- Numbered Discourses 8.51 Aį¹ guttara NikÄya 8.51
6. Gotamī 6. Gotamīvagga
With Gotamī Gotamīsutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. Then MahÄpajÄpati GotamÄ« went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: Atha kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, please let ladies gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā āsÄdhu, bhante, labheyya mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
āEnough, GotamÄ«. āAlaį¹, gotami. Donāt endorse the going forth for ladies from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā MÄ te rucci mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjÄāti.
For a second time ⦠Dutiyampi kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: āsÄdhu, bhante, labheyya mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti. āAlaį¹, gotami. MÄ te rucci mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjÄāti.
For a third time, MahÄpajÄpati GotamÄ« said to the Buddha: Tatiyampi kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, please let ladies gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā āsÄdhu, bhante, labheyya mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
āEnough, GotamÄ«. āAlaį¹, gotami. Donāt endorse the going forth for ladies from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā MÄ te rucci mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjÄāti.
Then MahÄpajÄpati GotamÄ« thought, āThe Buddha does not permit ladies to go forth.ā Miserable and sad, weeping, with a tearful face, she bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on her right, before leaving. Atha kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« āna bhagavÄ anujÄnÄti mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti dukkhÄ« dummanÄ assumukhÄ« rudamÄnÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
When the Buddha had stayed in Kapilavatthu as long as he pleased, he set out for VesÄlÄ«. Atha kho bhagavÄ kapilavatthusmiį¹ yathÄbhirantaį¹ viharitvÄ yena vesÄlÄ« tena cÄrikaį¹ pakkÄmi. Traveling stage by stage, he arrived at VesÄlÄ«, Anupubbena cÄrikaį¹ caramÄno yena vesÄlÄ« tadavasari. where he stayed at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Tatra sudaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Then MahÄpajÄpati GotamÄ« had her hair shaved, and dressed in ocher robes. Together with several Sakyan ladies she set out for VesÄlÄ«. Atha kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« kese chedÄpetvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ sambahulÄhi sÄkiyÄnÄ«hi saddhiį¹ yena vesÄlÄ« tena pakkÄmi. Traveling stage by stage, she arrived at VesÄlÄ« and went to the Great Wood, the hall with the peaked roof. Anupubbena yena vesÄlÄ« mahÄvanaį¹ kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄ tenupasaį¹ kami. Then MahÄpajÄpati GotamÄ« stood crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face. Atha kho mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« sÅ«nehi pÄdehi rajokiį¹į¹ena gattena dukkhÄ« dummanÄ assumukhÄ« rudamÄnÄ bahidvÄrakoį¹į¹hake aį¹į¹hÄsi.
Venerable Änanda saw her standing there, AddasÄ kho ÄyasmÄ Änando mahÄpajÄpatiį¹ gotamiį¹ sÅ«nehi pÄdehi rajokiį¹į¹ena gattena dukkhiį¹ dummanaį¹ assumukhiį¹ rudamÄnaį¹ bahidvÄrakoį¹į¹hake į¹hitaį¹. and said to her, DisvÄna mahÄpajÄpatiį¹ gotamiį¹ etadavoca: āGotamÄ«, why do you stand crying outside the gate, your feet swollen, your limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face?ā ākiį¹ nu tvaį¹, gotami, sÅ«nehi pÄdehi rajokiį¹į¹ena gattena dukkhÄ« dummanÄ assumukhÄ« rudamÄnÄ bahidvÄrakoį¹į¹hake į¹hitÄāti?
