- Long Discourses 18 DÄ«gha NikÄya 18
With Janavasabha Janavasabhasutta
1. Declaring the Rebirths of People From ĆÄtika and Elsewhere 1. NÄtikiyÄdibyÄkaraį¹a
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying at ĆÄtika in the brick house. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ nÄtike viharati giƱjakÄvasathe.
Now at that time the Buddha was explaining the rebirths of devotees all over the nations; the KÄsis and Kosalans, Vajjis and Mallas, CetÄ«s and Vacchas, Kurus and PaƱcÄlas, Macchas and SÅ«rasenas: Tena kho pana samayena bhagavÄ parito parito janapadesu paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su byÄkaroti kÄsikosalesu vajjimallesu cetivaį¹sesu kurupaƱcÄlesu majjhasÅ«rasenesu:
āThis one was reborn here, while that one was reborn there. āasu amutra upapanno, asu amutra upapanno.
Over fifty devotees in ĆÄtika have passed away having ended the five lower fetters. Theyāve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. ParopaƱƱÄsa nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄ.
More than ninety devotees in ĆÄtika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. Theyāre once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering. SÄdhikÄ navuti nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmino, sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karissanti.
More than five hundred devotees in ĆÄtika have passed away having ended three fetters. Theyāre stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, assured, destined for awakening.ā SÄtirekÄni paƱcasatÄni nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyaį¹Äāti.
When the devotees of ĆÄtika heard about the Buddhaās Assosuį¹ kho nÄtikiyÄ paricÄrakÄ: ābhagavÄ kira parito parito janapadesu paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su byÄkaroti kÄsikosalesu vajjimallesu cetivaį¹sesu kurupaƱcÄlesu majjhasÅ«rasenesu: āasu amutra upapanno, asu amutra upapanno. ParopaƱƱÄsa nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄ. SÄdhikÄ navuti nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmino sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karissanti. SÄtirekÄni paƱcasatÄni nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyaį¹Äāāti. answers to those questions, they became uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. Tena ca nÄtikiyÄ paricÄrakÄ attamanÄ ahesuį¹ pamuditÄ pÄ«tisomanassajÄtÄ bhagavato paƱhaveyyÄkaraį¹aį¹ sutvÄ.
Venerable Änanda heard of the Buddhaās statements and the ĆÄtikansā happiness. Assosi kho ÄyasmÄ Änando: ābhagavÄ kira parito parito janapadesu paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su byÄkaroti kÄsikosalesu vajjimallesu cetivaį¹sesu kurupaƱcÄlesu majjhasÅ«rasenesu: āasu amutra upapanno, asu amutra upapanno. ParopaƱƱÄsa nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄ. SÄdhikÄ navuti nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmino sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karissanti. SÄtirekÄni paƱcasatÄni nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyaį¹Äāti. Tena ca nÄtikiyÄ paricÄrakÄ attamanÄ ahesuį¹ pamuditÄ pÄ«tisomanassajÄtÄ bhagavato paƱhaveyyÄkaraį¹aį¹ sutvÄāti.
2. Änandaās Suggestion 2. ÄnandaparikathÄ
Then Venerable Änanda thought, Atha kho Äyasmato Änandassa etadahosi: āBut there were also Magadhan devoteesāmany, and of long standing tooāwho have passed away. āime kho panÄpi ahesuį¹ mÄgadhakÄ paricÄrakÄ bahÅ« ceva rattaññū ca abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ. Youād think that Aį¹ ga and Magadha were empty of devotees who have passed away! SuĆ±Ć±Ä maƱƱe aį¹ gamagadhÄ aį¹ gamÄgadhakehi paricÄrakehi abbhatÄ«tehi kÄlaį¹ katehi. But they too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saį¹ gha, and had fulfilled their ethics. Te kho panÄpi ahesuį¹ buddhe pasannÄ dhamme pasannÄ saį¹ ghe pasannÄ sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino. The Buddha hasnāt declared their passing. Te abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ bhagavatÄ abyÄkatÄ; It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. tesampissa sÄdhu veyyÄkaraį¹aį¹, bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiį¹.
That King Seniya BimbisÄra of Magadha was a just and principled king who benefited the brahmins and householders, and people of town and country. Ayaį¹ kho panÄpi ahosi rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro dhammiko dhammarÄjÄ hito brÄhmaį¹agahapatikÄnaį¹ negamÄnaƱceva jÄnapadÄnaƱca. People still sing his praises: Apissudaį¹ manussÄ kittayamÄnarÅ«pÄ viharanti: āThat just and principled king, who made us so happy, has passed away. Life was good under his dominion.ā āevaį¹ no so dhammiko dhammarÄjÄ sukhÄpetvÄ kÄlaį¹ kato, evaį¹ mayaį¹ tassa dhammikassa dhammaraƱƱo vijite phÄsu viharimhÄāti. He too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saį¹ gha, and had fulfilled his ethics. So kho panÄpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saį¹ ghe pasanno sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«. People say: Apissudaį¹ manussÄ evamÄhaį¹su: āUntil his dying day, King BimbisÄra sang the Buddhaās praises!ā āyÄva maraį¹akÄlÄpi rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro bhagavantaį¹ kittayamÄnarÅ«po kÄlaį¹ katoāti. The Buddha hasnāt declared his passing. So abbhatÄ«to kÄlaį¹ kato bhagavatÄ abyÄkato. It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. Tassapissa sÄdhu veyyÄkaraį¹aį¹ bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiį¹.
Besides, the Buddha was awakened in Magadha; Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. so why hasnāt he declared the rebirth of the Magadhan devotees? Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaį¹ tatra bhagavÄ mÄgadhake paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su na byÄkareyya. If he fails to do so, they will be disheartened.ā BhagavÄ ce kho pana mÄgadhake paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su na byÄkareyya, dÄ«namanÄ tenassu mÄgadhakÄ paricÄrakÄ; yena kho panassu dÄ«namanÄ mÄgadhakÄ paricÄrakÄ kathaį¹ te bhagavÄ na byÄkareyyÄāti?
