- Numbered Discourses 8.8 Aį¹ guttara NikÄya 8.8
1. Love 1. MettÄvagga
Uttara on Failure Uttaravipattisutta
At one time Venerable Uttara was staying on the Saį¹ kheyyaka Mountain in the Mahisa region near DhavajÄlikÄ. Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ uttaro mahisavatthusmiį¹ viharati saį¹ kheyyake pabbate vaį¹ajÄlikÄyaį¹. There Uttara addressed the mendicants: Tatra kho ÄyasmÄ uttaro bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, itās good for a mendicant to check their own failings from time to time. āsÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attavipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. Itās good for a mendicant to check the failings of others from time to time. SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ paravipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. Itās good for a mendicant to check their own successes from time to time. SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attasampattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. Itās good for a mendicant to check the successes of others from time to time.ā SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ parasampattiį¹ paccavekkhitÄ hotÄ«āti.
Now at that time the great king Vessavaį¹a was on his way from the north to the south on some business. Tena kho pana samayena vessavaį¹o mahÄrÄjÄ uttarÄya disÄya dakkhiį¹aį¹ disaį¹ gacchati kenacideva karaį¹Ä«yena. He heard Venerable Uttara teaching this to the mendicants on Saį¹ kheyyaka Mountain. Assosi kho vessavaį¹o mahÄrÄjÄ Äyasmato uttarassa mahisavatthusmiį¹ saį¹ kheyyake pabbate vaį¹ajÄlikÄyaį¹ bhikkhÅ«naį¹ evaį¹ dhammaį¹ desentassa: āsÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attavipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ paravipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attasampattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ parasampattiį¹ paccavekkhitÄ hotÄ«āti.
Then Vessavaį¹a vanished from Saį¹ kheyyaka Mountain and appeared among the gods of the thirty-three, as easily as a strong person would extend or contract their arm. Atha kho vessavaį¹o mahÄrÄjÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ mahisavatthusmiį¹ saį¹ kheyyake pabbate vaį¹ajÄlikÄyaį¹ antarahito devesu tÄvatiį¹sesu pÄturahosi. Then he went up to Sakka, lord of gods, and said to him: Atha kho vessavaį¹o mahÄrÄjÄ yena sakko devÄnamindo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ etadavoca:
āPlease good fellow, you should know this. āyagghe, mÄrisa, jÄneyyÄsi. Venerable Uttara is teaching the mendicants on Saį¹ kheyyaka Mountain in this way: Eso ÄyasmÄ uttaro mahisavatthusmiį¹ saį¹ kheyyake pabbate vaį¹ajÄlikÄyaį¹ bhikkhÅ«naį¹ evaį¹ dhammaį¹ deseti: āItās good for a mendicant from time to time to check their own failings. ⦠āsÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attavipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. the failings of others ⦠SÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ paravipattiį¹ ā¦pe⦠their own successes ⦠attasampattiṠ⦠the successes of others.āā parasampattiį¹ paccavekkhitÄ hotÄ«āāti.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the gods of the thirty-three and reappeared on Saį¹ kheyyaka Mountain in front of Venerable Uttara. Atha kho sakko devÄnamindo seyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ devesu tÄvatiį¹sesu antarahito mahisavatthusmiį¹ saį¹ kheyyake pabbate vaį¹ajÄlikÄyaį¹ Äyasmato uttarassa sammukhe pÄturahosi. Then Sakka went up to Venerable Uttara, bowed, stood to one side, and said to him: Atha kho sakko devÄnamindo yenÄyasmÄ uttaro tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ uttaraį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho sakko devÄnamindo Äyasmantaį¹ uttaraį¹ etadavoca:
āIs it really true, sir, that you teach the mendicants in this way: āSaccaį¹ kira, bhante, ÄyasmÄ uttaro bhikkhÅ«naį¹ evaį¹ dhammaį¹ desesi: āItās good for a mendicant from time to time to check their own failings ⦠āsÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attavipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti, the failings of others ⦠sÄdhÄvuso, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ paravipattiį¹ ā¦pe⦠their own successes ⦠attasampattiṠ⦠the successes of othersā?ā parasampattiį¹ paccavekkhitÄ hotÄ«āāti?