āHonorable Änanda, itās because the Buddha does not permit ladies to go forth in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā āTathÄ hi pana, bhante Änanda, na bhagavÄ anujÄnÄti mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
āWell then, GotamÄ«, wait here an hour while I ask the Buddha to grant the going forth for ladies.ā āTena hi tvaį¹, gotami, muhuttaį¹ idheva tÄva hohi, yÄvÄhaį¹ bhagavantaį¹ yÄcÄmi mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, MahÄpajÄpati GotamÄ« is standing crying outside the gate, her feet swollen, her limbs covered with dust, miserable and sad, with tearful face. āesÄ, bhante, mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« sÅ«nehi pÄdehi rajokiį¹į¹ena gattena dukkhÄ« dummanÄ assumukhÄ« rudamÄnÄ bahidvÄrakoį¹į¹hake į¹hitÄ: She says that itās because the Buddha does not permit ladies to go forth. āna bhagavÄ anujÄnÄti mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti. Sir, please let ladies gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā SÄdhu, bhante, labheyya mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
āEnough, Änanda. āAlaį¹, Änanda. Donāt endorse the going forth for ladies from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā MÄ te rucci mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjÄāti.
For a second time ⦠Dutiyampi kho ā¦peā¦
For a third time, Änanda said to the Buddha: tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, please let ladies gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā āsÄdhu, bhante, labheyya mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
āEnough, Änanda. āAlaį¹, Änanda. Donāt endorse the going forth for ladies from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā MÄ te rucci mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjÄāti.
Then Venerable Änanda thought, Atha kho Äyasmato Änandassa etadahosi: āThe Buddha does not permit ladies to go forth. āna bhagavÄ anujÄnÄti mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjaį¹. Why donāt I try another approach?ā YannÅ«nÄhaį¹ aƱƱenapi pariyÄyena bhagavantaį¹ yÄceyyaį¹ mÄtugÄmassa tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
Then Venerable Änanda said to the Buddha, Atha kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, is a lady able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth?ā ābhabbo nu kho, bhante, mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ sotÄpattiphalaį¹ vÄ sakadÄgÄmiphalaį¹ vÄ anÄgÄmiphalaį¹ vÄ arahattaphalaį¹ vÄ sacchikÄtunāti?
āShe is able, Änanda.ā āBhabbo, Änanda, mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ sotÄpattiphalampi sakadÄgÄmiphalampi anÄgÄmiphalampi arahattaphalampi sacchikÄtunāti.
āIf a lady is able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth. āSace, bhante, bhabbo mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ sotÄpattiphalampi ā¦pe⦠arahattaphalampi sacchikÄtuį¹; Sir, MahÄpajÄpati has been very helpful to the Buddha. As his aunt, she raised him, nurtured him, and gave him her milk. bahukÄrÄ, bhante, mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« bhagavato mÄtucchÄ ÄpÄdikÄ posikÄ khÄ«rassa dÄyikÄ; When the Buddhaās birth mother passed away, she nurtured him at her own breast. bhagavantaį¹ janettiyÄ kÄlaį¹ katÄya thaƱƱaį¹ pÄyesi. Sir, please let ladies gain the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One.ā SÄdhu, bhante, labheyya mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjanāti.