After pondering the fate of the Magadhan devotees alone in private, Änanda rose at the crack of dawn and went to see the Buddha. He bowed, sat down to one side, and told the Buddha of his concerns, finishing by saying, IdamÄyasmÄ Änando mÄgadhake paricÄrake Ärabbha eko raho anuvicintetvÄ rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: āsutaį¹ metaį¹, bhante: ābhagavÄ kira parito parito janapadesu paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su byÄkaroti kÄsikosalesu vajjimallesu cetivaį¹sesu kurupaƱcÄlesu majjhasÅ«rasenesu: āasu amutra upapanno, asu amutra upapanno. ParopaƱƱÄsa nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄ. SÄdhikÄ navuti nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmino, sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karissanti. SÄtirekÄni paƱcasatÄni nÄtikiyÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyaį¹Äti. Tena ca nÄtikiyÄ paricÄrakÄ attamanÄ ahesuį¹ pamuditÄ pÄ«tisomanassajÄtÄ bhagavato paƱhaveyyÄkaraį¹aį¹ sutvÄāāti. Ime kho panÄpi, bhante, ahesuį¹ mÄgadhakÄ paricÄrakÄ bahÅ« ceva rattaññū ca abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ. SuĆ±Ć±Ä maƱƱe aį¹ gamagadhÄ aį¹ gamÄgadhakehi paricÄrakehi abbhatÄ«tehi kÄlaį¹ katehi. Te kho panÄpi, bhante, ahesuį¹ buddhe pasannÄ dhamme pasannÄ saį¹ ghe pasannÄ sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino, te abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ bhagavatÄ abyÄkatÄ. Tesampissa sÄdhu veyyÄkaraį¹aį¹, bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiį¹. Ayaį¹ kho panÄpi, bhante, ahosi rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro dhammiko dhammarÄjÄ hito brÄhmaį¹agahapatikÄnaį¹ negamÄnaƱceva jÄnapadÄnaƱca. Apissudaį¹ manussÄ kittayamÄnarÅ«pÄ viharanti: āevaį¹ no so dhammiko dhammarÄjÄ sukhÄpetvÄ kÄlaį¹ kato. Evaį¹ mayaį¹ tassa dhammikassa dhammaraƱƱo vijite phÄsu viharimhÄāti. So kho panÄpi, bhante, ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saį¹ ghe pasanno sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«. Apissudaį¹ manussÄ evamÄhaį¹su: āyÄva maraį¹akÄlÄpi rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro bhagavantaį¹ kittayamÄnarÅ«po kÄlaį¹ katoāti. So abbhatÄ«to kÄlaį¹ kato bhagavatÄ abyÄkato; tassapissa sÄdhu veyyÄkaraį¹aį¹, bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiį¹. Bhagavato kho pana, bhante, sambodhi magadhesu. Yattha kho pana, bhante, bhagavato sambodhi magadhesu, kathaį¹ tatra bhagavÄ mÄgadhake paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su na byÄkareyya? BhagavÄ ce kho pana, bhante, mÄgadhake paricÄrake abbhatÄ«te kÄlaį¹ kate upapattÄ«su na byÄkareyya, dÄ«namanÄ tenassu mÄgadhakÄ paricÄrakÄ; āWhy hasnāt the Buddha declared the rebirth of the Magadhan devotees? If he fails to do so, they will be disheartened.ā yena kho panassu dÄ«namanÄ mÄgadhakÄ paricÄrakÄ kathaį¹ te bhagavÄ na byÄkareyyÄāti. Then Änanda, after making this suggestion regarding the Magadhan devotees, rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. IdamÄyasmÄ Änando mÄgadhake paricÄrake Ärabbha bhagavato sammukhÄ parikathaį¹ katvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
Soon after Änanda had left, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered ĆÄtika for alms. Atha kho bhagavÄ acirapakkante Äyasmante Änande pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya nÄtikaį¹ piį¹įøÄya pÄvisi. He wandered for alms in ĆÄtika. After the meal, on his return from almsround, he washed his feet and entered the brick house. He paid attention, applied the mind, and concentrated wholeheartedly on the fate of Magadhan devotees, and sat on the seat spread out, thinking, NÄtike piį¹įøÄya caritvÄ pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto pÄde pakkhÄletvÄ giƱjakÄvasathaį¹ pavisitvÄ mÄgadhake paricÄrake Ärabbha aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasikatvÄ sabbaį¹ cetasÄ samannÄharitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di: āI shall know their destiny, where they are reborn in the next life.ā āgatiį¹ nesaį¹ jÄnissÄmi abhisamparÄyaį¹, yaį¹ gatikÄ te bhavanto yaį¹abhisamparÄyÄāti. And he saw where they had been reborn. AddasÄ kho bhagavÄ mÄgadhake paricÄrake: āyaį¹ gatikÄ te bhavanto yaį¹abhisamparÄyÄāti.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat. Emerging from the brick house, he sat on the seat spread out in the shade of the porch. Atha kho bhagavÄ sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito giƱjakÄvasathÄ nikkhamitvÄ vihÄrapacchÄyÄyaį¹ paƱƱatte Äsane nisÄ«di.
Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, you look so serene; your face seems to shine owing to the clarity of your faculties. āupasantapadisso, bhante, bhagavÄ bhÄtiriva bhagavato mukhavaį¹į¹o vippasannattÄ indriyÄnaį¹. Have you been abiding in a peaceful meditation today, sir?ā Santena nÅ«najja, bhante, bhagavÄ vihÄrena vihÄsÄ«āti?
The Buddha then recounted what had happened since speaking to Änanda, revealing that he had seen the destiny of the Magadhan devotees. He continued: āYadeva kho me tvaį¹, Änanda, mÄgadhake paricÄrake Ärabbha sammukhÄ parikathaį¹ katvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkanto, tadevÄhaį¹ nÄtike piį¹įøÄya caritvÄ pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto pÄde pakkhÄletvÄ giƱjakÄvasathaį¹ pavisitvÄ mÄgadhake paricÄrake Ärabbha aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasikatvÄ sabbaį¹ cetasÄ samannÄharitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«diį¹: āgatiį¹ nesaį¹ jÄnissÄmi abhisamparÄyaį¹, yaį¹ gatikÄ te bhavanto yaį¹abhisamparÄyÄāti. Addasaį¹ kho ahaį¹, Änanda, mÄgadhake paricÄrake āyaį¹ gatikÄ te bhavanto yaį¹abhisamparÄyÄāti.
3. Janavasabha the Spirit 3. Janavasabhayakkha
āThen, Änanda, an invisible spirit called out: Atha kho, Änanda, antarahito yakkho saddamanussÄvesi: āI am Janavasabha, Blessed One! ājanavasabho ahaį¹, bhagavÄ; I am Janavasabha, Holy One!ā janavasabho ahaį¹, sugatÄāti. Änanda, do you recall having previously heard such a name as Janavasabha?ā AbhijÄnÄsi no tvaį¹, Änanda, ito pubbe evarÅ«paį¹ nÄmadheyyaį¹ sutaį¹ yadidaį¹ janavasabhoāti?
