• Long Discourses 18 DÄ«gha Nikāya 18

With Janavasabha Janavasabhasutta

1. Declaring the Rebirths of People From Ƒātika and Elsewhere 1. Nātikiyādibyākaraṇa

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying at Ƒātika in the brick house. ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giƱjakāvasathe.

Now at that time the Buddha was explaining the rebirths of devotees all over the nations; the Kāsis and Kosalans, Vajjis and Mallas, CetÄ«s and Vacchas, Kurus and PaƱcālas, Macchas and SÅ«rasenas: Tena kho pana samayena bhagavā parito parito janapadesu paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṁsesu kurupaƱcālesu majjhasÅ«rasenesu:

ā€œThis one was reborn here, while that one was reborn there. ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapanno.

Over fifty devotees in Ƒātika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. ParopaƱƱāsa nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.

More than ninety devotees in Ƒātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering. Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti.

More than five hundred devotees in Ƒātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, assured, destined for awakening.ā€ Sātirekāni paƱcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaį¹‡Äā€ti.

When the devotees of Ƒātika heard about the Buddha’s Assosuṁ kho nātikiyā paricārakā: ā€œbhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṁsesu kurupaƱcālesu majjhasÅ«rasenesu: ā€˜asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. ParopaƱƱāsa nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. Sātirekāni paƱcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaį¹‡Äā€™ā€ti. answers to those questions, they became uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pÄ«tisomanassajātā bhagavato paƱhaveyyākaraṇaṁ sutvā.

Venerable Ānanda heard of the Buddha’s statements and the Ƒātikans’ happiness. Assosi kho āyasmā ānando: ā€œbhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṁsesu kurupaƱcālesu majjhasÅ«rasenesu: ā€˜asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. ParopaƱƱāsa nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. Sātirekāni paƱcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pÄ«tisomanassajātā bhagavato paƱhaveyyākaraṇaṁ sutvÄā€ti.

2. Ānanda’s Suggestion 2. Ānandaparikathā

Then Venerable Ānanda thought, Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: ā€œBut there were also Magadhan devotees—many, and of long standing too—who have passed away. ā€œime kho panāpi ahesuṁ māgadhakā paricārakā bahÅ« ceva rattaññū ca abbhatÄ«tā kālaį¹…katā. You’d think that Aį¹…ga and Magadha were empty of devotees who have passed away! SuƱƱā maƱƱe aį¹…gamagadhā aį¹…gamāgadhakehi paricārakehi abbhatÄ«tehi kālaį¹…katehi. But they too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saį¹…gha, and had fulfilled their ethics. Te kho panāpi ahesuṁ buddhe pasannā dhamme pasannā saį¹…ghe pasannā sÄ«lesu paripÅ«rakārino. The Buddha hasn’t declared their passing. Te abbhatÄ«tā kālaį¹…katā bhagavatā abyākatā; It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. tesampissa sādhu veyyākaraṇaṁ, bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiṁ.

That King Seniya Bimbisāra of Magadha was a just and principled king who benefited the brahmins and householders, and people of town and country. Ayaṁ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṁ negamānaƱceva jānapadānaƱca. People still sing his praises: Apissudaṁ manussā kittayamānarÅ«pā viharanti: ā€˜That just and principled king, who made us so happy, has passed away. Life was good under his dominion.’ ā€˜evaṁ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaį¹…kato, evaṁ mayaṁ tassa dhammikassa dhammaraƱƱo vijite phāsu viharimhā’ti. He too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saį¹…gha, and had fulfilled his ethics. So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saį¹…ghe pasanno sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ«. People say: Apissudaṁ manussā evamāhaṁsu: ā€˜Until his dying day, King Bimbisāra sang the Buddha’s praises!’ ā€˜yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṁ kittayamānarÅ«po kālaį¹…kato’ti. The Buddha hasn’t declared his passing. So abbhatÄ«to kālaį¹…kato bhagavatā abyākato. It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṁ bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiṁ.

Besides, the Buddha was awakened in Magadha; Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. so why hasn’t he declared the rebirth of the Magadhan devotees? Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṁ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su na byākareyya. If he fails to do so, they will be disheartened.ā€ Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su na byākareyya, dÄ«namanā tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dÄ«namanā māgadhakā paricārakā kathaṁ te bhagavā na byākareyyÄā€ti?

