• Numbered Discourses 8.8 Aį¹…guttara Nikāya 8.8

1. Love 1. Mettāvagga

Uttara on Failure Uttaravipattisutta

At one time Venerable Uttara was staying on the Saį¹…kheyyaka Mountain in the Mahisa region near Dhavajālikā. Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saį¹…kheyyake pabbate vaį¹­ajālikāyaṁ. There Uttara addressed the mendicants: Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants, it’s good for a mendicant to check their own failings from time to time. ā€œsādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. It’s good for a mendicant to check the failings of others from time to time. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. It’s good for a mendicant to check their own successes from time to time. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. It’s good for a mendicant to check the successes of others from time to time.ā€ Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotÄ«ā€ti.

Now at that time the great king Vessavaṇa was on his way from the north to the south on some business. Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena. He heard Venerable Uttara teaching this to the mendicants on Saį¹…kheyyaka Mountain. Assosi kho vessavaṇo mahārājā āyasmato uttarassa mahisavatthusmiṁ saį¹…kheyyake pabbate vaį¹­ajālikāyaṁ bhikkhÅ«naṁ evaṁ dhammaṁ desentassa: ā€œsādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotÄ«ā€ti.

Then Vessavaṇa vanished from Saį¹…kheyyaka Mountain and appeared among the gods of the thirty-three, as easily as a strong person would extend or contract their arm. Atha kho vessavaṇo mahārājā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ mahisavatthusmiṁ saį¹…kheyyake pabbate vaį¹­ajālikāyaṁ antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Then he went up to Sakka, lord of gods, and said to him: Atha kho vessavaṇo mahārājā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:

ā€œPlease good fellow, you should know this. ā€œyagghe, mārisa, jāneyyāsi. Venerable Uttara is teaching the mendicants on Saį¹…kheyyaka Mountain in this way: Eso āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ saį¹…kheyyake pabbate vaį¹­ajālikāyaṁ bhikkhÅ«naṁ evaṁ dhammaṁ deseti: ā€˜It’s good for a mendicant from time to time to check their own failings. … ā€˜sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. the failings of others … Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… their own successes … attasampattiṁ … the successes of others.ā€™ā€ parasampattiṁ paccavekkhitā hotÄ«ā€™ā€ti.

Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the gods of the thirty-three and reappeared on Saį¹…kheyyaka Mountain in front of Venerable Uttara. Atha kho sakko devānamindo seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ devesu tāvatiṁsesu antarahito mahisavatthusmiṁ saį¹…kheyyake pabbate vaį¹­ajālikāyaṁ āyasmato uttarassa sammukhe pāturahosi. Then Sakka went up to Venerable Uttara, bowed, stood to one side, and said to him: Atha kho sakko devānamindo yenāyasmā uttaro tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ uttaraṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho sakko devānamindo āyasmantaṁ uttaraṁ etadavoca:

ā€œIs it really true, sir, that you teach the mendicants in this way: ā€œSaccaṁ kira, bhante, āyasmā uttaro bhikkhÅ«naṁ evaṁ dhammaṁ desesi: ā€˜It’s good for a mendicant from time to time to check their own failings … ā€˜sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti, the failings of others … sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… their own successes … attasampattiṁ … the successes of others’?ā€ parasampattiṁ paccavekkhitā hotÄ«ā€™ā€ti?

ā€œIndeed, lord of gods.ā€ ā€œEvaṁ, devānamindÄā€ti.

ā€œSir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?ā€ ā€œKiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paį¹­ibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassÄā€ti?

ā€œWell then, lord of gods, I shall give you a simile. ā€œTena hi, devānaminda, upamaṁ te karissāmi. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.