āNo, worthy sir. But when I heard the word, I got goosebumps! āNa kho ahaį¹, bhante, abhijÄnÄmi ito pubbe evarÅ«paį¹ nÄmadheyyaį¹ sutaį¹ yadidaį¹ janavasabhoti, api ca me, bhante, lomÄni haį¹į¹hÄni ājanavasabhoāti nÄmadheyyaį¹ sutvÄ. I thought, Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: āThis must be no ordinary spirit to bear such an exalted name as Janavasabha.āā āna hi nÅ«na so orako yakkho bhavissati yadidaį¹ evarÅ«paį¹ nÄmadheyyaį¹ supaƱƱattaį¹ yadidaį¹ janavasabhoāāti.
āAfter making himself heard while vanished, Änanda, a very beautiful spirit appeared in front of me. āAnantarÄ kho, Änanda, saddapÄtubhÄvÄ uįø·Äravaį¹į¹o me yakkho sammukhe pÄturahosi. And for a second time he called out: Dutiyakampi saddamanussÄvesi: āI am BimbisÄra, Blessed One! ābimbisÄro ahaį¹, bhagavÄ; I am BimbisÄra, Holy One! bimbisÄro ahaį¹, sugatÄti. This is the seventh time I am reborn in the company of the Great King Vessavaį¹a. When I pass away from here, I can become a king of men. Idaį¹ sattamaį¹ kho ahaį¹, bhante, vessavaį¹assa mahÄrÄjassa sahabyataį¹ upapajjÄmi, so tato cuto manussarÄjÄ bhavituį¹ pahomi.
Seven from here, seven from thereāIto satta tato satta, fourteen transmigrations in all. saį¹sÄrÄni catuddasa; I remember these lives NivÄsamabhijÄnÄmi, where I lived before. yattha me vusitaį¹ pure.
For a long time Iāve known that I wonāt be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner.ā DÄ«gharattaį¹ kho ahaį¹, bhante, avinipÄto avinipÄtaį¹ saƱjÄnÄmi, ÄsÄ ca pana me santiį¹į¹hati sakadÄgÄmitÄyÄāāti.
āItās incredible and amazing that you, the venerable spirit Janavasabha, should say: āAcchariyamidaį¹ Äyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaį¹ Äyasmato janavasabhassa yakkhassa.
āFor a long time Iāve been aware that I wonāt be reborn in the underworldā and also āBut I still hope to become a once-returner.ā But from what source do you know that youāve achieved such a high distinction?ā āDÄ«gharattaį¹ kho ahaį¹, bhante, avinipÄto avinipÄtaį¹ saƱjÄnÄmÄ«āti ca vadesi, āÄsÄ ca pana me santiį¹į¹hati sakadÄgÄmitÄyÄāti ca vadesi, kutonidÄnaį¹ panÄyasmÄ janavasabho yakkho evarÅ«paį¹ uįø·Äraį¹ visesÄdhigamaį¹ saƱjÄnÄtÄ«āti?
āNone other than the Blessed Oneās instruction! None other than the Holy Oneās instruction! āāNa aƱƱatra, bhagavÄ, tava sÄsanÄ, na aƱƱatra, sugata, tava sÄsanÄ; From the day I had absolute devotion to the Buddha I have known that I wonāt be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner. yadagge ahaį¹, bhante, bhagavati ekantikato abhippasanno, tadagge ahaį¹, bhante, dÄ«gharattaį¹ avinipÄto avinipÄtaį¹ saƱjÄnÄmi, ÄsÄ ca pana me santiį¹į¹hati sakadÄgÄmitÄya. Just now, sir, I had been sent out by the great king Vessavaį¹a to the great king Virūḷhakaās presence on some business, and on the way I saw the Buddha giving his attention to the fate of the Magadhan devotees. IdhÄhaį¹, bhante, vessavaį¹ena mahÄrÄjena pesito virūḷhakassa mahÄrÄjassa santike kenacideva karaį¹Ä«yena addasaį¹ bhagavantaį¹ antarÄmagge giƱjakÄvasathaį¹ pavisitvÄ mÄgadhake paricÄrake Ärabbha aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasikatvÄ sabbaį¹ cetasÄ samannÄharitvÄ nisinnaį¹: āgatiį¹ nesaį¹ jÄnissÄmi abhisamparÄyaį¹, yaį¹ gatikÄ te bhavanto yaį¹abhisamparÄyÄāti. But it comes as no surprise that I have heard and learned the fate of the Magadhan devotees in the presence of the great king Vessavaį¹a as he was speaking to his assembly. Anacchariyaį¹ kho panetaį¹, bhante, yaį¹ vessavaį¹assa mahÄrÄjassa tassaį¹ parisÄyaį¹ bhÄsato sammukhÄ sutaį¹ sammukhÄ paį¹iggahitaį¹: āyaį¹ gatikÄ te bhavanto yaį¹abhisamparÄyÄāti. It occurred to me, Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: āI shall see the Buddha and inform him of this.ā ābhagavantaƱca dakkhÄmi, idaƱca bhagavato ÄrocessÄmÄ«āti. These are the two reasons Iāve come to see the Buddha. Ime kho me, bhante, dvepaccayÄ bhagavantaį¹ dassanÄya upasaį¹ kamituį¹.
4. The Council of the Gods 4. DevasabhÄ
Sir, it was more than a few days agoāon the fifteenth day sabbath on the full moon day at the entry to the rainy seasonāwhen all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right. PurimÄni, bhante, divasÄni purimatarÄni tadahuposathe pannarase vassÅ«panÄyikÄya puį¹į¹Äya puį¹į¹amÄya rattiyÄ kevalakappÄ ca devÄ tÄvatiį¹sÄ sudhammÄyaį¹ sabhÄyaį¹ sannisinnÄ honti sannipatitÄ. A large assembly of gods was sitting all around, and the four great kings were seated at the four quarters. MahatÄ« ca dibbaparisÄ samantato nisinnÄ honti, cattÄro ca mahÄrÄjÄno catuddisÄ nisinnÄ honti.
The Great King Dhataraį¹į¹ha was seated to the east, facing west, in front of his gods. PuratthimÄya disÄya dhataraį¹į¹ho mahÄrÄjÄ pacchimÄbhimukho nisinno hoti deve purakkhatvÄ; The Great King Virūḷhaka was seated to the south, facing north, in front of his gods. dakkhiį¹Äya disÄya virūḷhako mahÄrÄjÄ uttarÄbhimukho nisinno hoti deve purakkhatvÄ; The Great King VirÅ«pakkha was seated to the west, facing east, in front of his gods. pacchimÄya disÄya virÅ«pakkho mahÄrÄjÄ puratthÄbhimukho nisinno hoti deve purakkhatvÄ; The Great King Vessavaį¹a was seated to the north, facing south, in front of his gods. uttarÄya disÄya vessavaį¹o mahÄrÄjÄ dakkhiį¹Äbhimukho nisinno hoti deve purakkhatvÄ. When the gods of the thirty-three have a gathering like this, that is how they are seated. YadÄ, bhante, kevalakappÄ ca devÄ tÄvatiį¹sÄ sudhammÄyaį¹ sabhÄyaį¹ sannisinnÄ honti sannipatitÄ, mahatÄ« ca dibbaparisÄ samantato nisinnÄ honti, cattÄro ca mahÄrÄjÄno catuddisÄ nisinnÄ honti. Idaį¹ nesaį¹ hoti Äsanasmiį¹; After that come our seats. atha pacchÄ amhÄkaį¹ Äsanaį¹ hoti.