āÄnanda, if MahÄpajÄpati GotamÄ« accepts these eight principles of respect, that will be her ordination. āSace, Änanda, mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« aį¹į¹ha garudhamme paį¹iggaį¹hÄti, sÄvassÄ hotu upasampadÄā
A nun, even if she has been ordained for a hundred years, should bow down to a monk who was ordained that very day. She should rise up for him, greet him with cupped palms, and observe proper etiquette toward him. VassasatÅ«pasampannÄya bhikkhuniyÄ tadahÅ«pasampannassa bhikkhuno abhivÄdanaį¹ paccuį¹į¹hÄnaį¹ aƱjalikammaį¹ sÄmÄ«cikammaį¹ kattabbaį¹. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
A nun should not commence the rainy season residence in a monastery without monks. Na bhikkhuniyÄ abhikkhuke ÄvÄse vassaį¹ upagantabbaį¹. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
Each fortnight the nuns should expect two things from the community of monks: AnvaįøįøhamÄsaį¹ bhikkhuniyÄ bhikkhusaį¹ ghato dve dhammÄ paccÄsÄ«sitabbÄāthe date of the sabbath, and visiting for advice. uposathapucchakaƱca, ovÄdÅ«pasaį¹ kamanaƱca. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
After completing the rainy season residence the nuns should invite admonition from the communities of both monks and nuns in regard to anything that was Vassaį¹vuį¹į¹hÄya bhikkhuniyÄ ubhatosaį¹ ghe tÄ«hi į¹hÄnehi pavÄretabbaį¹āseen, heard, or suspected. diį¹į¹hena vÄ sutena vÄ parisaį¹ kÄya vÄ. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
A nun who has committed a grave offense should undergo penance in the communities of both monks and nuns for a fortnight. Garudhammaį¹ ajjhÄpannÄya bhikkhuniyÄ ubhatosaį¹ ghe pakkhamÄnattaį¹ caritabbaį¹. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
A trainee nun who has trained in the six rules for two years should seek ordination from the communities of both monks and nuns. Dve vassÄni chasu dhammesu sikkhitasikkhÄya sikkhamÄnÄya ubhatosaį¹ ghe upasampadÄ pariyesitabbÄ. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
A nun should not abuse or insult a monk in any way. Na kenaci pariyÄyena bhikkhuniyÄ bhikkhu akkositabbo paribhÄsitabbo. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns. Ajjatagge ovaį¹o bhikkhunÄ«naį¹ bhikkhÅ«su vacanapatho, anovaį¹o bhikkhÅ«naį¹ bhikkhunÄ«su vacanapatho. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo.
If MahÄpajÄpati GotamÄ« accepts these eight principles of respect, that will be her ordination.ā Sace, Änanda, mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« ime aį¹į¹ha garudhamme paį¹iggaį¹hÄti, sÄvassÄ hotu upasampadÄāti.
Then Änanda, having learned these eight principles of respect from the Buddha himself, went to MahÄpajÄpati GotamÄ« and said: Atha kho ÄyasmÄ Änando bhagavato santike ime aį¹į¹ha garudhamme uggahetvÄ yena mahÄpajÄpatÄ« gotamÄ« tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ mahÄpajÄpatiį¹ gotamiį¹ etadavoca:
āGotamÄ«, if you accept eight principles of respect, that will be your ordination. āSace kho tvaį¹, gotami, aį¹į¹ha garudhamme paį¹iggaį¹heyyÄsi, sÄva te bhavissati upasampadÄā
A nun, even if she has been ordained for a hundred years, should bow down to a monk who was ordained that very day. She should rise up for him, greet him with cupped palms, and observe proper etiquette toward him. VassasatÅ«pasampannÄya bhikkhuniyÄ tadahÅ«pasampannassa bhikkhuno abhivÄdanaį¹ paccuį¹į¹hÄnaį¹ aƱjalikammaį¹ sÄmÄ«cikammaį¹ kattabbaį¹. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. ⦠Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo ā¦peā¦.
From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns. Ajjatagge ovaį¹o bhikkhunÄ«naį¹ bhikkhÅ«su vacanapatho, anovaį¹o bhikkhÅ«naį¹ bhikkhunÄ«su vacanapatho. This principle should be honored, respected, esteemed, and venerated, and not transgressed so long as life lasts. Ayampi dhammo sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yo. If you accept these eight principles of respect, that will be your ordination.ā Sace kho tvaį¹, gotami, ime aį¹į¹ha garudhamme paį¹iggaį¹heyyÄsi, sÄva te bhavissati upasampadÄāti.