Suppose there was a large heap of grain not far from a town or village. Seyyathāpi, devānaminda, gāmassa vā nigamassa vā avidÅ«re mahādhaƱƱarāsi. And a large crowd were to take away grain Tato mahājanakāyo dhaƱƱaṁ āhareyya—with carrying poles, baskets, hip sacks, or their cupped hands. kājehipi piį¹­akehipi ucchaį¹…gehipi aƱjalÄ«hipi. If someone were to go to that crowd and ask them Yo nu kho, devānaminda, taṁ mahājanakāyaṁ upasaį¹…kamitvā evaṁ puccheyya: where they got the grain from, how should that crowd rightly reply?ā€ ā€˜kuto imaṁ dhaƱƱaṁ āharathā’ti, kathaṁ byākaramāno nu kho, devānaminda, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyÄā€ti?

ā€œSir, they should reply that they took it from the large heap of grain.ā€ ā€œā€˜Amumhā mahādhaƱƱarāsimhā āharāmā’ti kho, bhante, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyÄā€ti.

ā€œIn the same way, lord of gods, whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ā€œEvamevaṁ kho, devānaminda, yaṁ kiƱci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. Both myself and others rely completely on that when we speak.ā€ Tato upādāyupādāya mayaṁ caƱƱe ca bhaṇāmÄā€ti.

ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing! ā€œAcchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ bhante. How well this was said by Venerable Uttara! Yāva subhāsitaƱcidaṁ āyasmatā uttarena: ā€˜Whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ā€˜yaṁ kiƱci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. Both myself and others rely completely on that when we speak.’ Tato upādāyupādāya mayaƱcaƱƱe ca bhaṇāmā’ti. At one time, Honorable Uttara, the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. Ekamidaṁ, bhante uttara, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhÅ« āmantesi:

ā€˜Mendicants, it’s good for a mendicant from time to time to check their own failings … ā€˜Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. the failings of others … Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… their own successes … attasampattiṁ … the successes of others. parasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Aį¹­į¹­hahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhÅ«to pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaį¹­į¹­ho atekiccho. What eight? Katamehi aį¹­į¹­hahi? Overcome and overwhelmed by gain … Lābhena hi, bhikkhave, abhibhÅ«to pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaį¹­į¹­ho atekiccho; loss … alābhena, bhikkhave …pe… fame … yasena, bhikkhave … disgrace … ayasena, bhikkhave … honor … sakkārena, bhikkhave … dishonor … asakkārena, bhikkhave … corrupt wishes … pāpicchatāya, bhikkhave … bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhÅ«to pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaį¹­į¹­ho atekiccho. Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi asaddhammehi abhibhÅ«to pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaį¹­į¹­ho atekiccho.

It’s good for a mendicant, whenever they encounter it, to overcome gain … Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; loss … uppannaṁ alābhaṁ …pe… fame … uppannaṁ yasaṁ … disgrace … uppannaṁ ayasaṁ … honor … uppannaṁ sakkāraṁ … dishonor … uppannaṁ asakkāraṁ … corrupt wishes … uppannaṁ pāpicchataṁ … bad friendship. uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.

What advantage does a mendicant gain by overcoming these eight things? KiƱca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paį¹­icca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?

The distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without overcoming these eight things do not arise when they have overcome them. Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. This is the advantage that a mendicant gains by overcoming these eight things. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paį¹­icca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.

So you should train like this: Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:

ā€œWhenever we encounter it, we will overcome gain … ā€œuppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, loss … uppannaṁ alābhaṁ …pe… fame … uppannaṁ yasaṁ … disgrace … uppannaṁ ayasaṁ … honor … uppannaṁ sakkāraṁ … dishonor … uppannaṁ asakkāraṁ … corrupt wishes … uppannaṁ pāpicchataṁ … bad friendship.ā€ uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmÄā€ti. That’s how you should train.’ EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabban’ti.

Honorable Uttara, this exposition of the teaching is not established anywhere in the four assemblies—Ettāvatā, bhante uttara, manussesu catasso parisā—monks, nuns, laymen, and laywomen. bhikkhÅ«, bhikkhuniyo, upāsakā, upāsikāyo. Nāyaṁ dhammapariyāyo kismiƱci upaį¹­į¹­hito. Sir, learn this exposition of the teaching! Uggaṇhatu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. Memorize this exposition of the teaching! Pariyāpuṇātu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. Remember this exposition of the teaching! Dhāretu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.ā€ Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyakoā€ti.