After pondering the fate of the Magadhan devotees alone in private, Ānanda rose at the crack of dawn and went to see the Buddha. He bowed, sat down to one side, and told the Buddha of his concerns, finishing by saying, Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha eko raho anuvicintetvā rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ā€œsutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṁsesu kurupaƱcālesu majjhasÅ«rasenesu: ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapanno. ParopaƱƱāsa nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. Sātirekāni paƱcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti. Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pÄ«tisomanassajātā bhagavato paƱhaveyyākaraṇaṁ sutvÄā€ā€™ti. Ime kho panāpi, bhante, ahesuṁ māgadhakā paricārakā bahÅ« ceva rattaññū ca abbhatÄ«tā kālaį¹…katā. SuƱƱā maƱƱe aį¹…gamagadhā aį¹…gamāgadhakehi paricārakehi abbhatÄ«tehi kālaį¹…katehi. Te kho panāpi, bhante, ahesuṁ buddhe pasannā dhamme pasannā saį¹…ghe pasannā sÄ«lesu paripÅ«rakārino, te abbhatÄ«tā kālaį¹…katā bhagavatā abyākatā. Tesampissa sādhu veyyākaraṇaṁ, bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiṁ. Ayaṁ kho panāpi, bhante, ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṁ negamānaƱceva jānapadānaƱca. Apissudaṁ manussā kittayamānarÅ«pā viharanti: ā€˜evaṁ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaį¹…kato. Evaṁ mayaṁ tassa dhammikassa dhammaraƱƱo vijite phāsu viharimhā’ti. So kho panāpi, bhante, ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saį¹…ghe pasanno sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ«. Apissudaṁ manussā evamāhaṁsu: ā€˜yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṁ kittayamānarÅ«po kālaį¹…kato’ti. So abbhatÄ«to kālaį¹…kato bhagavatā abyākato; tassapissa sādhu veyyākaraṇaṁ, bahujano pasÄ«deyya, tato gaccheyya sugatiṁ. Bhagavato kho pana, bhante, sambodhi magadhesu. Yattha kho pana, bhante, bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṁ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su na byākareyya? Bhagavā ce kho pana, bhante, māgadhake paricārake abbhatÄ«te kālaį¹…kate upapattÄ«su na byākareyya, dÄ«namanā tenassu māgadhakā paricārakā; ā€œWhy hasn’t the Buddha declared the rebirth of the Magadhan devotees? If he fails to do so, they will be disheartened.ā€ yena kho panassu dÄ«namanā māgadhakā paricārakā kathaṁ te bhagavā na byākareyyÄā€ti. Then Ānanda, after making this suggestion regarding the Magadhan devotees, rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṁ katvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Soon after Ānanda had left, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Ƒātika for alms. Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya nātikaṁ piį¹‡įøÄya pāvisi. He wandered for alms in Ƒātika. After the meal, on his return from almsround, he washed his feet and entered the brick house. He paid attention, applied the mind, and concentrated wholeheartedly on the fate of Magadhan devotees, and sat on the seat spread out, thinking, Nātike piį¹‡įøÄya caritvā pacchābhattaṁ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkanto pāde pakkhāletvā giƱjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aį¹­į¹­hiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di: ā€œI shall know their destiny, where they are reborn in the next life.ā€ ā€œgatiṁ nesaṁ jānissāmi abhisamparāyaṁ, yaį¹…gatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyÄā€ti. And he saw where they had been reborn. Addasā kho bhagavā māgadhake paricārake: ā€œyaį¹…gatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyÄā€ti.

Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat. Emerging from the brick house, he sat on the seat spread out in the shade of the porch. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito giñjakāvasathā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṁ paññatte āsane nisīdi.

Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, you look so serene; your face seems to shine owing to the clarity of your faculties. ā€œupasantapadisso, bhante, bhagavā bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṁ. Have you been abiding in a peaceful meditation today, sir?ā€ Santena nÅ«najja, bhante, bhagavā vihārena vihāsÄ«ā€ti?

The Buddha then recounted what had happened since speaking to Ānanda, revealing that he had seen the destiny of the Magadhan devotees. He continued: ā€œYadeva kho me tvaṁ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha sammukhā parikathaṁ katvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkanto, tadevāhaṁ nātike piį¹‡įøÄya caritvā pacchābhattaṁ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkanto pāde pakkhāletvā giƱjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aį¹­į¹­hiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā paƱƱatte āsane nisÄ«diṁ: ā€˜gatiṁ nesaṁ jānissāmi abhisamparāyaṁ, yaį¹…gatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā’ti. Addasaṁ kho ahaṁ, ānanda, māgadhake paricārake ā€˜yaį¹…gatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā’ti.

