- Numbered Discourses 8.46 Aį¹ guttara NikÄya 8.46
- 5. Sabbath 5. Uposathavagga
Anuruddha and the Agreeable Deities Anuruddhasutta
At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghositaās Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme.
Now at that time Venerable Anuruddha had gone into retreat for the dayās meditation. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ anuruddho divÄvihÄraį¹ gato hoti paį¹isallÄ«no. Then several deities of the Agreeable Host went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him: Atha kho sambahulÄ manÄpakÄyikÄ devatÄ yenÄyasmÄ anuruddho tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ anuruddhaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho tÄ devatÄ Äyasmantaį¹ anuruddhaį¹ etadavocuį¹:
āHonorable Anuruddha, we are the deities called āAgreeableā. We wield authority and control over three things. āmayaį¹, bhante anuruddha, manÄpakÄyikÄ nÄma devatÄ tÄ«su į¹hÄnesu issariyaį¹ kÄrema vasaį¹ vattema. We can turn any color we want on the spot. Mayaį¹, bhante anuruddha, yÄdisakaį¹ vaį¹į¹aį¹ Äkaį¹ khÄma tÄdisakaį¹ vaį¹į¹aį¹ į¹hÄnaso paį¹ilabhÄma; We can get any voice that we want on the spot. yÄdisakaį¹ saraį¹ Äkaį¹ khÄma tÄdisakaį¹ saraį¹ į¹hÄnaso paį¹ilabhÄma; We can get any pleasure that we want on the spot. yÄdisakaį¹ sukhaį¹ Äkaį¹ khÄma tÄdisakaį¹ sukhaį¹ į¹hÄnaso paį¹ilabhÄma. We are the deities called āAgreeableā. We wield authority and control over these three things.ā Mayaį¹, bhante anuruddha, manÄpakÄyikÄ nÄma devatÄ imesu tÄ«su į¹hÄnesu issariyaį¹ kÄrema vasaį¹ vattemÄāti.
Then Venerable Anuruddha thought, Atha kho Äyasmato anuruddhassa etadahosi: āIf only these deities would all turn blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue!ā āaho vatimÄ devatÄ sabbÄva nÄ«lÄ assu nÄ«lavaį¹į¹Ä nÄ«lavatthÄ nÄ«lÄlaį¹ kÄrÄāti. Then those deities, knowing Anuruddhaās thought, all turned blue. Atha kho tÄ devatÄ Äyasmato anuruddhassa cittamaƱƱÄya sabbÄva nÄ«lÄ ahesuį¹ nÄ«lavaį¹į¹Ä nÄ«lavatthÄ nÄ«lÄlaį¹ kÄrÄ.
Then Venerable Anuruddha thought, Atha kho Äyasmato anuruddhassa etadahosi: āIf only these deities would all turn yellow ā¦ā āaho vatimÄ devatÄ sabbÄva pÄ«tÄ assu ā¦peā¦
āIf only these gods would all turn red ā¦ā sabbÄva lohitakÄ assu ā¦
āIf only these gods would all turn white ā¦ā sabbÄva odÄtÄ assu odÄtavaį¹į¹Ä odÄtavatthÄ odÄtÄlaį¹ kÄrÄāti. Then those deities, knowing Anuruddhaās thought, all turned white. Atha kho tÄ devatÄ Äyasmato anuruddhassa cittamaƱƱÄya sabbÄva odÄtÄ ahesuį¹ odÄtavaį¹į¹Ä odÄtavatthÄ odÄtÄlaį¹ kÄrÄ.
Then one of those deities sang, one danced, and one snapped her fingers. Atha kho tÄ devatÄ ekÄ ca gÄyi ekÄ ca nacci ekÄ ca accharaį¹ vÄdesi. Suppose there was a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. Theyād sound graceful, tantalizing, sensuous, endearing, and intoxicating. SeyyathÄpi nÄma paƱcaį¹ gikassa tÅ«riyassa suvinÄ«tassa suppaį¹ipatÄįø·itassa kusalehi susamannÄhatassa saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca; In the same way the performance by those deities sounded graceful, tantalizing, sensuous, endearing, and intoxicating. evamevaį¹ tÄsaį¹ devatÄnaį¹ alaį¹ kÄrÄnaį¹ saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca. But Venerable Anuruddha averted his senses. Atha kho ÄyasmÄ anuruddho indriyÄni okkhipi.
