- Long Discourses 25 DÄ«gha NikÄya 25
The Lionās Roar at the Monastery of Lady UdumbarikÄ Udumbarikasutta
1. The Story of the Wanderer Nigrodha 1. NigrodhaparibbÄjakavatthu
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate.
Now at that time the wanderer Nigrodha was residing in the lady UdumbarikÄās monastery for wanderers, together with a large assembly of three thousand wanderers. Tena kho pana samayena nigrodho paribbÄjako udumbarikÄya paribbÄjakÄrÄme paį¹ivasati mahatiyÄ paribbÄjakaparisÄya saddhiį¹ tiį¹samattehi paribbÄjakasatehi. Then the householder SandhÄna left RÄjagaha in the middle of the day to see the Buddha. Atha kho sandhÄno gahapati divÄ divassa rÄjagahÄ nikkhami bhagavantaį¹ dassanÄya.
Then it occurred to him, Atha kho sandhÄnassa gahapatissa etadahosi: āItās the wrong time to see the Buddha, āakÄlo kho bhagavantaį¹ dassanÄya. as heās in retreat. Paį¹isallÄ«no bhagavÄ. And itās the wrong time to see the esteemed mendicants, ManobhÄvanÄ«yÄnampi bhikkhÅ«naį¹ asamayo dassanÄya. as theyāre in retreat. Paį¹isallÄ«nÄ manobhÄvanÄ«yÄ bhikkhÅ«. Why donāt I visit the wanderer Nigrodha at the lady UdumbarikÄās monastery for wanderers?ā YannÅ«nÄhaį¹ yena udumbarikÄya paribbÄjakÄrÄmo, yena nigrodho paribbÄjako tenupasaį¹ kameyyanāti. So he went to the monastery of the wanderers. Atha kho sandhÄno gahapati yena udumbarikÄya paribbÄjakÄrÄmo, tenupasaį¹ kami.
Now at that time, Nigrodha was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Tena kho pana samayena nigrodho paribbÄjako mahatiyÄ paribbÄjakaparisÄya saddhiį¹ nisinno hoti unnÄdiniyÄ uccÄsaddamahÄsaddÄya anekavihitaį¹ tiracchÄnakathaį¹ kathentiyÄ. talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence. Seyyathidaį¹ārÄjakathaį¹ corakathaį¹ mahÄmattakathaį¹ senÄkathaį¹ bhayakathaį¹ yuddhakathaį¹ annakathaį¹ pÄnakathaį¹ vatthakathaį¹ sayanakathaį¹ mÄlÄkathaį¹ gandhakathaṠñÄtikathaį¹ yÄnakathaį¹ gÄmakathaį¹ nigamakathaį¹ nagarakathaį¹ janapadakathaį¹ itthikathaį¹ sÅ«rakathaį¹ visikhÄkathaį¹ kumbhaį¹į¹hÄnakathaį¹ pubbapetakathaį¹ nÄnattakathaį¹ lokakkhÄyikaį¹ samuddakkhÄyikaį¹ itibhavÄbhavakathaį¹ iti vÄ.
Nigrodha saw SandhÄna coming off in the distance, AddasÄ kho nigrodho paribbÄjako sandhÄnaį¹ gahapatiį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. and hushed his own assembly: DisvÄ sakaį¹ parisaį¹ saį¹į¹hÄpesi: āBe quiet, good fellows, donāt make a sound. āappasaddÄ bhonto hontu, mÄ bhonto saddamakattha. The householder SandhÄna, a disciple of the ascetic Gotama, is coming. Ayaį¹ samaį¹assa gotamassa sÄvako Ägacchati sandhÄno gahapati. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near RÄjagaha. YÄvatÄ kho pana samaį¹assa gotamassa sÄvakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ rÄjagahe paį¹ivasanti, ayaį¹ tesaį¹ aƱƱataro sandhÄno gahapati. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. AppasaddakÄmÄ kho panete Äyasmanto appasaddavinÄ«tÄ, appasaddassa vaį¹į¹avÄdino. Hopefully if he sees that our assembly is quiet heāll see fit to approach.ā Appeva nÄma appasaddaį¹ parisaį¹ viditvÄ upasaį¹ kamitabbaį¹ maƱƱeyyÄāti. Then those wanderers fell silent. Evaį¹ vutte, te paribbÄjakÄ tuį¹hÄ« ahesuį¹.
Then SandhÄna went up to the wanderer Nigrodha, and exchanged greetings with him. Atha kho sandhÄno gahapati yena nigrodho paribbÄjako tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ nigrodhena paribbÄjakena saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Nigrodha, SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho sandhÄno gahapati nigrodhaį¹ paribbÄjakaį¹ etadavoca: āThe way the wanderers make an uproar as they sit together and talk about all kinds of low topics is one thing. āaƱƱathÄ kho ime bhonto aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ saį¹ gamma samÄgamma unnÄdino uccÄsaddamahÄsaddÄ anekavihitaį¹ tiracchÄnakathaį¹ anuyuttÄ viharanti. Seyyathidaį¹ārÄjakathaį¹ ā¦pe⦠itibhavÄbhavakathaį¹ iti vÄ. Itās quite different to the way the Buddha frequents remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.ā AƱƱathÄ kho pana so bhagavÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevati appasaddÄni appanigghosÄni vijanavÄtÄni manussarÄhasseyyakÄni paį¹isallÄnasÄruppÄnÄ«āti.
When SandhÄna said this, Nigrodha said to him, Evaį¹ vutte, nigrodho paribbÄjako sandhÄnaį¹ gahapatiį¹ etadavoca: āSurely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom? āyagghe, gahapati, jÄneyyÄsi, kena samaį¹o gotamo saddhiį¹ sallapati, kena sÄkacchaį¹ samÄpajjati, kena paƱƱÄveyyattiyaį¹ samÄpajjati? Staying in empty huts has destroyed the ascetic Gotamaās wisdom. Not frequenting assemblies, he is unable to hold a discussion. SuƱƱÄgÄrahatÄ samaį¹assa gotamassa paĆ±Ć±Ä aparisÄvacaro samaį¹o gotamo nÄlaį¹ sallÄpÄya. He just lurks on the periphery. So antamantÄneva sevati. Heās just like a one-eyed cow, circling around and lurking on the periphery. SeyyathÄpi nÄma gokÄį¹Ä pariyantacÄrinÄ« antamantÄneva sevati. Evameva suƱƱÄgÄrahatÄ samaį¹assa gotamassa paƱƱÄ; aparisÄvacaro samaį¹o gotamo; nÄlaį¹ sallÄpÄya. So antamantÄneva sevati. Go on, householder! Were the ascetic Gotama to come to this assembly, Iād sink him with just one question! Iād tie him up like a hollow pot!ā Iį¹ gha, gahapati, samaį¹o gotamo imaį¹ parisaį¹ Ägaccheyya, ekapaƱheneva naį¹ saį¹sÄdeyyÄma, tucchakumbhÄ«va naį¹ maƱƱe orodheyyÄmÄāti.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the householder SandhÄna and the wanderer Nigrodha. Assosi kho bhagavÄ dibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya sandhÄnassa gahapatissa nigrodhena paribbÄjakena saddhiį¹ imaį¹ kathÄsallÄpaį¹. Then the Buddha descended from Vultureās Peak Mountain and went to the peacocksā feeding ground on the bank of the SumÄgadhÄ, where he walked mindfully in the open air. Atha kho bhagavÄ gijjhakÅ«į¹Ä pabbatÄ orohitvÄ yena sumÄgadhÄya tÄ«re moranivÄpo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ sumÄgadhÄya tÄ«re moranivÄpe abbhokÄse caį¹ kami.
