• Long Discourses 25 DÄ«gha Nikāya 25

The Lion’s Roar at the Monastery of Lady Udumbarikā Udumbarikasutta

1. The Story of the Wanderer Nigrodha 1. Nigrodhaparibbājakavatthu

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.

Now at that time the wanderer Nigrodha was residing in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, together with a large assembly of three thousand wanderers. Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako udumbarikāya paribbājakārāme paį¹­ivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi. Then the householder Sandhāna left Rājagaha in the middle of the day to see the Buddha. Atha kho sandhāno gahapati divā divassa rājagahā nikkhami bhagavantaṁ dassanāya.

Then it occurred to him, Atha kho sandhānassa gahapatissa etadahosi: ā€œIt’s the wrong time to see the Buddha, ā€œakālo kho bhagavantaṁ dassanāya. as he’s in retreat. Paį¹­isallÄ«no bhagavā. And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, ManobhāvanÄ«yānampi bhikkhÅ«naṁ asamayo dassanāya. as they’re in retreat. Paį¹­isallÄ«nā manobhāvanÄ«yā bhikkhÅ«. Why don’t I visit the wanderer Nigrodha at the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers?ā€ YannÅ«nāhaṁ yena udumbarikāya paribbājakārāmo, yena nigrodho paribbājako tenupasaį¹…kameyyanā€ti. So he went to the monastery of the wanderers. Atha kho sandhāno gahapati yena udumbarikāya paribbājakārāmo, tenupasaį¹…kami.

Now at that time, Nigrodha was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā. talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence. Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ Ʊātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sÅ«rakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaį¹­į¹­hānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.

Nigrodha saw Sandhāna coming off in the distance, Addasā kho nigrodho paribbājako sandhānaṁ gahapatiṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. and hushed his own assembly: Disvā sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: ā€œBe quiet, good fellows, don’t make a sound. ā€œappasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. The householder Sandhāna, a disciple of the ascetic Gotama, is coming. Ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati sandhāno gahapati. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Rājagaha. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihÄ« odātavasanā rājagahe paį¹­ivasanti, ayaṁ tesaṁ aƱƱataro sandhāno gahapati. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Appasaddakāmā kho panete āyasmanto appasaddavinÄ«tā, appasaddassa vaṇṇavādino. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.ā€ Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaį¹…kamitabbaṁ maƱƱeyyÄā€ti. Then those wanderers fell silent. Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhÄ« ahesuṁ.

Then Sandhāna went up to the wanderer Nigrodha, and exchanged greetings with him. Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Nigrodha, SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho sandhāno gahapati nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: ā€œThe way the wanderers make an uproar as they sit together and talk about all kinds of low topics is one thing. ā€œaƱƱathā kho ime bhonto aƱƱatitthiyā paribbājakā saį¹…gamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—rājakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā. It’s quite different to the way the Buddha frequents remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.ā€ AƱƱathā kho pana so bhagavā araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paį¹­isallānasāruppānÄ«ā€ti.

When Sandhāna said this, Nigrodha said to him, Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako sandhānaṁ gahapatiṁ etadavoca: ā€œSurely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom? ā€œyagghe, gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṁ sallapati, kena sākacchaṁ samāpajjati, kena paƱƱāveyyattiyaṁ samāpajjati? Staying in empty huts has destroyed the ascetic Gotama’s wisdom. Not frequenting assemblies, he is unable to hold a discussion. SuƱƱāgārahatā samaṇassa gotamassa paƱƱā aparisāvacaro samaṇo gotamo nālaṁ sallāpāya. He just lurks on the periphery. So antamantāneva sevati. He’s just like a one-eyed cow, circling around and lurking on the periphery. Seyyathāpi nāma gokāṇā pariyantacārinÄ« antamantāneva sevati. Evameva suƱƱāgārahatā samaṇassa gotamassa paƱƱā; aparisāvacaro samaṇo gotamo; nālaṁ sallāpāya. So antamantāneva sevati. Go on, householder! Were the ascetic Gotama to come to this assembly, I’d sink him with just one question! I’d tie him up like a hollow pot!ā€ Iį¹…gha, gahapati, samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, ekapaƱheneva naṁ saṁsādeyyāma, tucchakumbhÄ«va naṁ maƱƱe orodheyyāmÄā€ti.