Sir, those gods who had been recently reborn in the company of the thirty-three after leading the spiritual life under the Buddha outshone the other gods in beauty and glory. Ye te, bhante, devÄ bhagavati brahmacariyaį¹ caritvÄ adhunÅ«papannÄ tÄvatiį¹sakÄyaį¹, te aƱƱe deve atirocanti vaį¹į¹ena ceva yasasÄ ca. The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, Tena sudaį¹, bhante, devÄ tÄvatiį¹sÄ attamanÄ honti pamuditÄ pÄ«tisomanassajÄtÄ: āThe heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!ā ādibbÄ vata bho kÄyÄ paripÅ«renti, hÄyanti asurakÄyÄāti.
Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, celebrated with these verses: Atha kho, bhante, sakko devÄnamindo devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ sampasÄdaį¹ viditvÄ imÄhi gÄthÄhi anumodi:
āThe gods rejoiceāāModanti vata bho devÄ, the thirty-three with their LordātÄvatiį¹sÄ sahindakÄ; revering the Realized One, TathÄgataį¹ namassantÄ, and the clear rightness of the teaching; dhammassa ca sudhammataį¹.
and seeing the new gods, Nave deve ca passantÄ, so beautiful and glorious, vaį¹į¹avante yasassine; who have come here after leading Sugatasmiį¹ brahmacariyaį¹, the spiritual life under the Buddha! caritvÄna idhÄgate.
They outshine the others Te aƱƱe atirocanti, in beauty, glory, and lifespan. vaį¹į¹ena yasasÄyunÄ; Here are the distinguished disciples SÄvakÄ bhÅ«ripaƱƱassa, of he whose wisdom is vast. visesÅ«pagatÄ idha.
Seeing this, they delightāIdaį¹ disvÄna nandanti, the thirty-three with their LordātÄvatiį¹sÄ sahindakÄ; revering the Realized One, TathÄgataį¹ namassantÄ, and the clear rightness of the teaching.ā dhammassa ca sudhammatanāti.
The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, saying: Tena sudaį¹, bhante, devÄ tÄvatiį¹sÄ bhiyyoso mattÄya attamanÄ honti pamuditÄ pÄ«tisomanassajÄtÄ āThe heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!ā ādibbÄ vata, bho, kÄyÄ paripÅ«renti, hÄyanti asurakÄyÄāti.
Then the gods of the thirty-three, having considered and deliberated on the matter for which they were seated together in the Hall of Clear Right, advised and instructed the four great kings on the subject. Atha kho, bhante, yenatthena devÄ tÄvatiį¹sÄ sudhammÄyaį¹ sabhÄyaį¹ sannisinnÄ honti sannipatitÄ, taį¹ atthaį¹ cintayitvÄ taį¹ atthaį¹ mantayitvÄ vuttavacanÄpi taį¹ cattÄro mahÄrÄjÄno tasmiį¹ atthe honti. PaccÄnusiį¹į¹havacanÄpi taį¹ cattÄro mahÄrÄjÄno tasmiį¹ atthe honti, Each one, having been advised, stood at his own seat without leaving. sakesu sakesu Äsanesu į¹hitÄ avipakkantÄ.
The Kings were instructed, Te vuttavÄkyÄ rÄjÄno, and heeded good advice. paį¹iggayhÄnusÄsaniį¹; With clear and peaceful minds, VippasannamanÄ santÄ, they stood by their own seats. aį¹į¹haį¹su samhi Äsaneti.
Then in the northern quarter a magnificent light arose and radiance appeared, surpassing the glory of the gods. Atha kho, bhante, uttarÄya disÄya uįø·Äro Äloko saƱjÄyi, obhÄso pÄturahosi atikkammeva devÄnaį¹ devÄnubhÄvaį¹. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, Atha kho, bhante, sakko devÄnamindo deve tÄvatiį¹se Ämantesi: āAs indicated by the signsālight arising and radiance appearingāThe Divinity will appear. For this is the harbinger for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.ā āyathÄ kho, mÄrisÄ, nimittÄni dissanti, uįø·Äro Äloko saƱjÄyati, obhÄso pÄtubhavati, brahmÄ pÄtubhavissati. Brahmuno hetaį¹ pubbanimittaį¹ pÄtubhÄvÄya yadidaį¹ Äloko saƱjÄyati obhÄso pÄtubhavatÄ«āti.
As indicated by the signs, YathÄ nimittÄ dissanti, The Divinity will appear. brahmÄ pÄtubhavissati; For this is the sign of the Divinity: Brahmuno hetaį¹ nimittaį¹, a light vast and great. obhÄso vipulo mahÄti.
5. On Sanaį¹ kumÄra 5. Sanaį¹ kumÄrakathÄ
Then the gods of the thirty-three sat in their own seats, saying, Atha kho, bhante, devÄ tÄvatiį¹sÄ yathÄsakesu Äsanesu nisÄ«diį¹su: āWe shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.ā āobhÄsametaṠñassÄma, yaį¹vipÄko bhavissati, sacchikatvÄva naį¹ gamissÄmÄāti. And the four great kings did likewise. CattÄropi mahÄrÄjÄno yathÄsakesu Äsanesu nisÄ«diį¹su: āobhÄsametaṠñassÄma yaį¹vipÄko bhavissati, sacchikatvÄva naį¹ gamissÄmÄāti.
Hearing that, the gods of the thirty-three agreed in unison, Idaį¹ sutvÄ devÄ tÄvatiį¹sÄ ekaggÄ samÄpajjiį¹su: āWe shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.ā āobhÄsametaṠñassÄma, yaį¹vipÄko bhavissati, sacchikatvÄva naį¹ gamissÄmÄāti.