Then those deities, thinking āMaster Anuruddha isnāt enjoying this,ā vanished right there. Atha kho tÄ devatÄ āna khvayyo anuruddho sÄdiyatÄ«āti tatthevantaradhÄyiį¹su. Then in the late afternoon, Anuruddha came out of retreat and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: Atha kho ÄyasmÄ anuruddho sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ anuruddho bhagavantaį¹ etadavoca:
āIdhÄhaį¹, bhante, divÄvihÄraį¹ gato homi paį¹isallÄ«no. Atha kho, bhante, sambahulÄ manÄpakÄyikÄ devatÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho, bhante, tÄ devatÄ maį¹ etadavocuį¹: āmayaį¹, bhante anuruddha, manÄpakÄyikÄ nÄma devatÄ tÄ«su į¹hÄnesu issariyaį¹ kÄrema vasaį¹ vattema. Mayaį¹, bhante anuruddha, yÄdisakaį¹ vaį¹į¹aį¹ Äkaį¹ khÄma tÄdisakaį¹ vaį¹į¹aį¹ į¹hÄnaso paį¹ilabhÄma; yÄdisakaį¹ saraį¹ Äkaį¹ khÄma tÄdisakaį¹ saraį¹ į¹hÄnaso paį¹ilabhÄma; yÄdisakaį¹ sukhaį¹ Äkaį¹ khÄma tÄdisakaį¹ sukhaį¹ į¹hÄnaso paį¹ilabhÄma. Mayaį¹, bhante anuruddha, manÄpakÄyikÄ nÄma devatÄ imesu tÄ«su į¹hÄnesu issariyaį¹ kÄrema vasaį¹ vattemÄāti. Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: āaho vatimÄ devatÄ sabbÄva nÄ«lÄ assu nÄ«lavaį¹į¹Ä nÄ«lavatthÄ nÄ«lÄlaį¹ kÄrÄāti. Atha kho, bhante, tÄ devatÄ mama cittamaƱƱÄya sabbÄva nÄ«lÄ ahesuį¹ nÄ«lavaį¹į¹Ä nÄ«lavatthÄ nÄ«lÄlaį¹ kÄrÄ.
Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: āaho vatimÄ devatÄ sabbÄva pÄ«tÄ assu ā¦pe⦠sabbÄva lohitakÄ assu ā¦pe⦠sabbÄva odÄtÄ assu odÄtavaį¹į¹Ä odÄtavatthÄ odÄtÄlaį¹ kÄrÄāti. Atha kho, bhante, tÄ devatÄ mama cittamaƱƱÄya sabbÄva odÄtÄ ahesuį¹ odÄtavaį¹į¹Ä odÄtavatthÄ odÄtÄlaį¹ kÄrÄ.
Atha kho, bhante, tÄ devatÄ ekÄ ca gÄyi ekÄ ca nacci ekÄ ca accharaį¹ vÄdesi. SeyyathÄpi nÄma paƱcaį¹ gikassa tÅ«riyassa suvinÄ«tassa suppaį¹ipatÄįø·itassa kusalehi susamannÄhatassa saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca; evamevaį¹ tÄsaį¹ devatÄnaį¹ alaį¹ kÄrÄnaį¹ saddo hoti vaggu ca rajanÄ«yo ca kamanÄ«yo ca pemanÄ«yo ca madanÄ«yo ca. Atha khvÄhaį¹, bhante, indriyÄni okkhipi.
Atha kho, bhante, tÄ devatÄ āna khvayyo anuruddho sÄdiyatÄ«āti tatthevantaradhÄyiį¹su. āHow many qualities do ladies have so thatāwhen their body breaks up, after deathāthey are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host?ā Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannÄgato mÄtugÄmo kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manÄpakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjatÄ«āti?
āAnuruddha, when they have eight qualities ladiesāwhen their body breaks up, after deathāare reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. āAį¹į¹hahi kho, anuruddha, dhammehi samannÄgato mÄtugÄmo kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manÄpakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. What eight? Katamehi aį¹į¹hahi?