Nigrodha saw him, AddasÄ kho nigrodho paribbÄjako bhagavantaį¹ sumÄgadhÄya tÄ«re moranivÄpe abbhokÄse caį¹ kamantaį¹. and hushed his own assembly: DisvÄna sakaį¹ parisaį¹ saį¹į¹hÄpesi: āBe quiet, good fellows, donāt make a sound. Here, the ascetic Gotama is walking mindfully on the bank of the SumÄgadhÄ. āappasaddÄ bhonto hontu, mÄ bhonto saddamakattha, ayaį¹ samaį¹o gotamo sumÄgadhÄya tÄ«re moranivÄpe abbhokÄse caį¹ kamati. The venerable likes quiet and praises quiet. AppasaddakÄmo kho pana so ÄyasmÄ, appasaddassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Hopefully if he sees that our assembly is quiet heāll see fit to approach. Appeva nÄma appasaddaį¹ parisaį¹ viditvÄ upasaį¹ kamitabbaį¹ maƱƱeyya. If he comes, Iāll ask him this question: Sace samaį¹o gotamo imaį¹ parisaį¹ Ägaccheyya, imaį¹ taį¹ paƱhaį¹ puccheyyÄma: āSir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life?āā āko nÄma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavÄ sÄvake vineti, yena bhagavatÄ sÄvakÄ vinÄ«tÄ assÄsappattÄ paį¹ijÄnanti ajjhÄsayaį¹ Ädibrahmacariyanāāti? Then those wanderers fell silent. Evaį¹ vutte, te paribbÄjakÄ tuį¹hÄ« ahesuį¹.
2. Mortification in Disgust of Sin 2. TapojigucchÄvÄda
Then the Buddha went up to the wanderer Nigrodha, Atha kho bhagavÄ yena nigrodho paribbÄjako tenupasaį¹ kami. who said to him, Atha kho nigrodho paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: āLet the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! āetu kho, bhante, bhagavÄ, svÄgataį¹, bhante, bhagavato. Itās been a long time since you took the opportunity to come here. Cirassaį¹ kho, bhante, bhagavÄ imaį¹ pariyÄyamakÄsi yadidaį¹ idhÄgamanÄya. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.ā NisÄ«datu, bhante, bhagavÄ, idamÄsanaį¹ paƱƱattanāti. The Buddha sat on the seat spread out, NisÄ«di bhagavÄ paƱƱatte Äsane. while Nigrodha took a low seat and sat to one side. Nigrodhopi kho paribbÄjako aƱƱataraį¹ nÄ«cÄsanaį¹ gahetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. The Buddha said to him, Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho nigrodhaį¹ paribbÄjakaį¹ bhagavÄ etadavoca: āNigrodha, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā ākÄya nuttha, nigrodha, etarahi kathÄya sannisinnÄ, kÄ ca pana vo antarÄkathÄ vippakatÄāti?
Nigrodha said, Evaį¹ vutte, nigrodho paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: āWell, sir, I saw you walking mindfully and said: āidha mayaį¹, bhante, addasÄma bhagavantaį¹ sumÄgadhÄya tÄ«re moranivÄpe abbhokÄse caį¹ kamantaį¹, disvÄna evaį¹ avocumhÄ: āIf the ascetic Gotama comes, Iāll ask him this question: āsace samaį¹o gotamo imaį¹ parisaį¹ Ägaccheyya, imaį¹ taį¹ paƱhaį¹ puccheyyÄma: āSir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life?āā āko nÄma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavÄ sÄvake vineti, yena bhagavatÄ sÄvakÄ vinÄ«tÄ assÄsappattÄ paį¹ijÄnanti ajjhÄsayaį¹ Ädibrahmacariyanāāti? This is the conversation that was unfinished when the Buddha arrived.ā Ayaį¹ kho no, bhante, antarÄkathÄ vippakatÄ; atha bhagavÄ anuppattoāti.
āItās hard for you to understand this, Nigrodha, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition. āDujjÄnaį¹ kho etaį¹, nigrodha, tayÄ aƱƱadiį¹į¹hikena aƱƱakhantikena aƱƱarucikena aƱƱatrÄyogena aƱƱatrÄcariyakena, yenÄhaį¹ sÄvake vinemi, yena mayÄ sÄvakÄ vinÄ«tÄ assÄsappattÄ paį¹ijÄnanti ajjhÄsayaį¹ Ädibrahmacariyaį¹. Please ask me a question about the higher disgust of sin in your own tradition: Iį¹ gha tvaį¹ maį¹, nigrodha, sake Äcariyake adhijegucche paƱhaį¹ puccha: āHow are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?āā ākathaį¹ santÄ nu kho, bhante, tapojigucchÄ paripuį¹į¹Ä hoti, kathaį¹ aparipuį¹į¹Äāāti?
When he said this, those wanderers made an uproar, Evaį¹ vutte, te paribbÄjakÄ unnÄdino uccÄsaddamahÄsaddÄ ahesuį¹: āOh lord, how incredible, how amazing! The ascetic Gotama has such power and might! For he sets aside his own doctrine and invites discussion on the doctrine of others!ā āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho, samaį¹assa gotamassa mahiddhikatÄ mahÄnubhÄvatÄ, yatra hi nÄma sakavÄdaį¹ į¹hapessati, paravÄdena pavÄressatÄ«āti.
Then Nigrodha, having quieted those wanderers, said to the Buddha, Atha kho nigrodho paribbÄjako te paribbÄjake appasadde katvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, we teach fervent mortification in disgust of sin, regarding it as essential and sticking to it. āmayaį¹ kho, bhante, tapojigucchÄvÄdÄ tapojigucchÄsÄrÄ tapojigucchÄallÄ«nÄ viharÄma. How are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?ā Kathaį¹ santÄ nu kho, bhante, tapojigucchÄ paripuį¹į¹Ä hoti, kathaį¹ aparipuį¹į¹Äāti?