3. Janavasabha the Spirit 3. Janavasabhayakkha

ā€œThen, Ānanda, an invisible spirit called out: Atha kho, ānanda, antarahito yakkho saddamanussāvesi: ā€˜I am Janavasabha, Blessed One! ā€˜janavasabho ahaṁ, bhagavā; I am Janavasabha, Holy One!’ janavasabho ahaṁ, sugatā’ti. Ānanda, do you recall having previously heard such a name as Janavasabha?ā€ Abhijānāsi no tvaṁ, ānanda, ito pubbe evarÅ«paṁ nāmadheyyaṁ sutaṁ yadidaṁ janavasabhoā€ti?

ā€œNo, worthy sir. But when I heard the word, I got goosebumps! ā€œNa kho ahaṁ, bhante, abhijānāmi ito pubbe evarÅ«paṁ nāmadheyyaṁ sutaṁ yadidaṁ janavasabhoti, api ca me, bhante, lomāni haį¹­į¹­hāni ā€˜janavasabho’ti nāmadheyyaṁ sutvā. I thought, Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ā€˜This must be no ordinary spirit to bear such an exalted name as Janavasabha.ā€™ā€ ā€˜na hi nÅ«na so orako yakkho bhavissati yadidaṁ evarÅ«paṁ nāmadheyyaṁ supaƱƱattaṁ yadidaṁ janavasabhoā€™ā€ti.

ā€œAfter making himself heard while vanished, Ānanda, a very beautiful spirit appeared in front of me. ā€œAnantarā kho, ānanda, saddapātubhāvā uḷāravaṇṇo me yakkho sammukhe pāturahosi. And for a second time he called out: Dutiyakampi saddamanussāvesi: ā€˜I am Bimbisāra, Blessed One! ā€˜bimbisāro ahaṁ, bhagavā; I am Bimbisāra, Holy One! bimbisāro ahaṁ, sugatāti. This is the seventh time I am reborn in the company of the Great King Vessavaṇa. When I pass away from here, I can become a king of men. Idaṁ sattamaṁ kho ahaṁ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṁ upapajjāmi, so tato cuto manussarājā bhavituṁ pahomi.

Seven from here, seven from there—Ito satta tato satta, fourteen transmigrations in all. saṁsārāni catuddasa; I remember these lives Nivāsamabhijānāmi, where I lived before. yattha me vusitaṁ pure.

For a long time I’ve known that I won’t be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner.’ DÄ«gharattaṁ kho ahaṁ, bhante, avinipāto avinipātaṁ saƱjānāmi, āsā ca pana me santiį¹­į¹­hati sakadāgāmitāyÄā€™ā€ti.

ā€˜It’s incredible and amazing that you, the venerable spirit Janavasabha, should say: ā€œAcchariyamidaṁ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṁ āyasmato janavasabhassa yakkhassa.

ā€œFor a long time I’ve been aware that I won’t be reborn in the underworldā€ and also ā€œBut I still hope to become a once-returner.ā€ But from what source do you know that you’ve achieved such a high distinction?’ ā€˜DÄ«gharattaṁ kho ahaṁ, bhante, avinipāto avinipātaṁ saƱjānāmī’ti ca vadesi, ā€˜Äsā ca pana me santiį¹­į¹­hati sakadāgāmitāyā’ti ca vadesi, kutonidānaṁ panāyasmā janavasabho yakkho evarÅ«paṁ uḷāraṁ visesādhigamaṁ saƱjānātÄ«ā€ti?

ā€˜None other than the Blessed One’s instruction! None other than the Holy One’s instruction! ā€œā€˜Na aƱƱatra, bhagavā, tava sāsanā, na aƱƱatra, sugata, tava sāsanā; From the day I had absolute devotion to the Buddha I have known that I won’t be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner. yadagge ahaṁ, bhante, bhagavati ekantikato abhippasanno, tadagge ahaṁ, bhante, dÄ«gharattaṁ avinipāto avinipātaṁ saƱjānāmi, āsā ca pana me santiį¹­į¹­hati sakadāgāmitāya. Just now, sir, I had been sent out by the great king Vessavaṇa to the great king Virūḷhaka’s presence on some business, and on the way I saw the Buddha giving his attention to the fate of the Magadhan devotees. Idhāhaṁ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṁ bhagavantaṁ antarāmagge giƱjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aį¹­į¹­hiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā nisinnaṁ: ā€œgatiṁ nesaṁ jānissāmi abhisamparāyaṁ, yaį¹…gatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyÄā€ti. But it comes as no surprise that I have heard and learned the fate of the Magadhan devotees in the presence of the great king Vessavaṇa as he was speaking to his assembly. Anacchariyaṁ kho panetaṁ, bhante, yaṁ vessavaṇassa mahārājassa tassaṁ parisāyaṁ bhāsato sammukhā sutaṁ sammukhā paį¹­iggahitaṁ: ā€œyaį¹…gatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyÄā€ti. It occurred to me, Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ā€œI shall see the Buddha and inform him of this.ā€ ā€œbhagavantaƱca dakkhāmi, idaƱca bhagavato ārocessāmÄ«ā€ti. These are the two reasons I’ve come to see the Buddha. Ime kho me, bhante, dvepaccayā bhagavantaṁ dassanāya upasaį¹…kamituṁ.