āÄnanda, suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and had bathed their head. After getting a garland of lotuses, jasmine, or liana flowers, they would take them in both hands and place them on the crown of the head. āSeyyathÄpi, bhante Änanda, itthÄ« vÄ puriso vÄ daharo yuvÄ maį¹įøanakajÄtiko sÄ«saį¹nhÄto uppalamÄlaį¹ vÄ vassikamÄlaį¹ vÄ adhimuttakamÄlaį¹ vÄ labhitvÄ ubhohi hatthehi paį¹iggahetvÄ uttamaį¹ ge sirasmiį¹ patiį¹į¹hÄpeyya; In the same way, sir, I accept these eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.ā evamevaį¹ kho ahaį¹, bhante Änanda, ime aį¹į¹ha garudhamme paį¹iggaį¹hÄmi yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yeāti.
Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, MahÄpajÄpati GotamÄ« has accepted the eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.ā āpaį¹iggahitÄ, bhante, mahÄpajÄpatiyÄ gotamiyÄ aį¹į¹ha garudhammÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yÄāti.
āÄnanda, if ladies had not gained the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One, the spiritual life would have lasted long. The true teaching would have remained for a thousand years. āSace, Änanda, nÄlabhissa mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjaį¹, ciraį¹į¹hitikaį¹, Änanda, brahmacariyaį¹ abhavissa, vassasahassameva saddhammo tiį¹į¹heyya. But since they have gained the going forth, now the spiritual life will not last long. Yato ca kho, Änanda, mÄtugÄmo tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito, na dÄni, Änanda, brahmacariyaį¹ ciraį¹į¹hitikaį¹ bhavissati. The true teaching will remain only five hundred years. PaƱceva dÄni, Änanda, vassasatÄni saddhammo į¹hassati.
Itās like those families with many women and few men. Theyāre easy prey for bandits and grain-jar thieves. SeyyathÄpi, Änanda, yÄni kÄnici kulÄni bahutthikÄni appapurisakÄni, tÄni suppadhaį¹siyÄni honti corehi kumbhatthenakehi; In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where ladies gain the going forth. evamevaį¹ kho, Änanda, yasmiį¹ dhammavinaye labhati mÄtugÄmo agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjaį¹, na taį¹ brahmacariyaį¹ ciraį¹į¹hitikaį¹ hoti.
Itās like a field full of rice. Once the disease called āwhite bonesā attacks, it doesnāt last long. SeyyathÄpi, Änanda, sampanne sÄlikkhette setaį¹į¹hikÄ nÄma rogajÄti nipatati, evaį¹ taį¹ sÄlikkhettaį¹ na ciraį¹į¹hitikaį¹ hoti; In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where ladies gain the going forth. evamevaį¹ kho, Änanda, yasmiį¹ dhammavinaye labhati mÄtugÄmo agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjaį¹, na taį¹ brahmacariyaį¹ ciraį¹į¹hitikaį¹ hoti.
Itās like a field full of sugar cane. Once the disease called āred rotā attacks, it doesnāt last long. SeyyathÄpi, Änanda, sampanne ucchukkhette maƱjiį¹į¹hikÄ nÄma rogajÄti nipatati, evaį¹ taį¹ ucchukkhettaį¹ na ciraį¹į¹hitikaį¹ hoti; In the same way, the spiritual life does not last long in a teaching and training where ladies gain the going forth. evamevaį¹ kho, Änanda, yasmiį¹ dhammavinaye labhati mÄtugÄmo agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajjaį¹, na taį¹ brahmacariyaį¹ ciraį¹į¹hitikaį¹ hoti.
As a man might build a dyke around a large lake as a precaution against the water overflowing, SeyyathÄpi, Änanda, puriso mahato taįø·Äkassa paį¹ikacceva Äįø·iį¹ bandheyya yÄvadeva udakassa anatikkamanÄya; in the same way as a precaution Iāve prescribed the eight principles of respect as not to be transgressed so long as life lasts.ā evamevaį¹ kho, Änanda, mayÄ paį¹ikacceva bhikkhunÄ«naį¹ aį¹į¹ha garudhammÄ paƱƱattÄ yÄvajÄ«vaį¹ anatikkamanÄ«yÄāti.