With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the householder Sandhāna and the wanderer Nigrodha. Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sandhānassa gahapatissa nigrodhena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Then the Buddha descended from Vulture’s Peak Mountain and went to the peacocks’ feeding ground on the bank of the Sumāgadhā, where he walked mindfully in the open air. Atha kho bhagavā gijjhakūṭā pabbatā orohitvā yena sumāgadhāya tÄ«re moranivāpo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sumāgadhāya tÄ«re moranivāpe abbhokāse caį¹…kami.

Nigrodha saw him, Addasā kho nigrodho paribbājako bhagavantaṁ sumāgadhāya tÄ«re moranivāpe abbhokāse caį¹…kamantaṁ. and hushed his own assembly: Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: ā€œBe quiet, good fellows, don’t make a sound. Here, the ascetic Gotama is walking mindfully on the bank of the Sumāgadhā. ā€œappasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha, ayaṁ samaṇo gotamo sumāgadhāya tÄ«re moranivāpe abbhokāse caį¹…kamati. The venerable likes quiet and praises quiet. Appasaddakāmo kho pana so āyasmā, appasaddassa vaṇṇavādÄ«. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach. Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaį¹…kamitabbaṁ maƱƱeyya. If he comes, I’ll ask him this question: Sace samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, imaṁ taṁ paƱhaṁ puccheyyāma: ā€˜Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life?ā€™ā€ ā€˜ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinÄ«tā assāsappattā paį¹­ijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyanā€™ā€ti? Then those wanderers fell silent. Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhÄ« ahesuṁ.

2. Mortification in Disgust of Sin 2. Tapojigucchāvāda

Then the Buddha went up to the wanderer Nigrodha, Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako tenupasaį¹…kami. who said to him, Atha kho nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: ā€œLet the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! ā€œetu kho, bhante, bhagavā, svāgataṁ, bhante, bhagavato. It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.ā€ NisÄ«datu, bhante, bhagavā, idamāsanaṁ paƱƱattanā€ti. The Buddha sat on the seat spread out, NisÄ«di bhagavā paƱƱatte āsane. while Nigrodha took a low seat and sat to one side. Nigrodhopi kho paribbājako aƱƱataraṁ nÄ«cāsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisÄ«di. The Buddha said to him, Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nigrodhaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: ā€œNigrodha, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā€ ā€œkāya nuttha, nigrodha, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatÄā€ti?

Nigrodha said, Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: ā€œWell, sir, I saw you walking mindfully and said: ā€œidha mayaṁ, bhante, addasāma bhagavantaṁ sumāgadhāya tÄ«re moranivāpe abbhokāse caį¹…kamantaṁ, disvāna evaṁ avocumhā: ā€˜If the ascetic Gotama comes, I’ll ask him this question: ā€˜sace samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, imaṁ taṁ paƱhaṁ puccheyyāma: ā€œSir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life?ā€ā€™ ā€œko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinÄ«tā assāsappattā paį¹­ijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyanā€ā€™ti? This is the conversation that was unfinished when the Buddha arrived.ā€ Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppattoā€ti.

ā€œIt’s hard for you to understand this, Nigrodha, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition. ā€œDujjānaṁ kho etaṁ, nigrodha, tayā aƱƱadiį¹­į¹­hikena aƱƱakhantikena aƱƱarucikena aƱƱatrāyogena aƱƱatrācariyakena, yenāhaṁ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinÄ«tā assāsappattā paį¹­ijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ. Please ask me a question about the higher disgust of sin in your own tradition: Iį¹…gha tvaṁ maṁ, nigrodha, sake ācariyake adhijegucche paƱhaṁ puccha: ā€˜How are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?ā€™ā€ ā€˜kathaṁ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṁ aparipuį¹‡į¹‡Äā€™ā€ti?

When he said this, those wanderers made an uproar, Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: ā€œOh lord, how incredible, how amazing! The ascetic Gotama has such power and might! For he sets aside his own doctrine and invites discussion on the doctrine of others!ā€ ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma sakavādaṁ į¹­hapessati, paravādena pavāressatÄ«ā€ti.