āIndeed, lord of gods.ā āEvaį¹, devÄnamindÄāti.
āSir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?ā āKiį¹ panidaį¹, bhante, Äyasmato uttarassa sakaį¹ paį¹ibhÄnaį¹, udÄhu tassa bhagavato vacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti?
āWell then, lord of gods, I shall give you a simile. āTena hi, devÄnaminda, upamaį¹ te karissÄmi. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. UpamÄya māidhekacce viññū purisÄ bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄnanti.
Suppose there was a large heap of grain not far from a town or village. SeyyathÄpi, devÄnaminda, gÄmassa vÄ nigamassa vÄ avidÅ«re mahÄdhaƱƱarÄsi. And a large crowd were to take away grain Tato mahÄjanakÄyo dhaƱƱaį¹ Ähareyyaāwith carrying poles, baskets, hip sacks, or their cupped hands. kÄjehipi piį¹akehipi ucchaį¹ gehipi aƱjalÄ«hipi. If someone were to go to that crowd and ask them Yo nu kho, devÄnaminda, taį¹ mahÄjanakÄyaį¹ upasaį¹ kamitvÄ evaį¹ puccheyya: where they got the grain from, how should that crowd rightly reply?ā ākuto imaį¹ dhaƱƱaį¹ ÄharathÄāti, kathaį¹ byÄkaramÄno nu kho, devÄnaminda, so mahÄjanakÄyo sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyyÄāti?
āSir, they should reply that they took it from the large heap of grain.ā āāAmumhÄ mahÄdhaƱƱarÄsimhÄ ÄharÄmÄāti kho, bhante, so mahÄjanakÄyo sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyyÄāti.
āIn the same way, lord of gods, whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. āEvamevaį¹ kho, devÄnaminda, yaį¹ kiƱci subhÄsitaį¹ sabbaį¹ taį¹ tassa bhagavato vacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassa. Both myself and others rely completely on that when we speak.ā Tato upÄdÄyupÄdÄya mayaį¹ caƱƱe ca bhaį¹ÄmÄāti.
āItās incredible, sir, itās amazing! āAcchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹ bhante. How well this was said by Venerable Uttara! YÄva subhÄsitaƱcidaį¹ ÄyasmatÄ uttarena: āWhatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. āyaį¹ kiƱci subhÄsitaį¹ sabbaį¹ taį¹ tassa bhagavato vacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassa. Both myself and others rely completely on that when we speak.ā Tato upÄdÄyupÄdÄya mayaƱcaƱƱe ca bhaį¹ÄmÄāti. At one time, Honorable Uttara, the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain, not long after Devadatta had left. Ekamidaį¹, bhante uttara, samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate acirapakkante devadatte. There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: Tatra kho bhagavÄ devadattaį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi:
āMendicants, itās good for a mendicant from time to time to check their own failings ⦠āSÄdhu, bhikkhave, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ attavipattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. the failings of others ⦠SÄdhu, bhikkhave, bhikkhu kÄlena kÄlaį¹ paravipattiį¹ ā¦pe⦠their own successes ⦠attasampattiṠ⦠the successes of others. parasampattiį¹ paccavekkhitÄ hoti. Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Aį¹į¹hahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto devadatto ÄpÄyiko nerayiko kappaį¹į¹ho atekiccho. What eight? Katamehi aį¹į¹hahi? Overcome and overwhelmed by gain ⦠LÄbhena hi, bhikkhave, abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto devadatto ÄpÄyiko nerayiko kappaį¹į¹ho atekiccho; loss ⦠alÄbhena, bhikkhave ā¦pe⦠fame ⦠yasena, bhikkhave ⦠disgrace ⦠ayasena, bhikkhave ⦠honor ⦠sakkÄrena, bhikkhave ⦠dishonor ⦠asakkÄrena, bhikkhave ⦠corrupt wishes ⦠pÄpicchatÄya, bhikkhave ⦠bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. pÄpamittatÄya, bhikkhave, abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto devadatto ÄpÄyiko nerayiko kappaį¹į¹ho atekiccho. Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Imehi kho, bhikkhave, aį¹į¹hahi asaddhammehi abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto devadatto ÄpÄyiko nerayiko kappaį¹į¹ho atekiccho.