4. The Council of the Gods 4. Devasabhā

Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the entry to the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right. Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassÅ«panāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā. A large assembly of gods was sitting all around, and the four great kings were seated at the four quarters. MahatÄ« ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti.

The Great King Dhataraį¹­į¹­ha was seated to the east, facing west, in front of his gods. Puratthimāya disāya dhataraį¹­į¹­ho mahārājā pacchimābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; The Great King Virūḷhaka was seated to the south, facing north, in front of his gods. dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; The Great King VirÅ«pakkha was seated to the west, facing east, in front of his gods. pacchimāya disāya virÅ«pakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; The Great King Vessavaṇa was seated to the north, facing south, in front of his gods. uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. When the gods of the thirty-three have a gathering like this, that is how they are seated. Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, mahatÄ« ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Idaṁ nesaṁ hoti āsanasmiṁ; After that come our seats. atha pacchā amhākaṁ āsanaṁ hoti.

Sir, those gods who had been recently reborn in the company of the thirty-three after leading the spiritual life under the Buddha outshone the other gods in beauty and glory. Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṁ caritvā adhunÅ«papannā tāvatiṁsakāyaṁ, te aƱƱe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pÄ«tisomanassajātā: ā€œThe heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!ā€ ā€œdibbā vata bho kāyā paripÅ«renti, hāyanti asurakāyÄā€ti.

Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, celebrated with these verses: Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi:

ā€œThe gods rejoiceā€”ā€œModanti vata bho devā, the thirty-three with their Lord—tāvatiṁsā sahindakā; revering the Realized One, Tathāgataṁ namassantā, and the clear rightness of the teaching; dhammassa ca sudhammataṁ.

and seeing the new gods, Nave deve ca passantā, so beautiful and glorious, vaṇṇavante yasassine; who have come here after leading Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, the spiritual life under the Buddha! caritvāna idhāgate.

They outshine the others Te aƱƱe atirocanti, in beauty, glory, and lifespan. vaṇṇena yasasāyunā; Here are the distinguished disciples Sāvakā bhÅ«ripaƱƱassa, of he whose wisdom is vast. visesÅ«pagatā idha.

Seeing this, they delight—Idaṁ disvāna nandanti, the thirty-three with their Lord—tāvatiṁsā sahindakā; revering the Realized One, Tathāgataṁ namassantā, and the clear rightness of the teaching.ā€ dhammassa ca sudhammatanā€ti.

The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, saying: Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pÄ«tisomanassajātā ā€œThe heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!ā€ ā€œdibbā vata, bho, kāyā paripÅ«renti, hāyanti asurakāyÄā€ti.

Then the gods of the thirty-three, having considered and deliberated on the matter for which they were seated together in the Hall of Clear Right, advised and instructed the four great kings on the subject. Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, taṁ atthaṁ cintayitvā taṁ atthaṁ mantayitvā vuttavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti. Paccānusiṭṭhavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti, Each one, having been advised, stood at his own seat without leaving. sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā.

The Kings were instructed, Te vuttavākyā rājāno, and heeded good advice. paṭiggayhānusāsaniṁ; With clear and peaceful minds, Vippasannamanā santā, they stood by their own seats. aṭṭhaṁsu samhi āsaneti.

Then in the northern quarter a magnificent light arose and radiance appeared, surpassing the glory of the gods. Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko saƱjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ā€œAs indicated by the signs—light arising and radiance appearing—The Divinity will appear. For this is the harbinger for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.ā€ ā€œyathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko saƱjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko saƱjāyati obhāso pātubhavatÄ«ā€ti.

As indicated by the signs, Yathā nimittā dissanti, The Divinity will appear. brahmā pātubhavissati; For this is the sign of the Divinity: Brahmuno hetaṁ nimittaṁ, a light vast and great. obhāso vipulo mahāti.

5. On Sanaį¹…kumāra 5. Sanaį¹…kumārakathā

Then the gods of the thirty-three sat in their own seats, saying, Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā yathāsakesu āsanesu nisÄ«diṁsu: ā€œWe shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.ā€ ā€œobhāsametaṁ Ʊassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmÄā€ti. And the four great kings did likewise. Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisÄ«diṁsu: ā€œobhāsametaṁ Ʊassāma yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmÄā€ti.