āNigrodha, itās when a mortifier goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and donāt come or wait when called. They donāt consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. āIdha, nigrodha, tapassÄ« acelako hoti muttÄcÄro, hatthÄpalekhano, naehibhaddantiko, natiį¹į¹habhaddantiko, nÄbhihaį¹aį¹, na uddissakataį¹, na nimantanaį¹ sÄdiyati, They donāt receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breast-feeding, or who lives with a man; or where thereās a hound waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. so na kumbhimukhÄ paį¹iggaį¹hÄti, na kaįø·opimukhÄ paį¹iggaį¹hÄti, na eįø·akamantaraį¹, na daį¹įøamantaraį¹, na musalamantaraį¹, na dvinnaį¹ bhuƱjamÄnÄnaį¹, na gabbhiniyÄ, na pÄyamÄnÄya, na purisantaragatÄya, na saį¹ kittÄ«su, na yattha sÄ upaį¹į¹hito hoti, na yattha makkhikÄ saį¹įøasaį¹įøacÄrinÄ«, na macchaį¹, na maį¹saį¹, na suraį¹, na merayaį¹, na thusodakaį¹ pivati, They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. so ekÄgÄriko vÄ hoti ekÄlopiko, dvÄgÄriko vÄ hoti dvÄlopiko, sattÄgÄriko vÄ hoti sattÄlopiko, ekissÄpi dattiyÄ yÄpeti, dvÄ«hipi dattÄ«hi yÄpeti, sattahipi dattÄ«hi yÄpeti; They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. ekÄhikampi ÄhÄraį¹ ÄhÄreti, dvÄ«hikampi ÄhÄraį¹ ÄhÄreti, sattÄhikampi ÄhÄraį¹ ÄhÄreti, iti evarÅ«paį¹ addhamÄsikampi pariyÄyabhattabhojanÄnuyogamanuyutto viharati. They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. So sÄkabhakkho vÄ hoti, sÄmÄkabhakkho vÄ hoti, nÄ«vÄrabhakkho vÄ hoti, daddulabhakkho vÄ hoti, haį¹abhakkho vÄ hoti, kaį¹abhakkho vÄ hoti, ÄcÄmabhakkho vÄ hoti, piƱƱÄkabhakkho vÄ hoti, tiį¹abhakkho vÄ hoti, gomayabhakkho vÄ hoti; vanamÅ«laphalÄhÄro yÄpeti pavattaphalabhojÄ«. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owlsā wings. So sÄį¹Änipi dhÄreti, masÄį¹Änipi dhÄreti, chavadussÄnipi dhÄreti, paį¹sukÅ«lÄnipi dhÄreti, tirÄ«į¹Änipi dhÄreti, ajinampi dhÄreti, ajinakkhipampi dhÄreti, kusacÄ«rampi dhÄreti, vÄkacÄ«rampi dhÄreti, phalakacÄ«rampi dhÄreti, kesakambalampi dhÄreti, vÄįø·akambalampi dhÄreti, ulÅ«kapakkhampi dhÄreti, They tear out their hair and beard, committed to this practice. kesamassulocakopi hoti kesamassulocanÄnuyogamanuyutto, They constantly stand, turning down seats. ubbhaį¹į¹hakopi hoti Äsanapaį¹ikkhitto, They squat, committed to the endeavor of squatting. ukkuį¹ikopi hoti ukkuį¹ikappadhÄnamanuyutto, They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. kaį¹į¹akÄpassayikopi hoti kaį¹į¹akÄpassaye seyyaį¹ kappeti, They make their bed on a plank, or the bare ground. phalakaseyyampi kappeti, thaį¹įøilaseyyampi kappeti, They lie only on one side. ekapassayikopi hoti They wear dust and dirt. rajojalladharo, They stay in the open air. abbhokÄsikopi hoti They sleep wherever they lay their mat. yathÄsanthatiko, They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. vekaį¹ikopi hoti vikaį¹abhojanÄnuyogamanuyutto, They donāt drink, committed to the practice of not drinking liquids. apÄnakopi hoti apÄnakattamanuyutto, Theyāre devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk. sÄyatatiyakampi udakorohanÄnuyogamanuyutto viharati.
What do you think, Nigrodha? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin complete, or incomplete?ā yadi evaį¹ sante tapojigucchÄ paripuį¹į¹Ä vÄ hoti aparipuį¹į¹Ä vÄāti?
āClearly, sir, if that is so the fervent mortification in disgust of sin is complete, not incomplete.ā āAddhÄ kho, bhante, evaį¹ sante tapojigucchÄ paripuį¹į¹Ä hoti, no aparipuį¹į¹Äāti.
āBut even such a completed mortification has many defects, I say.ā āEvaį¹ paripuį¹į¹Äyapi kho ahaį¹, nigrodha, tapojigucchÄya anekavihite upakkilese vadÄmÄ«āti.
2.1. Defects 2.1. Upakkilesa
āBut how does the Buddha say that even such a completed mortification has many defects?ā āYathÄ kathaį¹ pana, bhante, bhagavÄ evaį¹ paripuį¹į¹Äya tapojigucchÄya anekavihite upakkilese vadatÄ«āti?