When the divinity Sanaį¹ kumÄra appears to the gods of the thirty-three, he does so after manifesting a solid incarnation. YadÄ, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ pÄtubhavati, oįø·Ärikaį¹ attabhÄvaį¹ abhinimminitvÄ pÄtubhavati. For a Divinityās normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three. Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaį¹į¹o anabhisambhavanÄ«yo so devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ cakkhupathasmiį¹. When the divinity Sanaį¹ kumÄra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory, YadÄ, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ pÄtubhavati, so aƱƱe deve atirocati vaį¹į¹ena ceva yasasÄ ca. as a golden statue outshines the human form. SeyyathÄpi, bhante, sovaį¹į¹o viggaho mÄnusaį¹ viggahaį¹ atirocati; evameva kho, bhante, yadÄ brahmÄ sanaį¹ kumÄro devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ pÄtubhavati, so aƱƱe deve atirocati vaį¹į¹ena ceva yasasÄ ca.
When the divinity Sanaį¹ kumÄra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat. YadÄ, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ pÄtubhavati, na tassaį¹ parisÄyaį¹ koci devo abhivÄdeti vÄ paccuį¹į¹heti vÄ Äsanena vÄ nimanteti. They all sit silently on their couches with their cupped palms raised, thinking, Sabbeva tuį¹hÄ«bhÅ«tÄ paƱjalikÄ pallaį¹ kena nisÄ«danti: āNow the divinity Sanaį¹ kumÄra will sit on the couch of whatever god he chooses.ā āyassadÄni devassa pallaį¹ kaį¹ icchissati brahmÄ sanaį¹ kumÄro, tassa devassa pallaį¹ ke nisÄ«dissatÄ«āti. And the god on whose couch the Divinity sits is overjoyed and brimming with happiness, Yassa kho pana, bhante, devassa brahmÄ sanaį¹ kumÄro pallaį¹ ke nisÄ«dati, uįø·Äraį¹ so labhati devo vedapaį¹ilÄbhaį¹; uįø·Äraį¹ so labhati devo somanassapaį¹ilÄbhaį¹. like a king on the day of his coronation. SeyyathÄpi, bhante, rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto adhunÄbhisitto rajjena, uįø·Äraį¹ so labhati vedapaį¹ilÄbhaį¹, uįø·Äraį¹ so labhati somanassapaį¹ilÄbhaį¹; evameva kho, bhante, yassa devassa brahmÄ sanaį¹ kumÄro pallaį¹ ke nisÄ«dati, uįø·Äraį¹ so labhati devo vedapaį¹ilÄbhaį¹, uįø·Äraį¹ so labhati devo somanassapaį¹ilÄbhaį¹.
Then the divinity Sanaį¹ kumÄra manifested a solid incarnation, taking on the appearance of the youth PaƱcasikha, and appeared to the gods of the thirty-three. Atha, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro oįø·Ärikaį¹ attabhÄvaį¹ abhinimminitvÄ kumÄravaį¹į¹Ä« hutvÄ paƱcasikho devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ pÄturahosi. Rising into the air, he sat cross-legged in the sky, So vehÄsaį¹ abbhuggantvÄ ÄkÄse antalikkhe pallaį¹ kena nisÄ«di. like a strong man might sit cross-legged on a well-appointed couch or on level ground. SeyyathÄpi, bhante, balavÄ puriso supaccatthate vÄ pallaį¹ ke same vÄ bhÅ«mibhÄge pallaį¹ kena nisÄ«deyya; Seeing the joy of those gods, the divinity Sanaį¹ kumÄra celebrated with these verses: evameva kho, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro vehÄsaį¹ abbhuggantvÄ ÄkÄse antalikkhe pallaį¹ kena nisÄ«ditvÄ devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ sampasÄdaį¹ viditvÄ imÄhi gÄthÄhi anumodi:
āThe gods rejoiceāāModanti vata bho devÄ, the thirty-three with their LordātÄvatiį¹sÄ sahindakÄ; revering the Realized One, TathÄgataį¹ namassantÄ, and the clear rightness of the teaching; dhammassa ca sudhammataį¹.
and seeing the new gods, Nave deve ca passantÄ, so beautiful and glorious, vaį¹į¹avante yasassine; who have come here after leading Sugatasmiį¹ brahmacariyaį¹, the spiritual life under the Buddha! caritvÄna idhÄgate.
They outshine the others Te aƱƱe atirocanti, in beauty, glory, and lifespan. vaį¹į¹ena yasasÄyunÄ; Here are the distinguished disciples SÄvakÄ bhÅ«ripaƱƱassa, of he whose wisdom is vast. visesÅ«pagatÄ idha.
Seeing this, they delightāIdaį¹ disvÄna nandanti, the thirty-three with their LordātÄvatiį¹sÄ sahindakÄ; revering the Realized One, TathÄgataį¹ namassantÄ, and the clear rightness of the teaching!ā dhammassa ca sudhammatanāti.
That is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke. Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsittha; And while he was speaking on that topic, his voice had eight qualities: it was clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistorted, deep, and resonant. imamatthaį¹, bhante, brahmuno sanaį¹ kumÄrassa bhÄsato aį¹į¹haį¹ gasamannÄgato saro hoti vissaį¹į¹ho ca viƱƱeyyo ca maƱju ca savanÄ«yo ca bindu ca avisÄrÄ« ca gambhÄ«ro ca ninnÄdÄ« ca. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesnāt extend outside the assembly. YathÄparisaį¹ kho pana, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro sarena viƱƱÄpeti; na cassa bahiddhÄ parisÄya ghoso niccharati. When someone has a voice like this, theyāre said to have the voice of the Divinity. Yassa kho pana, bhante, evaį¹ aį¹į¹haį¹ gasamannÄgato saro hoti, so vuccati ābrahmassaroāti.
Then the divinity Sanaį¹ kumÄra, having manifested thirty-three life-forms, sat down on the couches of each of the gods of the thirty-three and addressed them, Atha kho, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro tettiį¹se attabhÄve abhinimminitvÄ devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ paccekapallaį¹ kesu pallaį¹ kena nisÄ«ditvÄ deve tÄvatiį¹se Ämantesi: āWhat do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans! ātaį¹ kiį¹ maƱƱanti, bhonto devÄ tÄvatiį¹sÄ, yÄvaƱca so bhagavÄ bahujanahitÄya paį¹ipanno bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. For consider those who have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saį¹ gha, and have fulfilled their ethics. When their bodies break up, after death, some are reborn in the company of the gods who control what is created by others, some with the gods who love to create, some with the joyful gods, some with the gods of Yama, some with the gods of the thirty-three, and some with the gods of the four great kings. Ye hi keci, bho, buddhaį¹ saraį¹aį¹ gatÄ dhammaį¹ saraį¹aį¹ gatÄ saį¹ ghaį¹ saraį¹aį¹ gatÄ sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä appekacce paranimmitavasavattÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjanti, appekacce nimmÄnaratÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjanti, appekacce tusitÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjanti, appekacce yÄmÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjanti, appekacce tÄvatiį¹sÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjanti, appekacce cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjanti. And at the very least they swell the hosts of the centaurs.ā Ye sabbanihÄ«naį¹ kÄyaį¹ paripÅ«renti, te gandhabbakÄyaį¹ paripÅ«rentÄ«āti.