Take the case of a lady whose mother and father give her to a husband wanting whatās best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. Idha, anuruddha, mÄtugÄmo yassa mÄtÄpitaro bhattuno denti atthakÄmÄ hitesino anukampakÄ anukampaį¹ upÄdÄya tassa hoti pubbuį¹į¹hÄyinÄ« pacchÄnipÄtinÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvinÄ« manÄpacÄrinÄ« piyavÄdinÄ«.
She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as Ye te bhattu garuno hontiāmother and father, and ascetics and brahmins. mÄtÄti vÄ pitÄti vÄ samaį¹abrÄhmaį¹Äti vÄāAnd when they arrive she serves them with a seat and water. te sakkaroti, garuį¹ karoti, mÄneti, pÅ«jeti, abbhÄgate ca Äsanodakena paį¹ipÅ«jeti.
Sheās deft and tireless in her husbandās household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. Ye te bhattu abbhantarÄ kammantÄāuį¹į¹Äti vÄ kappÄsÄti vÄātattha dakkhÄ hoti analasÄ tatrupÄyÄya vÄ«maį¹sÄya samannÄgatÄ alaį¹ kÄtuį¹ alaį¹ saį¹vidhÄtuį¹.
She knows what work her husbandās domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what theyāve left incomplete. Yo so bhattu abbhantaro antojanoādÄsÄti vÄ pessÄti vÄ kammakarÄti vÄāShe knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods. tesaį¹ kataƱca katato jÄnÄti akataƱca akatato jÄnÄti, gilÄnakÄnaƱca balÄbalaį¹ jÄnÄti khÄdanÄ«yaį¹ bhojanÄ«yaƱcassa paccaį¹sena saį¹vibhajati.
She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesnāt overspend, steal, waste, or lose it. Yaį¹ bhattu Äharati dhanaį¹ vÄ dhaƱƱaį¹ vÄ jÄtarÅ«paį¹ vÄ taį¹ Ärakkhena guttiyÄ sampÄdeti, tattha ca hoti adhuttÄ« athenÄ« asoį¹įøÄ« avinÄsikÄ.
Sheās a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saį¹ gha. UpÄsikÄ kho pana hoti buddhaį¹ saraį¹aį¹ gatÄ dhammaį¹ saraį¹aį¹ gatÄ saį¹ ghaį¹ saraį¹aį¹ gatÄ.
Sheās ethical. SÄ«lavatÄ« kho pana hotiāShe doesnāt kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume intoxicants of beer, wine, and liquor. pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹iviratÄ, adinnÄdÄnÄ paį¹iviratÄ, kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹iviratÄ, musÄvÄdÄ paį¹iviratÄ, surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹iviratÄ.
Sheās generous. CÄgavatÄ« kho pana hoti. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. Vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati muttacÄgÄ payatapÄį¹inÄ« vossaggaratÄ yÄcayogÄ dÄnasaį¹vibhÄgaratÄ.
When they possess these eight qualities ladiesāwhen their body breaks up, after deathāare reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. Imehi kho, anuruddha, aį¹į¹hahi dhammehi samannÄgato mÄtugÄmo kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manÄpakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjatÄ«ti.
Sheād never look down on her husband, Yo naį¹ bharati sabbadÄ, whoās always eager to work hard, niccaį¹ ÄtÄpi ussuko; always looking after her, Taį¹ sabbakÄmadaį¹ posaį¹, and bringing whatever she wants. bhattÄraį¹ nÄtimaƱƱati.
And a good woman never scolds her husband Na cÄpi sotthi bhattÄraį¹, with jealous words. issÄvÄdena rosaye; Being astute, she reveres Bhattu ca garuno sabbe, those respected by her husband. paį¹ipÅ«jeti paį¹įøitÄ.
She gets up early, works tirelessly, Uį¹į¹hÄhikÄ analasÄ, and manages the domestic help. saį¹ gahitaparijjanÄ; Sheās agreeable to her husband, Bhattu manÄpaį¹ carati, and preserves his wealth. sambhataį¹ anurakkhati.
A lady who fulfills these duties YÄ evaį¹ vattati nÄrÄ«, according to her husbandās desire, bhattu chandavasÄnugÄ; is reborn among the gods ManÄpÄ nÄma te devÄ, called āAgreeableā.ā yattha sÄ upapajjatÄ«āti.