Then Nigrodha, having quieted those wanderers, said to the Buddha, Atha kho nigrodho paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, we teach fervent mortification in disgust of sin, regarding it as essential and sticking to it. ā€œmayaṁ kho, bhante, tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallÄ«nā viharāma. How are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?ā€ Kathaṁ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṁ aparipuį¹‡į¹‡Äā€ti?

ā€œNigrodha, it’s when a mortifier goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. ā€œIdha, nigrodha, tapassÄ« acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiį¹­į¹­habhaddantiko, nābhihaį¹­aṁ, na uddissakataṁ, na nimantanaṁ sādiyati, They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breast-feeding, or who lives with a man; or where there’s a hound waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. so na kumbhimukhā paį¹­iggaṇhāti, na kaįø·opimukhā paį¹­iggaṇhāti, na eįø·akamantaraṁ, na daį¹‡įøamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuƱjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saį¹…kittÄ«su, na yattha sā upaį¹­į¹­hito hoti, na yattha makkhikā saį¹‡įøasaį¹‡įøacārinÄ«, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati, They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. so ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko, sattāgāriko vā hoti sattālopiko, ekissāpi dattiyā yāpeti, dvÄ«hipi dattÄ«hi yāpeti, sattahipi dattÄ«hi yāpeti; They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvÄ«hikampi āhāraṁ āhāreti, sattāhikampi āhāraṁ āhāreti, iti evarÅ«paṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nÄ«vārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haį¹­abhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piƱƱākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamÅ«laphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojÄ«. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukÅ«lānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacÄ«rampi dhāreti, vākacÄ«rampi dhāreti, phalakacÄ«rampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulÅ«kapakkhampi dhāreti, They tear out their hair and beard, committed to this practice. kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, They constantly stand, turning down seats. ubbhaį¹­į¹­hakopi hoti āsanapaį¹­ikkhitto, They squat, committed to the endeavor of squatting. ukkuį¹­ikopi hoti ukkuį¹­ikappadhānamanuyutto, They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti, They make their bed on a plank, or the bare ground. phalakaseyyampi kappeti, thaį¹‡įøilaseyyampi kappeti, They lie only on one side. ekapassayikopi hoti They wear dust and dirt. rajojalladharo, They stay in the open air. abbhokāsikopi hoti They sleep wherever they lay their mat. yathāsanthatiko, They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. vekaį¹­ikopi hoti vikaį¹­abhojanānuyogamanuyutto, They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids. apānakopi hoti apānakattamanuyutto, They’re devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk. sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.

What do you think, Nigrodha? Taṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin complete, or incomplete?ā€ yadi evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā vā hoti aparipuṇṇā vÄā€ti?

ā€œClearly, sir, if that is so the fervent mortification in disgust of sin is complete, not incomplete.ā€ ā€œAddhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā hoti, no aparipuį¹‡į¹‡Äā€ti.

ā€œBut even such a completed mortification has many defects, I say.ā€ ā€œEvaṁ paripuṇṇāyapi kho ahaṁ, nigrodha, tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadāmÄ«ā€ti.

2.1. Defects 2.1. Upakkilesa

ā€œBut how does the Buddha say that even such a completed mortification has many defects?ā€ ā€œYathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā evaṁ paripuṇṇāya tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadatÄ«ā€ti?

