddha declares of me: Sace kho panÄhaį¹, bhante, bhagavato paį¹hamataraį¹ kÄlaį¹ kareyyaį¹, anacchariyaį¹ kho panetaį¹ yaį¹ maį¹ bhagavÄ evaį¹ byÄkareyya: āThe householder Uggata of Elephant Village is bound by no fetter that might return him to this world.ā ānatthi taį¹ saį¹yojanaį¹ yena saį¹yutto uggo gahapati hatthigÄmako puna imaį¹ lokaį¹ ÄgaccheyyÄāti. This is the eighth incredible and amazing quality found in me. Ayaį¹ kho me, bhante, aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo saį¹vijjati.
These eight amazing and incredible qualities are found in me. Ime kho me, bhante, aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ saį¹vijjanti. But I donāt know Na ca kho ahaį¹ jÄnÄmi: what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.ā ākatamehi cÄhaį¹ aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato bhagavatÄ byÄkatoāāti.
Then that mendicant, after taking almsfood in Uggata of Elephant Villageās home, rose from his seat and left. Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigÄmakassa nivesane piį¹įøapÄtaį¹ gahetvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkÄmi. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Atha kho so bhikkhu pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Uggata of Elephant Village. The Buddha said: Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu yÄvatako ahosi uggena gahapatinÄ hatthigÄmakena saddhiį¹ kathÄsallÄpo, taį¹ sabbaį¹ bhagavato Ärocesi.
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. When I declared that the householder Uggata of Elephant Village was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. YathÄ taį¹ uggo gahapati hatthigÄmako sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyya, imeheva kho, bhikkhu, aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgato uggo gahapati hatthigÄmako mayÄ byÄkato. You should remember the householder Uggata of Elephant Village as someone who has these eight amazing and incredible qualities.ā Imehi ca pana, bhikkhu, aį¹į¹hahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannÄgataį¹ uggaį¹ gahapatiį¹ hatthigÄmakaį¹ dhÄrehÄ«āti.