āFirstly, a mortifier undertakes a practice of mortification. Theyāre happy with that, as theyāve got all they wished for. āIdha, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹ kappo. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹ kappo. This is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ attÄnukkaį¹seti paraį¹ vambheti. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ attÄnukkaį¹seti paraį¹ vambheti. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ majjati mucchati pamÄdamÄpajjati. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ majjati mucchati pamÄdamÄpajjati. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. Theyāre happy with that, as theyāve got all they wished for. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹ kappo. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹ kappo. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena attÄnukkaį¹seti paraį¹ vambheti. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena attÄnukkaį¹seti paraį¹ vambheti. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena majjati mucchati pamÄdamÄpajjati. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena majjati mucchati pamÄdamÄpajjati. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier becomes fussy about food, saying, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« bhojanesu vodÄsaį¹ Äpajjati: āThis is acceptable to me, this is not acceptable to me.ā āidaį¹ me khamati, idaį¹ me nakkhamatÄ«āti. What is not acceptable they give up in expectation. So yaƱca khvassa nakkhamati, taį¹ sÄpekkho pajahati. But what is acceptable they eat tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. Yaį¹ panassa khamati, taį¹ gadhito mucchito ajjhÄpanno anÄdÄ«navadassÄvÄ« anissaraį¹apaƱƱo paribhuƱjati ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification out of longing for possessions, honor, and popularity, thinking, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati lÄbhasakkÄrasilokanikantihetu: āKings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!ā āsakkarissanti maį¹ rÄjÄno rÄjamahÄmattÄ khattiyÄ brÄhmaį¹Ä gahapatikÄ titthiyÄāti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier rebukes a certain ascetic or brahmin, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« aƱƱataraį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ apasÄdetÄ hoti: āWhat is it with this one living in abundance, devouring everythingāākiį¹ panÄyaį¹ sambahulÄjÄ«vo sabbaį¹ sambhakkheti. plants propagated from roots, trunks, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. According to this asceticās doctrine, the crown of the tooth is forked lightning!ā Seyyathidaį¹āmÅ«labÄ«jaį¹ khandhabÄ«jaį¹ phaįø·ubÄ«jaį¹ aggabÄ«jaį¹ bÄ«jabÄ«jameva paƱcamaį¹, asanivicakkaį¹ dantakÅ«į¹aį¹, samaį¹appavÄdenÄāti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier sees a certain ascetic or brahmin being honored, respected, esteemed, and venerated among good families. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« passati aƱƱataraį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ kulesu sakkariyamÄnaį¹ garukariyamÄnaį¹ mÄniyamÄnaį¹ pÅ«jiyamÄnaį¹. They think, DisvÄ tassa evaį¹ hoti: āThis one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. āimaƱhi nÄma sambahulÄjÄ«vaį¹ kulesu sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.ā Thus they give rise to jealousy and stinginess regarding families. Maį¹ pana tapassiį¹ lÅ«khÄjÄ«viį¹ kulesu na sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jentÄ«āti, iti so issÄmacchariyaį¹ kulesu uppÄdetÄ hoti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier sits meditation only when people can see them. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« ÄpÄthakanisÄdÄ« hoti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier sneaks about among families, thinking, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« attÄnaį¹ adassayamÄno kulesu carati: āThis is part of my mortification; this is part of my mortification.ā āidampi me tapasmiį¹ idampi me tapasmināti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier sometimes behaves in an underhand manner. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« kiƱcideva paį¹icchannaį¹ sevati. When asked whether something is acceptable to them, they say it is, even though it isnāt. So ākhamati te idanāti puį¹į¹ho samÄno akkhamamÄnaį¹ Äha: ākhamatÄ«āti. Or they say it isnāt, even though it is. KhamamÄnaį¹ Äha: ānakkhamatÄ«āti. Thus they tell a deliberate lie. Iti so sampajÄnamusÄ bhÄsitÄ hoti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier disagrees with the way that the Realized One or their disciple teaches Dhamma, even when they make a valid point. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tathÄgatassa vÄ tathÄgatasÄvakassa vÄ dhammaį¹ desentassa santaį¹yeva pariyÄyaį¹ anuƱƱeyyaį¹ nÄnujÄnÄti ā¦pe⦠This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
Furthermore, a mortifier is irritable and acrimonious ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« kodhano hoti upanÄhÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« kodhano hoti upanÄhÄ«. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. offensive and contemptuous ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« makkhÄ« hoti paįø·ÄsÄ« ā¦pe⦠jealous and stingy ⦠issukÄ« hoti maccharÄ« ⦠devious and deceitful ⦠saį¹ho hoti mÄyÄvÄ« ⦠obstinate and arrogant ⦠thaddho hoti atimÄnÄ« ⦠they have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes ⦠pÄpiccho hoti pÄpikÄnaį¹ icchÄnaį¹ vasaį¹ gato ⦠they have wrong view, being attached to an extremist view ⦠micchÄdiį¹į¹hiko hoti antaggÄhikÄya diį¹į¹hiyÄ samannÄgato ⦠theyāre attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. sandiį¹į¹hiparÄmÄsÄ« hoti ÄdhÄnaggÄhÄ« duppaį¹inissaggÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« sandiį¹į¹hiparÄmÄsÄ« hoti ÄdhÄnaggÄhÄ« duppaį¹inissaggÄ«. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
What do you think, Nigrodha? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha, Are such mortifications defective or not?ā yadime tapojigucchÄ upakkilesÄ vÄ anupakkilesÄ vÄāti?
āClearly, sir, theyāre defective. āAddhÄ kho ime, bhante, tapojigucchÄ upakkilesÄ, no anupakkilesÄ. Itās possible that a mortifier might have all of these defects, ṬhÄnaį¹ kho panetaį¹, bhante, vijjati yaį¹ idhekacco tapassÄ« sabbeheva imehi upakkilesehi samannÄgato assa; let alone one or other of them.ā ko pana vÄdo aƱƱataraƱƱatarenÄāti.
2.2. On Reaching the Shoots 2.2. Parisuddhapapaį¹ikappattakathÄ
āFirstly, Nigrodha, a mortifier undertakes a practice of mortification. But theyāre not happy with that, as they still havenāt got all they wished for. āIdha, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹ kappo. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹ kappo. So theyāre pure on that point. Evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They donāt glorify themselves or put others down on account of that. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ na attÄnukkaį¹seti na paraį¹ vambheti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
They donāt become indulgent ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ na majjati na mucchati na pamÄdamÄpajjati ā¦pe⦠evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. Theyāre not happy with that, as they still havenāt got all they wished for ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹ kappo ā¦pe⦠evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
They donāt glorify themselves and put others down on account of possessions, honor, and popularity ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti na paraį¹ vambheti ā¦pe⦠evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