Hearing that, the gods of the thirty-three agreed in unison, Idaṁ sutvā devā tāvatiṁsā ekaggā samāpajjiṁsu: ā€œWe shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.ā€ ā€œobhāsametaṁ Ʊassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmÄā€ti.

When the divinity Sanaį¹…kumāra appears to the gods of the thirty-three, he does so after manifesting a solid incarnation. Yadā, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā pātubhavati. For a Divinity’s normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three. Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanÄ«yo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ. When the divinity Sanaį¹…kumāra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory, Yadā, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. as a golden statue outshines the human form. Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṁ viggahaṁ atirocati; evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaį¹…kumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.

When the divinity Sanaį¹…kumāra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat. Yadā, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuį¹­į¹­heti vā āsanena vā nimanteti. They all sit silently on their couches with their cupped palms raised, thinking, Sabbeva tuṇhÄ«bhÅ«tā paƱjalikā pallaį¹…kena nisÄ«danti: ā€œNow the divinity Sanaį¹…kumāra will sit on the couch of whatever god he chooses.ā€ ā€œyassadāni devassa pallaį¹…kaṁ icchissati brahmā sanaį¹…kumāro, tassa devassa pallaį¹…ke nisÄ«dissatÄ«ā€ti. And the god on whose couch the Divinity sits is overjoyed and brimming with happiness, Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaį¹…kumāro pallaį¹…ke nisÄ«dati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaį¹­ilābhaṁ; uḷāraṁ so labhati devo somanassapaį¹­ilābhaṁ. like a king on the day of his coronation. Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṁ so labhati vedapaį¹­ilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati somanassapaį¹­ilābhaṁ; evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaį¹…kumāro pallaį¹…ke nisÄ«dati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaį¹­ilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati devo somanassapaį¹­ilābhaṁ.

Then the divinity Sanaį¹…kumāra manifested a solid incarnation, taking on the appearance of the youth PaƱcasikha, and appeared to the gods of the thirty-three. Atha, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā paƱcasikho devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāturahosi. Rising into the air, he sat cross-legged in the sky, So vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaį¹…kena nisÄ«di. like a strong man might sit cross-legged on a well-appointed couch or on level ground. Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaį¹…ke same vā bhÅ«mibhāge pallaį¹…kena nisÄ«deyya; Seeing the joy of those gods, the divinity Sanaį¹…kumāra celebrated with these verses: evameva kho, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaį¹…kena nisÄ«ditvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi:

ā€œThe gods rejoiceā€”ā€œModanti vata bho devā, the thirty-three with their Lord—tāvatiṁsā sahindakā; revering the Realized One, Tathāgataṁ namassantā, and the clear rightness of the teaching; dhammassa ca sudhammataṁ.

and seeing the new gods, Nave deve ca passantā, so beautiful and glorious, vaṇṇavante yasassine; who have come here after leading Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, the spiritual life under the Buddha! caritvāna idhāgate.

They outshine the others Te aƱƱe atirocanti, in beauty, glory, and lifespan. vaṇṇena yasasāyunā; Here are the distinguished disciples Sāvakā bhÅ«ripaƱƱassa, of he whose wisdom is vast. visesÅ«pagatā idha.

Seeing this, they delight—Idaṁ disvāna nandanti, the thirty-three with their Lord—tāvatiṁsā sahindakā; revering the Realized One, Tathāgataṁ namassantā, and the clear rightness of the teaching!ā€ dhammassa ca sudhammatanā€ti.

That is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsittha; And while he was speaking on that topic, his voice had eight qualities: it was clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistorted, deep, and resonant. imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaį¹…kumārassa bhāsato aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgato saro hoti vissaį¹­į¹­ho ca viƱƱeyyo ca maƱju ca savanÄ«yo ca bindu ca avisārÄ« ca gambhÄ«ro ca ninnādÄ« ca. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly. Yathāparisaṁ kho pana, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro sarena viƱƱāpeti; na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. When someone has a voice like this, they’re said to have the voice of the Divinity. Yassa kho pana, bhante, evaṁ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgato saro hoti, so vuccati ā€œbrahmassaroā€ti.

Then the divinity Sanaį¹…kumāra, having manifested thirty-three life-forms, sat down on the couches of each of the gods of the thirty-three and addressed them, Atha kho, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro tettiṁse attabhāve abhinimminitvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ paccekapallaį¹…kesu pallaį¹…kena nisÄ«ditvā deve tāvatiṁse āmantesi: ā€œWhat do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans! ā€œtaṁ kiṁ maƱƱanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvaƱca so bhagavā bahujanahitāya paį¹­ipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. For consider those who have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saį¹…gha, and have fulfilled their ethics. When their bodies break up, after death, some are reborn in the company of the gods who control what is created by others, some with the gods who love to create, some with the joyful gods, some with the gods of Yama, some with the gods of the thirty-three, and some with the gods of the four great kings. Ye hi keci, bho, buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gatā sÄ«lesu paripÅ«rakārino te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce nimmānaratÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjanti. And at the very least they swell the hosts of the centaurs.ā€ Ye sabbanihÄ«naṁ kāyaṁ paripÅ«renti, te gandhabbakāyaṁ paripÅ«rentÄ«ā€ti.

