• Numbered Discourses 8.46 Aį¹…guttara Nikāya 8.46
  • 5. Sabbath 5. Uposathavagga

Anuruddha and the Agreeable Deities Anuruddhasutta

At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery. Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.

Now at that time Venerable Anuruddha had gone into retreat for the day’s meditation. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paį¹­isallÄ«no. Then several deities of the Agreeable Host went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him: Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ:

ā€œHonorable Anuruddha, we are the deities called ā€˜Agreeable’. We wield authority and control over three things. ā€œmayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tÄ«su į¹­hānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. We can turn any color we want on the spot. Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaį¹…khāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ į¹­hānaso paį¹­ilabhāma; We can get any voice that we want on the spot. yādisakaṁ saraṁ ākaį¹…khāma tādisakaṁ saraṁ į¹­hānaso paį¹­ilabhāma; We can get any pleasure that we want on the spot. yādisakaṁ sukhaṁ ākaį¹…khāma tādisakaṁ sukhaṁ į¹­hānaso paį¹­ilabhāma. We are the deities called ā€˜Agreeable’. We wield authority and control over these three things.ā€ Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tÄ«su į¹­hānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemÄā€ti.

Then Venerable Anuruddha thought, Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: ā€œIf only these deities would all turn blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue!ā€ ā€œaho vatimā devatā sabbāva nÄ«lā assu nÄ«lavaṇṇā nÄ«lavatthā nÄ«lālaį¹…kārÄā€ti. Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned blue. Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaƱƱāya sabbāva nÄ«lā ahesuṁ nÄ«lavaṇṇā nÄ«lavatthā nÄ«lālaį¹…kārā.

Then Venerable Anuruddha thought, Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: ā€œIf only these deities would all turn yellow ā€¦ā€ ā€œaho vatimā devatā sabbāva pÄ«tā assu …pe…

ā€œIf only these gods would all turn red ā€¦ā€ sabbāva lohitakā assu …

ā€œIf only these gods would all turn white ā€¦ā€ sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaį¹…kārÄā€ti. Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned white. Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaƱƱāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaį¹…kārā.

Then one of those deities sang, one danced, and one snapped her fingers. Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi. Suppose there was a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. They’d sound graceful, tantalizing, sensuous, endearing, and intoxicating. Seyyathāpi nāma paƱcaį¹…gikassa tÅ«riyassa suvinÄ«tassa suppaį¹­ipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca; In the same way the performance by those deities sounded graceful, tantalizing, sensuous, endearing, and intoxicating. evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaį¹…kārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca. But Venerable Anuruddha averted his senses. Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi.

Then those deities, thinking ā€œMaster Anuruddha isn’t enjoying this,ā€ vanished right there. Atha kho tā devatā ā€œna khvayyo anuruddho sādiyatÄ«ā€ti tatthevantaradhāyiṁsu. Then in the late afternoon, Anuruddha came out of retreat and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œIdhāhaṁ, bhante, divāvihāraṁ gato homi paį¹­isallÄ«no. Atha kho, bhante, sambahulā manāpakāyikā devatā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhante, tā devatā maṁ etadavocuṁ: ā€˜mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tÄ«su į¹­hānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaį¹…khāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ į¹­hānaso paį¹­ilabhāma; yādisakaṁ saraṁ ākaį¹…khāma tādisakaṁ saraṁ į¹­hānaso paį¹­ilabhāma; yādisakaṁ sukhaṁ ākaį¹…khāma tādisakaṁ sukhaṁ į¹­hānaso paį¹­ilabhāma. Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tÄ«su į¹­hānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ā€˜aho vatimā devatā sabbāva nÄ«lā assu nÄ«lavaṇṇā nÄ«lavatthā nÄ«lālaį¹…kārā’ti. Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaƱƱāya sabbāva nÄ«lā ahesuṁ nÄ«lavaṇṇā nÄ«lavatthā nÄ«lālaį¹…kārā.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ā€˜aho vatimā devatā sabbāva pÄ«tā assu …pe… sabbāva lohitakā assu …pe… sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaį¹…kārā’ti. Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaƱƱāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaį¹…kārā.

Atha kho, bhante, tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi. Seyyathāpi nāma paƱcaį¹…gikassa tÅ«riyassa suvinÄ«tassa suppaį¹­ipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca; evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaį¹…kārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca. Atha khvāhaṁ, bhante, indriyāni okkhipi.

Atha kho, bhante, tā devatā ā€˜na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṁsu. ā€œHow many qualities do ladies have so that—when their body breaks up, after death—they are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host?ā€ Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti?

ā€œAnuruddha, when they have eight qualities ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. ā€œAį¹­į¹­hahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. What eight? Katamehi aį¹­į¹­hahi?

Take the case of a lady whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuį¹­į¹­hāyinÄ« pacchānipātinÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvinÄ« manāpacārinÄ« piyavādinÄ«.

She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as Ye te bhattu garuno honti—mother and father, and ascetics and brahmins. mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā—And when they arrive she serves them with a seat and water. te sakkaroti, garuṁ karoti, māneti, pÅ«jeti, abbhāgate ca āsanodakena paį¹­ipÅ«jeti.

She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vÄ«maṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.

She knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods. tesaṁ kataƱca katato jānāti akataƱca akatato jānāti, gilānakānaƱca balābalaṁ jānāti khādanÄ«yaṁ bhojanÄ«yaƱcassa paccaṁsena saṁvibhajati.

She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. Yaṁ bhattu āharati dhanaṁ vā dhaƱƱaṁ vā jātarÅ«paṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttÄ« athenÄ« asoį¹‡įøÄ« avināsikā.

She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saį¹…gha. Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gatā.

She’s ethical. SÄ«lavatÄ« kho pana hoti—She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume intoxicants of beer, wine, and liquor. pāṇātipātā paį¹­iviratā, adinnādānā paį¹­iviratā, kāmesumicchācārā paį¹­iviratā, musāvādā paį¹­iviratā, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratā.

She’s generous. CāgavatÄ« kho pana hoti. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinÄ« vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā.

When they possess these eight qualities ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. Imehi kho, anuruddha, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ti.

She’d never look down on her husband, Yo naṁ bharati sabbadā, who’s always eager to work hard, niccaṁ ātāpi ussuko; always looking after her, Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, and bringing whatever she wants. bhattāraṁ nātimaƱƱati.

And a good woman never scolds her husband Na cāpi sotthi bhattāraṁ, with jealous words. issāvādena rosaye; Being astute, she reveres Bhattu ca garuno sabbe, those respected by her husband. paį¹­ipÅ«jeti paį¹‡įøitā.

She gets up early, works tirelessly, Uį¹­į¹­hāhikā analasā, and manages the domestic help. saį¹…gahitaparijjanā; She’s agreeable to her husband, Bhattu manāpaṁ carati, and preserves his wealth. sambhataṁ anurakkhati.

A lady who fulfills these duties Yā evaṁ vattati nārÄ«, according to her husband’s desire, bhattu chandavasānugā; is reborn among the gods Manāpā nāma te devā, called ā€˜Agreeable’.ā€ yattha sā upapajjatÄ«ā€ti.