Itās good for a mendicant, whenever they encounter it, to overcome gain ⦠SÄdhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaį¹ lÄbhaį¹ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; loss ⦠uppannaį¹ alÄbhaį¹ ā¦pe⦠fame ⦠uppannaį¹ yasaṠ⦠disgrace ⦠uppannaį¹ ayasaṠ⦠honor ⦠uppannaį¹ sakkÄraṠ⦠dishonor ⦠uppannaį¹ asakkÄraṠ⦠corrupt wishes ⦠uppannaį¹ pÄpicchataṠ⦠bad friendship. uppannaį¹ pÄpamittataį¹ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
What advantage does a mendicant gain by overcoming these eight things? KiƱca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaį¹ paį¹icca uppannaį¹ lÄbhaį¹ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaį¹ alÄbhaį¹ ā¦pe⦠uppannaį¹ yasaṠ⦠uppannaį¹ ayasaṠ⦠uppannaį¹ sakkÄraṠ⦠uppannaį¹ asakkÄraṠ⦠uppannaį¹ pÄpicchataṠ⦠uppannaį¹ pÄpamittataį¹ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?
The distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without overcoming these eight things do not arise when they have overcome them. Yaį¹ hissa, bhikkhave, uppannaį¹ lÄbhaį¹ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, uppannaį¹ lÄbhaį¹ abhibhuyya viharato evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Yaį¹ hissa, bhikkhave, uppannaį¹ alÄbhaį¹ ā¦pe⦠uppannaį¹ yasaṠ⦠uppannaį¹ ayasaṠ⦠uppannaį¹ sakkÄraṠ⦠uppannaį¹ asakkÄraṠ⦠uppannaį¹ pÄpicchataṠ⦠uppannaį¹ pÄpamittataį¹ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, uppannaį¹ pÄpamittataį¹ abhibhuyya viharato evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. This is the advantage that a mendicant gains by overcoming these eight things. Idaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaį¹ paį¹icca uppannaį¹ lÄbhaį¹ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaį¹ alÄbhaį¹ ā¦pe⦠uppannaį¹ yasaṠ⦠uppannaį¹ ayasaṠ⦠uppannaį¹ sakkÄraṠ⦠uppannaį¹ asakkÄraṠ⦠uppannaį¹ pÄpicchataṠ⦠uppannaį¹ pÄpamittataį¹ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
So you should train like this: TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹:
āWhenever we encounter it, we will overcome gain ⦠āuppannaį¹ lÄbhaį¹ abhibhuyya abhibhuyya viharissÄma, loss ⦠uppannaį¹ alÄbhaį¹ ā¦pe⦠fame ⦠uppannaį¹ yasaṠ⦠disgrace ⦠uppannaį¹ ayasaṠ⦠honor ⦠uppannaį¹ sakkÄraṠ⦠dishonor ⦠uppannaį¹ asakkÄraṠ⦠corrupt wishes ⦠uppannaį¹ pÄpicchataṠ⦠bad friendship.ā uppannaį¹ pÄpamittataį¹ abhibhuyya abhibhuyya viharissÄmÄāti. Thatās how you should train.ā EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti.
Honorable Uttara, this exposition of the teaching is not established anywhere in the four assembliesāEttÄvatÄ, bhante uttara, manussesu catasso parisÄāmonks, nuns, laymen, and laywomen. bhikkhÅ«, bhikkhuniyo, upÄsakÄ, upÄsikÄyo. NÄyaį¹ dhammapariyÄyo kismiƱci upaį¹į¹hito. Sir, learn this exposition of the teaching! Uggaį¹hatu, bhante, ÄyasmÄ uttaro imaį¹ dhammapariyÄyaį¹. Memorize this exposition of the teaching! PariyÄpuį¹Ätu, bhante, ÄyasmÄ uttaro imaį¹ dhammapariyÄyaį¹. Remember this exposition of the teaching! DhÄretu, bhante, ÄyasmÄ uttaro imaį¹ dhammapariyÄyaį¹. Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.ā Atthasaį¹hito ayaį¹, bhante, dhammapariyÄyo Ädibrahmacariyakoāti.