That is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke. Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsittha; And hearing the sound of the Divinity speaking on that topic, the gods fancied, imamatthaį¹, bhante, brahmuno sanaį¹ kumÄrassa bhÄsato ghosoyeva devÄ maƱƱanti: āThe one sitting on my couch is the only one speaking.ā āyvÄyaį¹ mama pallaį¹ ke svÄyaį¹ ekova bhÄsatÄ«āti.
When one is speaking, Ekasmiį¹ bhÄsamÄnasmiį¹, all the forms speak. sabbe bhÄsanti nimmitÄ; When one sits in silence, Ekasmiį¹ tuį¹himÄsÄ«ne, they all remain silent. sabbe tuį¹hÄ« bhavanti te.
But those gods imagineāTadÄsu devÄ maƱƱanti, the thirty-three with their LordātÄvatiį¹sÄ sahindakÄ; that the one on their seat YvÄyaį¹ mama pallaį¹ kasmiį¹, is the only one to speak. svÄyaį¹ ekova bhÄsatÄ«ti.
Next the divinity Sanaį¹ kumÄra merged into one corporeal form. Then he sat on the couch of Sakka, lord of gods, and addressed the gods of the thirty-three: Atha kho, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro ekattena attÄnaį¹ upasaį¹harati, ekattena attÄnaį¹ upasaį¹haritvÄ sakkassa devÄnamindassa pallaį¹ ke pallaį¹ kena nisÄ«ditvÄ deve tÄvatiį¹se Ämantesi:
6. Developing the Bases of Psychic Power 6. BhÄvitaiddhipÄda
āWhat do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāare the four bases of psychic power! They are taught for the amplification, burgeoning, and transformation of psychic power. āTaį¹ kiį¹ maƱƱanti, bhonto devÄ tÄvatiį¹sÄ, yÄva supaƱƱattÄ cime tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro iddhipÄdÄ paƱƱattÄ iddhipahutÄya iddhivisavitÄya iddhivikubbanatÄya. What four? Katame cattÄro? Itās when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. Idha bho bhikkhu chandasamÄdhippadhÄnasaį¹ khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. VÄ«riyasamÄdhippadhÄnasaį¹ khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. CittasamÄdhippadhÄnasaį¹ khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. VÄ«maį¹sÄsamÄdhippadhÄnasaį¹ khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti. These are the four bases of psychic power taught by the Buddha for the amplification, burgeoning, and transformation of psychic power. Ime kho, bho, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro iddhipÄdÄ paƱƱattÄ iddhipahutÄya iddhivisavitÄya iddhivikubbanatÄya.
All the ascetics and brahmins in the past, Ye hi keci bho atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhosuį¹, sabbe te imesaį¹yeva catunnaį¹ iddhipÄdÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ. future, Yepi hi keci bho anÄgatamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhossanti, sabbe te imesaį¹yeva catunnaį¹ iddhipÄdÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ. or present who wield the many kinds of psychic power do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. Yepi hi keci bho etarahi samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhonti, sabbe te imesaį¹yeva catunnaį¹ iddhipÄdÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ. Gentlemen, do you see such psychic might and power in me?ā Passanti no, bhonto devÄ tÄvatiį¹sÄ, mamapimaį¹ evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti?
āYes, Great Divinity.ā āEvaį¹, mahÄbrahmeāti.
āI too became so mighty and powerful by developing and cultivating these four bases of psychic power.ā āAhampi kho bho imesaį¹yeva catunnaƱca iddhipÄdÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ evaį¹ mahiddhiko evaį¹mahÄnubhÄvoāti.
That is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke. Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsittha. And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsitvÄ deve tÄvatiį¹se Ämantesi:
7. The Three Openings 7. TividhaokÄsÄdhigama
āWhat do the good gods of the thirty-three think? How well understood by the Buddha are the three opportunities for achieving happiness! āTaį¹ kiį¹ maƱƱanti, bhonto devÄ tÄvatiį¹sÄ, yÄvaƱcidaį¹ tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena tayo okÄsÄdhigamÄ anubuddhÄ sukhassÄdhigamÄya. What three? Katame tayo?
First, take someone who lives mixed up with sensual pleasures and unskillful qualities. Idha bho ekacco saį¹saį¹į¹ho viharati kÄmehi saį¹saį¹į¹ho akusalehi dhammehi. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. So aparena samayena ariyadhammaį¹ suį¹Äti, yoniso manasi karoti, dhammÄnudhammaį¹ paį¹ipajjati. They live aloof from sensual pleasures and unskillful qualities. So ariyadhammassavanaį¹ Ägamma yonisomanasikÄraį¹ dhammÄnudhammappaį¹ipattiį¹ asaį¹saį¹į¹ho viharati kÄmehi asaį¹saį¹į¹ho akusalehi dhammehi. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Tassa asaį¹saį¹į¹hassa kÄmehi asaį¹saį¹į¹hassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaį¹, sukhÄ bhiyyo somanassaį¹. like the joy thatās born from gladness. SeyyathÄpi, bho, pamudÄ pÄmojjaį¹ jÄyetha; evameva kho, bho, asaį¹saį¹į¹hassa kÄmehi asaį¹saį¹į¹hassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaį¹, sukhÄ bhiyyo somanassaį¹. This is the first opportunity for achieving happiness. Ayaį¹ kho, bho, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena paį¹hamo okÄsÄdhigamo anubuddho sukhassÄdhigamÄya.
Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down. Puna caparaį¹, bho, idhekaccassa oįø·ÄrikÄ kÄyasaį¹ khÄrÄ appaį¹ippassaddhÄ honti, oįø·ÄrikÄ vacÄ«saį¹ khÄrÄ appaį¹ippassaddhÄ honti, oįø·ÄrikÄ cittasaį¹ khÄrÄ appaį¹ippassaddhÄ honti. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. So aparena samayena ariyadhammaį¹ suį¹Äti, yoniso manasi karoti, dhammÄnudhammaį¹ paį¹ipajjati. Their coarse physical, verbal, and mental processes die down. Tassa ariyadhammassavanaį¹ Ägamma yonisomanasikÄraį¹ dhammÄnudhammappaį¹ipattiį¹ oįø·ÄrikÄ kÄyasaį¹ khÄrÄ paį¹ippassambhanti, oįø·ÄrikÄ vacÄ«saį¹ khÄrÄ paį¹ippassambhanti, oįø·ÄrikÄ cittasaį¹ khÄrÄ paį¹ippassambhanti. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Tassa oįø·ÄrikÄnaį¹ kÄyasaį¹ khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhiyÄ oįø·ÄrikÄnaį¹ vacÄ«saį¹ khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhiyÄ oįø·ÄrikÄnaį¹ cittasaį¹ khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhiyÄ uppajjati sukhaį¹, sukhÄ bhiyyo somanassaį¹. like the joy thatās born from gladness. SeyyathÄpi, bho, pamudÄ pÄmojjaį¹ jÄyetha; evameva kho bho oįø·ÄrikÄnaį¹ kÄyasaį¹ khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhiyÄ oįø·ÄrikÄnaį¹ vacÄ«saį¹ khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhiyÄ oįø·ÄrikÄnaį¹ cittasaį¹ khÄrÄnaį¹ paį¹ippassaddhiyÄ uppajjati sukhaį¹, sukhÄ bhiyyo somanassaį¹. This is the second opportunity for achieving happiness. Ayaį¹ kho, bho, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena dutiyo okÄsÄdhigamo anubuddho sukhassÄdhigamÄya.
Next, take someone who doesnāt truly understand what is skillful and what is unskillful, Puna caparaį¹, bho, idhekacco āidaį¹ kusalanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, āidaį¹ akusalanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. what is blameworthy and what is blameless, what should be cultivated and what should not be cultivated, what is inferior and what is superior, and what has a portion of dark or bright. āIdaį¹ sÄvajjaį¹ idaį¹ anavajjaį¹, idaį¹ sevitabbaį¹ idaį¹ na sevitabbaį¹, idaį¹ hÄ«naį¹ idaį¹ paį¹Ä«taį¹, idaį¹ kaį¹hasukkasappaį¹ibhÄganāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. So aparena samayena ariyadhammaį¹ suį¹Äti, yoniso manasi karoti, dhammÄnudhammaį¹ paį¹ipajjati. They truly understand what is skillful and what is unskillful, and so on. So ariyadhammassavanaį¹ Ägamma yonisomanasikÄraį¹ dhammÄnudhammappaį¹ipattiį¹, āidaį¹ kusalanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āidaį¹ akusalanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āIdaį¹ sÄvajjaį¹ idaį¹ anavajjaį¹, idaį¹ sevitabbaį¹ idaį¹ na sevitabbaį¹, idaį¹ hÄ«naį¹ idaį¹ paį¹Ä«taį¹, idaį¹ kaį¹hasukkasappaį¹ibhÄganāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Knowing and seeing like this, ignorance is given up and knowledge arises. Tassa evaį¹ jÄnato evaį¹ passato avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Tassa avijjÄvirÄgÄ vijjuppÄdÄ uppajjati sukhaį¹, sukhÄ bhiyyo somanassaį¹. like the joy thatās born from gladness. SeyyathÄpi, bho, pamudÄ pÄmojjaį¹ jÄyetha; evameva kho, bho, avijjÄvirÄgÄ vijjuppÄdÄ uppajjati sukhaį¹, sukhÄ bhiyyo somanassaį¹. This is the third opportunity for achieving happiness. Ayaį¹ kho, bho, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena tatiyo okÄsÄdhigamo anubuddho sukhassÄdhigamÄya.
These are the three opportunities for achieving happiness that have been understood by the Buddha.ā Ime kho, bho, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena tayo okÄsÄdhigamÄ anubuddhÄ sukhassÄdhigamÄyÄāti.
That is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke. Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsittha, And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsitvÄ deve tÄvatiį¹se Ämantesi:
8. Mindfulness Meditation 8. Catusatipaį¹į¹hÄna
āWhat do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are taught for achieving what is skillful. āTaį¹ kiį¹ maƱƱanti, bhonto devÄ tÄvatiį¹sÄ, yÄva supaƱƱattÄ cime tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ paƱƱattÄ kusalassÄdhigamÄya. What four? Katame cattÄro?
Itās when a mendicant meditates by observing an aspect of the body internallyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idha, bho, bhikkhu ajjhattaį¹ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Ajjhattaį¹ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharanto tattha sammÄ samÄdhiyati, sammÄ vippasÄ«dati. Then they give rise to knowledge and vision of other peopleās bodies externally. So tattha sammÄ samÄhito sammÄ vippasanno bahiddhÄ parakÄye ƱÄį¹adassanaį¹ abhinibbatteti.
They meditate observing an aspect of feelings internally ⦠Ajjhattaį¹ vedanÄsu vedanÄnupassÄ« viharati ā¦pe⦠Then they give rise to knowledge and vision of other peopleās feelings externally. bahiddhÄ paravedanÄsu ƱÄį¹adassanaį¹ abhinibbatteti.
They meditate observing an aspect of the mind internally ⦠Ajjhattaį¹ citte cittÄnupassÄ« viharati ā¦pe⦠Then they give rise to knowledge and vision of other peopleās minds externally. bahiddhÄ paracitte ƱÄį¹adassanaį¹ abhinibbatteti.
They meditate observing an aspect of principles internallyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Ajjhattaį¹ dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Ajjhattaį¹ dhammesu dhammÄnupassÄ« viharanto tattha sammÄ samÄdhiyati, sammÄ vippasÄ«dati. Then they give rise to knowledge and vision of other peopleās principles externally. So tattha sammÄ samÄhito sammÄ vippasanno bahiddhÄ paradhammesu ƱÄį¹adassanaį¹ abhinibbatteti.
These are the four kinds of mindfulness meditation taught by the Buddha for achieving what is skillful.ā Ime kho, bho, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ paƱƱattÄ kusalassÄdhigamÄyÄāti.
That is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke. Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsittha. And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsitvÄ deve tÄvatiį¹se Ämantesi:
9. Seven Prerequisites of Immersion 9. SattasamÄdhiparikkhÄra
āWhat do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the seven prerequisites of immersion for the development and fulfillment of right immersion! āTaį¹ kiį¹ maƱƱanti, bhonto devÄ tÄvatiį¹sÄ, yÄva supaƱƱattÄ cime tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena satta samÄdhiparikkhÄrÄ sammÄsamÄdhissa paribhÄvanÄya sammÄsamÄdhissa pÄripÅ«riyÄ. What seven? Katame satta? Right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. SammÄdiį¹į¹hi sammÄsaį¹ kappo sammÄvÄcÄ sammÄkammanto sammÄÄjÄ«vo sammÄvÄyÄmo sammÄsati. Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion āwith its vital conditionsā and also āwith its prerequisitesā. YÄ kho, bho, imehi sattahaį¹ gehi cittassa ekaggatÄ parikkhatÄ, ayaį¹ vuccati, bho, ariyo sammÄsamÄdhi saupaniso itipi saparikkhÄro itipi.