That is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsittha; And hearing the sound of the Divinity speaking on that topic, the gods fancied, imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaį¹…kumārassa bhāsato ghosoyeva devā maƱƱanti: ā€œThe one sitting on my couch is the only one speaking.ā€ ā€œyvāyaṁ mama pallaį¹…ke svāyaṁ ekova bhāsatÄ«ā€ti.

When one is speaking, Ekasmiṁ bhāsamānasmiṁ, all the forms speak. sabbe bhāsanti nimmitā; When one sits in silence, Ekasmiṁ tuṇhimāsÄ«ne, they all remain silent. sabbe tuṇhÄ« bhavanti te.

But those gods imagine—Tadāsu devā maƱƱanti, the thirty-three with their Lord—tāvatiṁsā sahindakā; that the one on their seat Yvāyaṁ mama pallaį¹…kasmiṁ, is the only one to speak. svāyaṁ ekova bhāsatÄ«ti.

Next the divinity Sanaį¹…kumāra merged into one corporeal form. Then he sat on the couch of Sakka, lord of gods, and addressed the gods of the thirty-three: Atha kho, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro ekattena attānaṁ upasaṁharati, ekattena attānaṁ upasaṁharitvā sakkassa devānamindassa pallaį¹…ke pallaį¹…kena nisÄ«ditvā deve tāvatiṁse āmantesi:

6. Developing the Bases of Psychic Power 6. Bhāvitaiddhipāda

ā€œWhat do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—are the four bases of psychic power! They are taught for the amplification, burgeoning, and transformation of psychic power. ā€œTaṁ kiṁ maƱƱanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaƱƱattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paƱƱattā iddhipahutāya iddhivisavitāya iddhivikubbanatāya. What four? Katame cattāro? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. Idha bho bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. VÄ«riyasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. Cittasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. VÄ«maṁsāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. These are the four bases of psychic power taught by the Buddha for the amplification, burgeoning, and transformation of psychic power. Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paƱƱattā iddhipahutāya iddhivisavitāya iddhivikubbanatāya.

All the ascetics and brahmins in the past, Ye hi keci bho atÄ«tamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhosuṁ, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā. future, Yepi hi keci bho anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā. or present who wield the many kinds of psychic power do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. Yepi hi keci bho etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā. Gentlemen, do you see such psychic might and power in me?ā€ Passanti no, bhonto devā tāvatiṁsā, mamapimaṁ evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti?

ā€œYes, Great Divinity.ā€ ā€œEvaṁ, mahābrahmeā€ti.

ā€œI too became so mighty and powerful by developing and cultivating these four bases of psychic power.ā€ ā€œAhampi kho bho imesaṁyeva catunnaƱca iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulÄ«katattā evaṁ mahiddhiko evaṁmahānubhāvoā€ti.

That is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsittha. And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi:

7. The Three Openings 7. Tividhaokāsādhigama

ā€œWhat do the good gods of the thirty-three think? How well understood by the Buddha are the three opportunities for achieving happiness! ā€œTaṁ kiṁ maƱƱanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvaƱcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya. What three? Katame tayo?

First, take someone who lives mixed up with sensual pleasures and unskillful qualities. Idha bho ekacco saṁsaį¹­į¹­ho viharati kāmehi saṁsaį¹­į¹­ho akusalehi dhammehi. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjati. They live aloof from sensual pleasures and unskillful qualities. So ariyadhammassavanaṁ āgamma yonisomanasikāraṁ dhammānudhammappaį¹­ipattiṁ asaṁsaį¹­į¹­ho viharati kāmehi asaṁsaį¹­į¹­ho akusalehi dhammehi. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Tassa asaṁsaį¹­į¹­hassa kāmehi asaṁsaį¹­į¹­hassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. like the joy that’s born from gladness. Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; evameva kho, bho, asaṁsaį¹­į¹­hassa kāmehi asaṁsaį¹­į¹­hassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. This is the first opportunity for achieving happiness. Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paį¹­hamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya.

Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down. Puna caparaṁ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaį¹…khārā appaį¹­ippassaddhā honti, oḷārikā vacÄ«saį¹…khārā appaį¹­ippassaddhā honti, oḷārikā cittasaį¹…khārā appaį¹­ippassaddhā honti. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjati. Their coarse physical, verbal, and mental processes die down. Tassa ariyadhammassavanaṁ āgamma yonisomanasikāraṁ dhammānudhammappaį¹­ipattiṁ oḷārikā kāyasaį¹…khārā paį¹­ippassambhanti, oḷārikā vacÄ«saį¹…khārā paį¹­ippassambhanti, oḷārikā cittasaį¹…khārā paį¹­ippassambhanti. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Tassa oḷārikānaṁ kāyasaį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhiyā oḷārikānaṁ vacÄ«saį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhiyā oḷārikānaṁ cittasaį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhiyā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. like the joy that’s born from gladness. Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; evameva kho bho oḷārikānaṁ kāyasaį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhiyā oḷārikānaṁ vacÄ«saį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhiyā oḷārikānaṁ cittasaį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhiyā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. This is the second opportunity for achieving happiness. Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya.

Next, take someone who doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful, Puna caparaṁ, bho, idhekacco ā€˜idaṁ kusalan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜idaṁ akusalan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. what is blameworthy and what is blameless, what should be cultivated and what should not be cultivated, what is inferior and what is superior, and what has a portion of dark or bright. ā€˜Idaṁ sāvajjaṁ idaṁ anavajjaṁ, idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na sevitabbaṁ, idaṁ hÄ«naṁ idaṁ paṇītaṁ, idaṁ kaṇhasukkasappaį¹­ibhāgan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjati. They truly understand what is skillful and what is unskillful, and so on. So ariyadhammassavanaṁ āgamma yonisomanasikāraṁ dhammānudhammappaį¹­ipattiṁ, ā€˜idaṁ kusalan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜idaṁ akusalan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Idaṁ sāvajjaṁ idaṁ anavajjaṁ, idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na sevitabbaṁ, idaṁ hÄ«naṁ idaṁ paṇītaṁ, idaṁ kaṇhasukkasappaį¹­ibhāgan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Knowing and seeing like this, ignorance is given up and knowledge arises. Tassa evaṁ jānato evaṁ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. like the joy that’s born from gladness. Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; evameva kho, bho, avijjāvirāgā vijjuppādā uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. This is the third opportunity for achieving happiness. Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya.

These are the three opportunities for achieving happiness that have been understood by the Buddha.ā€ Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāyÄā€ti.

That is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsittha, And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi:

8. Mindfulness Meditation 8. Catusatipaṭṭhāna

ā€œWhat do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are taught for achieving what is skillful. ā€œTaṁ kiṁ maƱƱanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaƱƱattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaį¹­į¹­hānā paƱƱattā kusalassādhigamāya. What four? Katame cattāro?

It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idha, bho, bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Ajjhattaṁ kāye kāyānupassÄ« viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasÄ«dati. Then they give rise to knowledge and vision of other people’s bodies externally. So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti.

They meditate observing an aspect of feelings internally … Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassÄ« viharati …pe… Then they give rise to knowledge and vision of other people’s feelings externally. bahiddhā paravedanāsu ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti.

They meditate observing an aspect of the mind internally … Ajjhattaṁ citte cittānupassÄ« viharati …pe… Then they give rise to knowledge and vision of other people’s minds externally. bahiddhā paracitte ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti.

They meditate observing an aspect of principles internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassÄ« viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasÄ«dati. Then they give rise to knowledge and vision of other people’s principles externally. So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā paradhammesu ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti.

These are the four kinds of mindfulness meditation taught by the Buddha for achieving what is skillful.ā€ Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaį¹­į¹­hānā paƱƱattā kusalassādhigamāyÄā€ti.

That is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsittha. And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi:

9. Seven Prerequisites of Immersion 9. Sattasamādhiparikkhāra

ā€œWhat do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the seven prerequisites of immersion for the development and fulfillment of right immersion! ā€œTaṁ kiṁ maƱƱanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaƱƱattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripÅ«riyā. What seven? Katame satta? Right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. Sammādiį¹­į¹­hi sammāsaį¹…kappo sammāvācā sammākammanto sammāājÄ«vo sammāvāyāmo sammāsati. Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion ā€˜with its vital conditions’ and also ā€˜with its prerequisites’. Yā kho, bho, imehi sattahaį¹…gehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi.

Right view produces right purpose. Right purpose produces right speech. Right speech produces right action. Right action produces right livelihood. Right livelihood produces right effort. Right effort produces right mindfulness. Right mindfulness produces right immersion. Right immersion produces right knowledge. Right knowledge produces right freedom. Sammādiį¹­į¹­hissa, bho, sammāsaį¹…kappo pahoti, sammāsaį¹…kappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. Sammākammantassa sammāājÄ«vo pahoti, sammāājÄ«vassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti.