They donāt become indulgent because of it ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tapaį¹ samÄdiyati, so tena tapasÄ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti, so tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati na mucchati na pamÄdamÄpajjati ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier doesnāt become fussy about food, saying, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« bhojanesu na vodÄsaį¹ Äpajjati: āThis is acceptable to me, this is not acceptable to me.ā āidaį¹ me khamati, idaį¹ me nakkhamatÄ«āti. What is not acceptable they give up without concern. So yaƱca khvassa nakkhamati, taį¹ anapekkho pajahati. But what is acceptable they eat without being tied, infatuated, attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. Yaį¹ panassa khamati, taį¹ agadhito amucchito anajjhÄpanno ÄdÄ«navadassÄvÄ« nissaraį¹apaƱƱo paribhuƱjati ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier doesnāt undertake a practice of mortification out of longing for possessions, honor, and popularity ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« na tapaį¹ samÄdiyati lÄbhasakkÄrasilokanikantihetu: āKings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!ā āsakkarissanti maį¹ rÄjÄno rÄjamahÄmattÄ khattiyÄ brÄhmaį¹Ä gahapatikÄ titthiyÄāti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier doesnāt rebuke a certain ascetic or brahmin, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« aƱƱataraį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ nÄpasÄdetÄ hoti: āWhat is it with this one living in abundance, devouring everythingāākiį¹ panÄyaį¹ sambahulÄjÄ«vo sabbaį¹ sambhakkheti. plants propagated from roots, trunks, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. According to this asceticās doctrine, the crown of the tooth is like forked lightning!ā Seyyathidaį¹āmÅ«labÄ«jaį¹ khandhabÄ«jaį¹ phaįø·ubÄ«jaį¹ aggabÄ«jaį¹ bÄ«jabÄ«jameva paƱcamaį¹, asanivicakkaį¹ dantakÅ«į¹aį¹, samaį¹appavÄdenÄāti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier sees a certain ascetic or brahmin being honored, respected, esteemed, and venerated among good families. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« passati aƱƱataraį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ kulesu sakkariyamÄnaį¹ garu kariyamÄnaį¹ mÄniyamÄnaį¹ pÅ«jiyamÄnaį¹. It never occurs to them, DisvÄ tassa na evaį¹ hoti: āThis one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. āimaƱhi nÄma sambahulÄjÄ«vaį¹ kulesu sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.ā Thus they donāt give rise to jealousy and stinginess regarding families. Maį¹ pana tapassiį¹ lÅ«khÄjÄ«viį¹ kulesu na sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jentÄ«āti, iti so issÄmacchariyaį¹ kulesu nuppÄdetÄ hoti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier doesnāt sit meditation only when people can see them. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« na ÄpÄthakanisÄdÄ« hoti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier doesnāt sneak about among families, thinking, Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« na attÄnaį¹ adassayamÄno kulesu carati: āThis is part of my mortification; this is part of my mortification.ā āidampi me tapasmiį¹, idampi me tapasmināti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier never behaves in an underhand manner. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« na kiƱcideva paį¹icchannaį¹ sevati, so: When asked whether something is acceptable to them, they say it isnāt when it isnāt. ākhamati te idanāti puį¹į¹ho samÄno akkhamamÄnaį¹ Äha: ānakkhamatÄ«āti. Or they say it is when it is. KhamamÄnaį¹ Äha: ākhamatÄ«āti. Thus they donāt tell a deliberate lie. Iti so sampajÄnamusÄ na bhÄsitÄ hoti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier agrees with the way that the Realized One or their disciple teaches Dhamma when they make a valid point. Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« tathÄgatassa vÄ tathÄgatasÄvakassa vÄ dhammaį¹ desentassa santaį¹yeva pariyÄyaį¹ anuƱƱeyyaį¹ anujÄnÄti ā¦pe⦠So theyāre pure on that point. evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
Furthermore, a mortifier is not irritable and acrimonious ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« akkodhano hoti anupanÄhÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« akkodhano hoti anupanÄhÄ« evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti. offensive and contemptuous ⦠Puna caparaį¹, nigrodha, tapassÄ« amakkhÄ« hoti apaįø·ÄsÄ« ā¦pe⦠jealous and stingy ⦠anissukÄ« hoti amaccharÄ« ⦠devious and deceitful ⦠asaį¹ho hoti amÄyÄvÄ« ⦠obstinate and arrogant ⦠atthaddho hoti anatimÄnÄ« ⦠they donāt have corrupt wishes ⦠na pÄpiccho hoti na pÄpikÄnaį¹ icchÄnaį¹ vasaį¹ gato ⦠and wrong view ⦠na micchÄdiį¹į¹hiko hoti na antaggÄhikÄya diį¹į¹hiyÄ samannÄgato ⦠theyāre not attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. na sandiį¹į¹hiparÄmÄsÄ« hoti na ÄdhÄnaggÄhÄ« suppaį¹inissaggÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« na sandiį¹į¹hiparÄmÄsÄ« hoti na ÄdhÄnaggÄhÄ« suppaį¹inissaggÄ«. So theyāre pure on that point. Evaį¹ so tasmiį¹ į¹hÄne parisuddho hoti.
What do you think, Nigrodha? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā yadi evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ vÄ hoti aparisuddhÄ vÄāti?
āClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā āAddhÄ kho, bhante, evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ hoti no aparisuddhÄ, aggappattÄ ca sÄrappattÄ cÄāti.
āNo, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. āNa kho, nigrodha, ettÄvatÄ tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca; Rather, it has only reached the shoots.ā api ca kho papaį¹ikappattÄ hotÄ«āti.
2.3. On Reaching the Bark 2.3. ParisuddhatacappattakathÄ
āBut at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? āKittÄvatÄ pana, bhante, tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca? Please help me reach the peak and the pith!ā SÄdhu me, bhante, bhagavÄ tapojigucchÄya aggaƱƱeva pÄpetu, sÄraƱƱeva pÄpetÅ«āti.
āNigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. āIdha, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. And how is a mortifier restrained in the fourfold constraint? KathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti? Itās when a mortifier doesnāt kill living creatures, doesnāt get others to kill, and doesnāt approve of killing. Idha, nigrodha, tapassÄ« na pÄį¹aį¹ atipÄteti, na pÄį¹aį¹ atipÄtayati, na pÄį¹amatipÄtayato samanuƱƱo hoti. They donāt steal, get others to steal, or approve of stealing. Na adinnaį¹ Ädiyati, na adinnaį¹ ÄdiyÄpeti, na adinnaį¹ Ädiyato samanuƱƱo hoti. They donāt lie, get others to lie, or approve of lying. Na musÄ bhaį¹ati, na musÄ bhaį¹Äpeti, na musÄ bhaį¹ato samanuƱƱo hoti. They donāt expect rewards from their practice, they donāt lead others to expect rewards, and they donāt approve of expecting rewards. Na bhÄvitamÄsÄ«sati, na bhÄvitamÄsÄ«sÄpeti, na bhÄvitamÄsÄ«sato samanuƱƱo hoti. Thatās how a mortifier is restrained in the fourfold constraint. Evaį¹ kho, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti.
When a mortifier is restrained in the fourfold constraint, that is their mortification. Yato kho, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti, aduį¹ cassa hoti tapassitÄya. They step forward, not falling back. So abhiharati no hÄ«nÄyÄvattati. They frequent a secluded lodgingāa wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. So vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati araƱƱaį¹ rukkhamÅ«laį¹ pabbataį¹ kandaraį¹ giriguhaį¹ susÄnaį¹ vanapatthaį¹ abbhokÄsaį¹ palÄlapuƱjaį¹. After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and bring mindfulness to the present. So pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto nisÄ«dati pallaį¹ kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. So abhijjhaį¹ loke pahÄya vigatÄbhijjhena cetasÄ viharati, abhijjhÄya cittaį¹ parisodheti. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. ByÄpÄdappadosaį¹ pahÄya abyÄpannacitto viharati sabbapÄį¹abhÅ«tahitÄnukampÄ«, byÄpÄdappadosÄ cittaį¹ parisodheti. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Thinamiddhaį¹ pahÄya vigatathinamiddho viharati ÄlokasaƱƱī sato sampajÄno, thinamiddhÄ cittaį¹ parisodheti. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Uddhaccakukkuccaį¹ pahÄya anuddhato viharati ajjhattaį¹ vÅ«pasantacitto, uddhaccakukkuccÄ cittaį¹ parisodheti. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. Vicikicchaį¹ pahÄya tiį¹į¹avicikiccho viharati akathaį¹ kathÄ« kusalesu dhammesu, vicikicchÄya cittaį¹ parisodheti.