Right view produces right purpose. Right purpose produces right speech. Right speech produces right action. Right action produces right livelihood. Right livelihood produces right effort. Right effort produces right mindfulness. Right mindfulness produces right immersion. Right immersion produces right knowledge. Right knowledge produces right freedom. SammÄdiį¹į¹hissa, bho, sammÄsaį¹ kappo pahoti, sammÄsaį¹ kappassa sammÄvÄcÄ pahoti, sammÄvÄcassa sammÄkammanto pahoti. SammÄkammantassa sammÄÄjÄ«vo pahoti, sammÄÄjÄ«vassa sammÄvÄyÄmo pahoti, sammÄvÄyÄmassa sammÄsati pahoti, sammÄsatissa sammÄsamÄdhi pahoti, sammÄsamÄdhissa sammÄƱÄį¹aį¹ pahoti, sammÄƱÄį¹assa sammÄvimutti pahoti.
If anything should be rightly described as YaƱhi taį¹, bho, sammÄ vadamÄno vadeyya: āa teaching thatās well explained by the Buddha, apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves; and the doors to freedom from death are flung open,ā itās this. āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi apÄrutÄ amatassa dvÄrÄāti idameva taį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya. For the teaching is well explained by the Buddhaāapparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselvesāand the doors to freedom from death are flung open. SvÄkkhÄto hi, bho, bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi apÄrutÄ amatassa dvÄrÄ.
Whoever has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saį¹ gha, and has the ethical conduct loved by the noble ones; and whoever is spontaneously reborn, and is trained in the teaching; more than 2,400,000 such Magadhan devotees have passed away having ended three fetters. Theyāre stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, assured, destined for awakening. Ye hi keci, bho, buddhe aveccappasÄdena samannÄgatÄ, dhamme aveccappasÄdena samannÄgatÄ, saį¹ ghe aveccappasÄdena samannÄgatÄ, ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgatÄ, ye cime opapÄtikÄ dhammavinÄ«tÄ sÄtirekÄni catuvÄ«satisatasahassÄni mÄgadhakÄ paricÄrakÄ abbhatÄ«tÄ kÄlaį¹ katÄ tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyaį¹Ä. And there are once-returners here, too. Atthi cevettha sakadÄgÄmino.
And as for the rest of folk, AtthÄyaį¹ itarÄ pajÄ, who I think have shared in meritāpuƱƱÄbhÄgÄti me mano; I couldnāt even number them, Saį¹ khÄtuį¹ nopi sakkomi, for fear of speaking falsely.ā musÄvÄdassa ottappanāti.
That is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke. And while he was speaking on that topic, this thought came to the great king Vessavaį¹a, Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro bhÄsittha, imamatthaį¹, bhante, brahmuno sanaį¹ kumÄrassa bhÄsato vessavaį¹assa mahÄrÄjassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āOh lord, how incredible, how amazing! That there should be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And that such achievements of high distinction should be made known!ā āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho, evarÅ«popi nÄma uįø·Äro satthÄ bhavissati, evarÅ«paį¹ uįø·Äraį¹ dhammakkhÄnaį¹, evarÅ«pÄ uįø·ÄrÄ visesÄdhigamÄ paƱƱÄyissantÄ«āti.
And then the divinity Sanaį¹ kumÄra, knowing the great king Vessavaį¹aās train of thought, said to him, Atha, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro vessavaį¹assa mahÄrÄjassa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya vessavaį¹aį¹ mahÄrÄjÄnaį¹ etadavoca: āWhat does Great King Vessavaį¹a think? In the past, too, there was such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And such achievements of high distinction were made known! ātaį¹ kiį¹ maƱƱati bhavaį¹ vessavaį¹o mahÄrÄjÄ atÄ«tampi addhÄnaį¹ evarÅ«po uįø·Äro satthÄ ahosi, evarÅ«paį¹ uįø·Äraį¹ dhammakkhÄnaį¹, evarÅ«pÄ uįø·ÄrÄ visesÄdhigamÄ paƱƱÄyiį¹su. In the future, too, there will be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And such achievements of high distinction will be made known!ā AnÄgatampi addhÄnaį¹ evarÅ«po uįø·Äro satthÄ bhavissati, evarÅ«paį¹ uįø·Äraį¹ dhammakkhÄnaį¹, evarÅ«pÄ uįø·ÄrÄ visesÄdhigamÄ paƱƱÄyissantÄ«āti.
That, sir, is the topic on which the divinity Sanaį¹ kumÄra spoke to the gods of the thirty-three. And the great king Vessavaį¹a, having heard and learned it in the presence of the Divinity as he was speaking on that topic, informed his own assembly.āā Imamatthaį¹, bhante, brahmÄ sanaį¹ kumÄro devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ abhÄsi, imamatthaį¹ vessavaį¹o mahÄrÄjÄ brahmuno sanaį¹ kumÄrassa devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ bhÄsato sammukhÄ sutaį¹ sammukhÄ paį¹iggahitaį¹ sayaį¹ parisÄyaį¹ Ärocesiāā.
And the spirit Janavasabha, having heard and learned it in the presence of the great king Vessavaį¹a as he was speaking on that topic to his own assembly, informed the Buddha. Imamatthaį¹ janavasabho yakkho vessavaį¹assa mahÄrÄjassa sayaį¹ parisÄyaį¹ bhÄsato sammukhÄ sutaį¹ sammukhÄ paį¹iggahitaį¹ bhagavato Ärocesi. And the Buddha, having heard and learned it in the presence of the spirit Janavasabha, and also from his own direct knowledge, informed Venerable Änanda. And Venerable Änanda, having heard and learned it in the presence of the Buddha, informed the monks, nuns, laymen, and laywomen. Imamatthaį¹ bhagavÄ janavasabhassa yakkhassa sammukhÄ sutvÄ sammukhÄ paį¹iggahetvÄ sÄmaƱca abhiƱƱÄya Äyasmato Änandassa Ärocesi, imamatthamÄyasmÄ Änando bhagavato sammukhÄ sutvÄ sammukhÄ paį¹iggahetvÄ Ärocesi bhikkhÅ«naį¹ bhikkhunÄ«naį¹ upÄsakÄnaį¹ upÄsikÄnaį¹. And thatās how this spiritual life has become successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans. Tayidaį¹ brahmacariyaį¹ iddhaƱceva phÄ«taƱca vitthÄrikaį¹ bÄhujaƱƱaį¹ puthubhÅ«taį¹ yÄva devamanussehi suppakÄsitanti.