If anything should be rightly described as YaƱhi taṁ, bho, sammā vadamāno vadeyya: ā€˜a teaching that’s well explained by the Buddha, apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves; and the doors to freedom from death are flung open,’ it’s this. ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā’ti idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya. For the teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves—and the doors to freedom from death are flung open. Svākkhāto hi, bho, bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā.

Whoever has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saį¹…gha, and has the ethical conduct loved by the noble ones; and whoever is spontaneously reborn, and is trained in the teaching; more than 2,400,000 such Magadhan devotees have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, assured, destined for awakening. Ye hi keci, bho, buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sÄ«lehi samannāgatā, ye cime opapātikā dhammavinÄ«tā sātirekāni catuvÄ«satisatasahassāni māgadhakā paricārakā abbhatÄ«tā kālaį¹…katā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. And there are once-returners here, too. Atthi cevettha sakadāgāmino.

And as for the rest of folk, Atthāyaṁ itarā pajā, who I think have shared in merit—puƱƱābhāgāti me mano; I couldn’t even number them, Saį¹…khātuṁ nopi sakkomi, for fear of speaking falsely.ā€ musāvādassa ottappanā€ti.

That is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke. And while he was speaking on that topic, this thought came to the great king Vessavaṇa, Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro bhāsittha, imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaį¹…kumārassa bhāsato vessavaṇassa mahārājassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ā€œOh lord, how incredible, how amazing! That there should be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And that such achievements of high distinction should be made known!ā€ ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, evarÅ«popi nāma uḷāro satthā bhavissati, evarÅ«paṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarÅ«pā uḷārā visesādhigamā paƱƱāyissantÄ«ā€ti.

And then the divinity Sanaį¹…kumāra, knowing the great king Vessavaṇa’s train of thought, said to him, Atha, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro vessavaṇassa mahārājassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya vessavaṇaṁ mahārājānaṁ etadavoca: ā€œWhat does Great King Vessavaṇa think? In the past, too, there was such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And such achievements of high distinction were made known! ā€œtaṁ kiṁ maƱƱati bhavaṁ vessavaṇo mahārājā atÄ«tampi addhānaṁ evarÅ«po uḷāro satthā ahosi, evarÅ«paṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarÅ«pā uḷārā visesādhigamā paƱƱāyiṁsu. In the future, too, there will be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And such achievements of high distinction will be made known!ā€ Anāgatampi addhānaṁ evarÅ«po uḷāro satthā bhavissati, evarÅ«paṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarÅ«pā uḷārā visesādhigamā paƱƱāyissantÄ«ā€ti.

That, sir, is the topic on which the divinity Sanaį¹…kumāra spoke to the gods of the thirty-three. And the great king Vessavaṇa, having heard and learned it in the presence of the Divinity as he was speaking on that topic, informed his own assembly.ā€™ā€ Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaį¹…kumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ abhāsi, imamatthaṁ vessavaṇo mahārājā brahmuno sanaį¹…kumārassa devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhāsato sammukhā sutaṁ sammukhā paį¹­iggahitaṁ sayaṁ parisāyaṁ ārocesiā€™ā€.

And the spirit Janavasabha, having heard and learned it in the presence of the great king Vessavaṇa as he was speaking on that topic to his own assembly, informed the Buddha. Imamatthaṁ janavasabho yakkho vessavaṇassa mahārājassa sayaṁ parisāyaṁ bhāsato sammukhā sutaṁ sammukhā paį¹­iggahitaṁ bhagavato ārocesi. And the Buddha, having heard and learned it in the presence of the spirit Janavasabha, and also from his own direct knowledge, informed Venerable Ānanda. And Venerable Ānanda, having heard and learned it in the presence of the Buddha, informed the monks, nuns, laymen, and laywomen. Imamatthaṁ bhagavā janavasabhassa yakkhassa sammukhā sutvā sammukhā paį¹­iggahetvā sāmaƱca abhiƱƱāya āyasmato ānandassa ārocesi, imamatthamāyasmā ānando bhagavato sammukhā sutvā sammukhā paį¹­iggahetvā ārocesi bhikkhÅ«naṁ bhikkhunÄ«naṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. And that’s how this spiritual life has become successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans. Tayidaṁ brahmacariyaṁ iddhaƱceva phÄ«taƱca vitthārikaṁ bāhujaƱƱaṁ puthubhÅ«taṁ yāva devamanussehi suppakāsitanti.