They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. So ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. TathÄ dutiyaį¹. TathÄ tatiyaį¹. TathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. They meditate spreading a heart full of compassion ⦠Karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠They meditate spreading a heart full of rejoicing ⦠muditÄsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. TathÄ dutiyaį¹. TathÄ tatiyaį¹. TathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
What do you think, Nigrodha? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha. If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā Yadi evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ vÄ hoti aparisuddhÄ vÄāti?
āClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā āAddhÄ kho, bhante, evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ hoti no aparisuddhÄ, aggappattÄ ca sÄrappattÄ cÄāti.
āNo, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. āNa kho, nigrodha, ettÄvatÄ tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca; Rather, it has only reached the bark.ā api ca kho tacappattÄ hotÄ«āti.
2.4. On Reaching the Softwood 2.4. ParisuddhaphegguppattakathÄ
āBut at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? āKittÄvatÄ pana, bhante, tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca? Please help me reach the peak and the pith!ā SÄdhu me, bhante, bhagavÄ tapojigucchÄya aggaƱƱeva pÄpetu, sÄraƱƱeva pÄpetÅ«āti.
āNigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. āIdha, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. KathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti ā¦pe⦠yato kho, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti, aduį¹ cassa hoti tapassitÄya. So abhiharati no hÄ«nÄyÄvattati. So vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati ā¦pe⦠They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. so ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e Then they meditate spreading a heart full of love ⦠mettÄsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠compassion ⦠karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠rejoicing ⦠muditÄsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠equanimity. upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹, tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati.
What do you think, Nigrodha? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā yadi evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ vÄ hoti aparisuddhÄ vÄāti?
āClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā āAddhÄ kho, bhante, evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ hoti, no aparisuddhÄ, aggappattÄ ca sÄrappattÄ cÄāti.
āNo, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. āNa kho, nigrodha, ettÄvatÄ tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca; Rather, it has only reached the softwood.ā api ca kho phegguppattÄ hotÄ«āti.
3. On Reaching the Heartwood 3. ParisuddhaaggappattasÄrappattakathÄ
āBut at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? āKittÄvatÄ pana, bhante, tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca? Please help me reach the peak and the pith!ā SÄdhu me, bhante, bhagavÄ tapojigucchÄya aggaƱƱeva pÄpetu, sÄraƱƱeva pÄpetÅ«āti.
āNigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. āIdha, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. KathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti ā¦pe⦠yato kho, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti, aduį¹ cassa hoti tapassitÄya. So abhiharati no hÄ«nÄyÄvattati. So vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati ā¦pe⦠They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. so ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e Then they meditate spreading a heart full of love ⦠mettÄsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠equanimity ⦠upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. They recollect many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. Seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo ā¦pe⦠iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: āThese dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a good place, a heavenly realm.ā And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate, yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti: āime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ. Ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. Te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate, yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti.
What do you think, Nigrodha? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā yadi evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ vÄ hoti aparisuddhÄ vÄāti?
āClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā āAddhÄ kho, bhante, evaį¹ sante tapojigucchÄ parisuddhÄ hoti no aparisuddhÄ, aggappattÄ ca sÄrappattÄ cÄāti.
āNigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has reached the peak and the pith. āEttÄvatÄ kho, nigrodha, tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca. Nigrodha, remember you said this to me: Iti kho, nigrodha, yaį¹ maį¹ tvaį¹ avacÄsi: āSir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life?ā āko nÄma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavÄ sÄvake vineti, yena bhagavatÄ sÄvakÄ vinÄ«tÄ assÄsappattÄ paį¹ijÄnanti ajjhÄsayaį¹ Ädibrahmacariyanāti. Well, there is something better and finer than this. Thatās what I use to guide my disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life.ā Iti kho taį¹, nigrodha, į¹hÄnaį¹ uttaritaraƱca paį¹Ä«tataraƱca, yenÄhaį¹ sÄvake vinemi, yena mayÄ sÄvakÄ vinÄ«tÄ assÄsappattÄ paį¹ijÄnanti ajjhÄsayaį¹ Ädibrahmacariyanāti.
When he said this, those wanderers made an uproar, Evaį¹ vutte, te paribbÄjakÄ unnÄdino uccÄsaddamahÄsaddÄ ahesuį¹: āIn that case, weāre lost, and so is our tradition! We donāt know anything better or finer than that!ā āettha mayaį¹ anassÄma sÄcariyakÄ, na mayaį¹ ito bhiyyo uttaritaraį¹ pajÄnÄmÄāti.
4. Nigrodha Feels Depressed 4. NigrodhassapajjhÄyana
Then the householder SandhÄna realized, YadÄ aƱƱÄsi sandhÄno gahapati: āObviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. Theyāre actively listening and trying to understand!ā āaƱƱadatthu kho dÄnime aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ bhagavato bhÄsitaį¹ sussÅ«santi, sotaį¹ odahanti, aƱƱÄcittaį¹ upaį¹į¹hÄpentÄ«āti.
So he said to the wanderer Nigrodha, Atha nigrodhaį¹ paribbÄjakaį¹ etadavoca: āHonorable Nigrodha, remember you said this to me: āiti kho, bhante nigrodha, yaį¹ maį¹ tvaį¹ avacÄsi: āSurely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom? āyagghe, gahapati, jÄneyyÄsi, kena samaį¹o gotamo saddhiį¹ sallapati, kena sÄkacchaį¹ samÄpajjati, kena paƱƱÄveyyattiyaį¹ samÄpajjati, Staying in empty huts has destroyed the ascetic Gotamaās wisdom. Not frequenting assemblies, he is unable to hold a discussion. He just lurks on the periphery. suƱƱÄgÄrahatÄ samaį¹assa gotamassa paƱƱÄ, aparisÄvacaro samaį¹o gotamo nÄlaį¹ sallÄpÄya, so antamantÄneva sevati; Heās just like a one-eyed cow, circling around and lurking on the periphery. seyyathÄpi nÄma gokÄį¹Ä pariyantacÄrinÄ« antamantÄneva sevati. Evameva suƱƱÄgÄrahatÄ samaį¹assa gotamassa paƱƱÄ, aparisÄvacaro samaį¹o gotamo nÄlaį¹ sallÄpÄya; so antamantÄneva sevati; Please, householder, let the ascetic Gotama come to this assembly. Iāll sink him with just one question! Iāll roll him over and wrap him up like a hollow pot!ā iį¹ gha, gahapati, samaį¹o gotamo imaį¹ parisaį¹ Ägaccheyya, ekapaƱheneva naį¹ saį¹sÄdeyyÄma, tucchakumbhÄ«va naį¹ maƱƱe orodheyyÄmÄāti. Now the Blessed One, perfected and fully awakened, has arrived here. Why donāt you send him out of the assembly to the periphery like a one-eyed cow? Why donāt you sink him with just one question? Why donāt you roll him over and wrap him up like a hollow pot?ā Ayaį¹ kho so, bhante, bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho idhÄnuppatto, aparisÄvacaraį¹ pana naį¹ karotha, gokÄį¹aį¹ pariyantacÄriniį¹ karotha, ekapaƱheneva naį¹ saį¹sÄdetha, tucchakumbhÄ«va naį¹ orodhethÄāti. When he said this, Nigrodha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Evaį¹ vutte, nigrodho paribbÄjako tuį¹hÄ«bhÅ«to maį¹ kubhÅ«to pattakkhandho adhomukho pajjhÄyanto appaį¹ibhÄno nisÄ«di.
Knowing this, the Buddha said to him, Atha kho bhagavÄ nigrodhaį¹ paribbÄjakaį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ maį¹ kubhÅ«taį¹ pattakkhandhaį¹ adhomukhaį¹ pajjhÄyantaį¹ appaį¹ibhÄnaį¹ viditvÄ nigrodhaį¹ paribbÄjakaį¹ etadavoca: āIs it really true, Nigrodhaāare those your words?ā āsaccaį¹ kira, nigrodha, bhÄsitÄ te esÄ vÄcÄāti?
āItās true, sir, those are my words. It was foolish, stupid, and unskillful of me.ā āSaccaį¹, bhante, bhÄsitÄ me esÄ vÄcÄ, yathÄbÄlena yathÄmūḷhena yathÄakusalenÄāti.
āWhat do you think, Nigrodha? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, nigrodha. Have you heard that wanderers of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said that Kinti te sutaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ vuįøįøhÄnaį¹ mahallakÄnaį¹ ÄcariyapÄcariyÄnaį¹ bhÄsamÄnÄnaį¹: when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they made an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics, āye te ahesuį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ, evaį¹ su te bhagavanto saį¹ gamma samÄgamma unnÄdino uccÄsaddamahÄsaddÄ anekavihitaį¹ tiracchÄnakathaį¹ anuyuttÄ viharanti. Seyyathidaį¹ārÄjakathaį¹ corakathaį¹ ā¦pe⦠itibhavÄbhavakathaį¹ iti vÄ. like you do in your tradition these days? SeyyathÄpi tvaį¹ etarahi sÄcariyako. Or did they say that the Buddhas frequented remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat, like I do these days?ā UdÄhu, evaį¹ su te bhagavanto araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti appasaddÄni appanigghosÄni vijanavÄtÄni manussarÄhasseyyakÄni paį¹isallÄnasÄruppÄni, seyyathÄpÄhaį¹ etarahÄ«āāti.
āI have heard that wanderers of the past who were elderly and senior, said that āSutaį¹ metaį¹, bhante. ParibbÄjakÄnaį¹ vuįøįøhÄnaį¹ mahallakÄnaį¹ ÄcariyapÄcariyÄnaį¹ bhÄsamÄnÄnaį¹: when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they didnāt make an uproar, āye te ahesuį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ, na evaį¹ su te bhagavanto saį¹ gamma samÄgamma unnÄdino uccÄsaddamahÄsaddÄ anekavihitaį¹ tiracchÄnakathaį¹ anuyuttÄ viharanti. Seyyathidaį¹ārÄjakathaį¹ corakathaį¹ ā¦pe⦠itibhavÄbhavakathaį¹ iti vÄ, like I do in my tradition these days. seyyathÄpÄhaį¹ etarahi sÄcariyako. They said that the Buddhas of the past frequented remote lodgings in the wilderness, like the Buddha does these days.ā Evaį¹ su te bhagavanto araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti appasaddÄni appanigghosÄni vijanavÄtÄni manussarÄhasseyyakÄni paį¹isallÄnasÄruppÄni, seyyathÄpi bhagavÄ etarahÄ«āāti.
āNigrodha, you are a sensible and mature man. Did it not occur to you: āTassa te, nigrodha, viƱƱussa sato mahallakassa na etadahosi: āThe Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teaches Dhamma for awakening, taming, serenity, crossing over, and extinguishmentā?ā ābuddho so bhagavÄ bodhÄya dhammaį¹ deseti, danto so bhagavÄ damathÄya dhammaį¹ deseti, santo so bhagavÄ samathÄya dhammaį¹ deseti, tiį¹į¹o so bhagavÄ taraį¹Äya dhammaį¹ deseti, parinibbuto so bhagavÄ parinibbÄnÄya dhammaį¹ desetÄ«āāti?
5. The Culmination of the Spiritual Path 5. BrahmacariyapariyosÄnasacchikiriyÄ
Nigrodha said, Evaį¹ vutte, nigrodho paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: āI made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to speak in that way. āaccayo maį¹, bhante, accagamÄ yathÄbÄlaį¹ yathÄmūḷhaį¹ yathÄakusalaį¹, yvÄhaį¹ evaį¹ bhagavantaį¹ avacÄsiį¹. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.ā Tassa me, bhante, bhagavÄ accayaį¹ accayato paį¹iggaį¹hÄtu Äyatiį¹ saį¹varÄyÄāti.
āIndeed, Nigrodha, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to speak in that way. āTaggha tvaį¹, nigrodha, accayo accagamÄ yathÄbÄlaį¹ yathÄmūḷhaį¹ yathÄakusalaį¹, yo maį¹ tvaį¹ evaį¹ avacÄsi. But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. Yato ca kho tvaį¹, nigrodha, accayaį¹ accayato disvÄ yathÄdhammaį¹ paį¹ikarosi, taį¹ te mayaį¹ paį¹iggaį¹hÄma. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future. Vuddhi hesÄ, nigrodha, ariyassa vinaye, yo accayaį¹ accayato disvÄ yathÄdhammaį¹ paį¹ikaroti Äyatiį¹ saį¹varaį¹ Äpajjati. Nigrodha, this is what I say: Ahaį¹ kho pana, nigrodha, evaį¹ vadÄmi:
Let a sensible person comeāneither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. āEtu viññū puriso asaį¹ho amÄyÄvÄ« ujujÄtiko, ahamanusÄsÄmi ahaį¹ dhammaį¹ desemi. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven years. They will live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. YathÄnusiį¹į¹haį¹ tathÄ paį¹ipajjamÄnoāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharissati sattavassÄni. Let alone seven years. Tiį¹į¹hantu, nigrodha, satta vassÄni. Let a sensible person comeāneither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Etu viññū puriso asaį¹ho amÄyÄvÄ« ujujÄtiko, ahamanusÄsÄmi ahaį¹ dhammaį¹ desemi. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in six years ⦠YathÄnusiį¹į¹haį¹ tathÄ paį¹ipajjamÄnoāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharissati cha vassÄni. five years ⦠PaƱca vassÄni ⦠four years ⦠cattÄri vassÄni ⦠three years ⦠tÄ«į¹i vassÄni ⦠two years ⦠dve vassÄni ⦠one year ⦠ekaį¹ vassaį¹. Tiį¹į¹hatu, nigrodha, ekaį¹ vassaį¹. Etu viññū puriso asaį¹ho amÄyÄvÄ« ujujÄtiko ahamanusÄsÄmi ahaį¹ dhammaį¹ desemi. seven months ⦠YathÄnusiį¹į¹haį¹ tathÄ paį¹ipajjamÄnoāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharissati satta mÄsÄni. Tiį¹į¹hantu, nigrodha, satta mÄsÄni ⦠six months ⦠cha mÄsÄni ⦠five months ⦠paƱca mÄsÄni ⦠four months ⦠cattÄri mÄsÄni ⦠three months ⦠tÄ«į¹i mÄsÄni ⦠two months ⦠dve mÄsÄni ⦠one month ⦠ekaį¹ mÄsaṠ⦠a fortnight. aįøįøhamÄsaį¹. Let alone a fortnight. Tiį¹į¹hatu, nigrodha, aįøįøhamÄso. Let a sensible person comeāneither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Etu viññū puriso asaį¹ho amÄyÄvÄ« ujujÄtiko, ahamanusÄsÄmi ahaį¹ dhammaį¹ desemi. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven days. YathÄnusiį¹į¹haį¹ tathÄ paį¹ipajjamÄnoāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharissati sattÄhaį¹ā.
6. The Wanderers Feel Depressed 6. ParibbÄjakÄnaį¹pajjhÄyana
Nigrodha, you might think, SiyÄ kho pana te, nigrodha, evamassa: āThe ascetic Gotama speaks like this because he wants pupils.ā āantevÄsikamyatÄ no samaį¹o gotamo evamÄhÄāti. But you should not see it like this. Na kho panetaį¹, nigrodha, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. Let your tutor remain your tutor. Yo eva vo Äcariyo, so eva vo Äcariyo hotu.
You might think, SiyÄ kho pana te, nigrodha, evamassa: āThe ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our recitation.ā āuddesÄ no cÄvetukÄmo samaį¹o gotamo evamÄhÄāti. But you should not see it like this. Na kho panetaį¹, nigrodha, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. Let your recitation remain as it is. Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu.
You might think, SiyÄ kho pana te, nigrodha, evamassa: āThe ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our livelihood.ā āÄjÄ«vÄ no cÄvetukÄmo samaį¹o gotamo evamÄhÄāti. But you should not see it like this. Na kho panetaį¹, nigrodha, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. Let your livelihood remain as it is. Yo eva vo ÄjÄ«vo, so eva vo ÄjÄ«vo hotu.
You might think, SiyÄ kho pana te, nigrodha, evamassa: āThe ascetic Gotama speaks like this because he wants us to start doing things that are unskillful and considered unskillful in our tradition.ā āye no dhammÄ akusalÄ akusalasaį¹ khÄtÄ sÄcariyakÄnaį¹, tesu patiį¹į¹hÄpetukÄmo samaį¹o gotamo evamÄhÄāti. But you should not see it like this. Na kho panetaį¹, nigrodha, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. Let those things that are unskillful and considered unskillful in your tradition remain as they are. AkusalÄ ceva vo te dhammÄ hontu akusalasaį¹ khÄtÄ ca sÄcariyakÄnaį¹.
You might think, SiyÄ kho pana te, nigrodha, evamassa: āThe ascetic Gotama speaks like this because he wants us to stop doing things that are skillful and considered skillful in our tradition.ā āye no dhammÄ kusalÄ kusalasaį¹ khÄtÄ sÄcariyakÄnaį¹, tehi vivecetukÄmo samaį¹o gotamo evamÄhÄāti. But you should not see it like this. Na kho panetaį¹, nigrodha, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. Let those things that are skillful and considered skillful in your tradition remain as they are. KusalÄ ceva vo te dhammÄ hontu kusalasaį¹ khÄtÄ ca sÄcariyakÄnaį¹.
I do not speak for any of these reasons. Iti khvÄhaį¹, nigrodha, neva antevÄsikamyatÄ evaį¹ vadÄmi, napi uddesÄ cÄvetukÄmo evaį¹ vadÄmi, napi ÄjÄ«vÄ cÄvetukÄmo evaį¹ vadÄmi, napi ye vo dhammÄ akusalÄ akusalasaį¹ khÄtÄ sÄcariyakÄnaį¹, tesu patiį¹į¹hÄpetukÄmo evaį¹ vadÄmi, napi ye vo dhammÄ kusalÄ kusalasaį¹ khÄtÄ sÄcariyakÄnaį¹, tehi vivecetukÄmo evaį¹ vadÄmi. Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up. Santi ca kho, nigrodha, akusalÄ dhammÄ appahÄ«nÄ saį¹ kilesikÄ ponobbhavikÄ sadarÄ dukkhavipÄkÄ Äyatiį¹ jÄtijarÄmaraį¹iyÄ, yesÄhaį¹ pahÄnÄya dhammaį¹ desemi. When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. Youāll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.ā YathÄpaį¹ipannÄnaį¹ vo saį¹ kilesikÄ dhammÄ pahÄ«yissanti, vodÄnÄ«yÄ dhammÄ abhivaįøįøhissanti, paƱƱÄpÄripÅ«riį¹ vepullattaƱca diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharissathÄāti.
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, as if their minds were possessed by MÄra. Evaį¹ vutte, te paribbÄjakÄ tuį¹hÄ«bhÅ«tÄ maį¹ kubhÅ«tÄ pattakkhandhÄ adhomukhÄ pajjhÄyantÄ appaį¹ibhÄnÄ nisÄ«diį¹su yathÄ taį¹ mÄrena pariyuį¹į¹hitacittÄ. Then it occurred to the Buddha, Atha kho bhagavato etadahosi: āAll these silly people have been touched by the Wicked One! āsabbepime moghapurisÄ phuį¹į¹hÄ pÄpimatÄ. For not even a single one thinks, Yatra hi nÄma ekassapi na evaį¹ bhavissati: āCome, let us lead the spiritual life under the ascetic Gotama for the sake of enlightenmentāfor what do seven days matter?āā āhanda mayaį¹ aƱƱÄį¹atthampi samaį¹e gotame brahmacariyaį¹ carÄma, kiį¹ karissati sattÄhoāāti?
Then the Buddha, having roared his lionās roar in the lady UdumbarikÄās monastery for wanderers, rose into the air and landed on Vultureās Peak. Atha kho bhagavÄ udumbarikÄya paribbÄjakÄrÄme sÄ«hanÄdaį¹ naditvÄ vehÄsaį¹ abbhuggantvÄ gijjhakÅ«į¹e pabbate paccupaį¹į¹hÄsi. Meanwhile, the householder SandhÄna went right back to RÄjagaha. SandhÄno pana gahapati tÄvadeva rÄjagahaį¹ pÄvisÄ«ti.