ā€œFirstly, a mortifier undertakes a practice of mortification. They’re happy with that, as they’ve got all they wished for. ā€œIdha, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. This is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṁseti paraṁ vambheti. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They’re happy with that, as they’ve got all they wished for. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier becomes fussy about food, saying, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« bhojanesu vodāsaṁ āpajjati: ā€˜This is acceptable to me, this is not acceptable to me.’ ā€˜idaṁ me khamati, idaṁ me nakkhamatī’ti. What is not acceptable they give up in expectation. So yaƱca khvassa nakkhamati, taṁ sāpekkho pajahati. But what is acceptable they eat tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. Yaṁ panassa khamati, taṁ gadhito mucchito ajjhāpanno anādÄ«navadassāvÄ« anissaraṇapaƱƱo paribhuƱjati …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification out of longing for possessions, honor, and popularity, thinking, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu: ā€˜Kings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!’ ā€˜sakkarissanti maṁ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier rebukes a certain ascetic or brahmin, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« aƱƱataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā apasādetā hoti: ā€˜What is it with this one living in abundance, devouring everythingā€”ā€˜kiṁ panāyaṁ sambahulājÄ«vo sabbaṁ sambhakkheti. plants propagated from roots, trunks, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. According to this ascetic’s doctrine, the crown of the tooth is forked lightning!’ Seyyathidaṁ—mÅ«labÄ«jaṁ khandhabÄ«jaṁ phaįø·ubÄ«jaṁ aggabÄ«jaṁ bÄ«jabÄ«jameva paƱcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier sees a certain ascetic or brahmin being honored, respected, esteemed, and venerated among good families. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« passati aƱƱataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā kulesu sakkariyamānaṁ garukariyamānaṁ māniyamānaṁ pÅ«jiyamānaṁ. They think, Disvā tassa evaṁ hoti: ā€˜This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. ā€˜imaƱhi nāma sambahulājÄ«vaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they give rise to jealousy and stinginess regarding families. Maṁ pana tapassiṁ lÅ«khājÄ«viṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pÅ«jentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu uppādetā hoti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier sits meditation only when people can see them. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« āpāthakanisādÄ« hoti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier sneaks about among families, thinking, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« attānaṁ adassayamāno kulesu carati: ā€˜This is part of my mortification; this is part of my mortification.’ ā€˜idampi me tapasmiṁ idampi me tapasmin’ti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier sometimes behaves in an underhand manner. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« kiƱcideva paį¹­icchannaṁ sevati. When asked whether something is acceptable to them, they say it is, even though it isn’t. So ā€˜khamati te idan’ti puį¹­į¹­ho samāno akkhamamānaṁ āha: ā€˜khamatī’ti. Or they say it isn’t, even though it is. Khamamānaṁ āha: ā€˜nakkhamatī’ti. Thus they tell a deliberate lie. Iti so sampajānamusā bhāsitā hoti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier disagrees with the way that the Realized One or their disciple teaches Dhamma, even when they make a valid point. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṁ desentassa santaṁyeva pariyāyaṁ anuƱƱeyyaṁ nānujānāti …pe… This too is a defect in that mortifier. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

Furthermore, a mortifier is irritable and acrimonious … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« kodhano hoti upanāhÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« kodhano hoti upanāhÄ«. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. offensive and contemptuous … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« makkhÄ« hoti paḷāsÄ« …pe… jealous and stingy … issukÄ« hoti maccharÄ« … devious and deceitful … saį¹­ho hoti māyāvÄ« … obstinate and arrogant … thaddho hoti atimānÄ« … they have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes … pāpiccho hoti pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato … they have wrong view, being attached to an extremist view … micchādiį¹­į¹­hiko hoti antaggāhikāya diį¹­į¹­hiyā samannāgato … they’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. sandiį¹­į¹­hiparāmāsÄ« hoti ādhānaggāhÄ« duppaį¹­inissaggÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« sandiį¹­į¹­hiparāmāsÄ« hoti ādhānaggāhÄ« duppaį¹­inissaggÄ«. This too is a defect in that mortifier. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.

What do you think, Nigrodha? Taṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha, Are such mortifications defective or not?ā€ yadime tapojigucchā upakkilesā vā anupakkilesā vÄā€ti?

ā€œClearly, sir, they’re defective. ā€œAddhā kho ime, bhante, tapojigucchā upakkilesā, no anupakkilesā. It’s possible that a mortifier might have all of these defects, Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhante, vijjati yaṁ idhekacco tapassÄ« sabbeheva imehi upakkilesehi samannāgato assa; let alone one or other of them.ā€ ko pana vādo aƱƱataraƱƱatarenÄā€ti.

2.2. On Reaching the Shoots 2.2. Parisuddhapapaṭikappattakathā

ā€œFirstly, Nigrodha, a mortifier undertakes a practice of mortification. But they’re not happy with that, as they still haven’t got all they wished for. ā€œIdha, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo. Yampi, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo. So they’re pure on that point. Evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They don’t glorify themselves or put others down on account of that. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attānukkaṁseti na paraṁ vambheti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

They don’t become indulgent … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …pe… evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They’re not happy with that, as they still haven’t got all they wished for … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo …pe… evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

They don’t glorify themselves and put others down on account of possessions, honor, and popularity … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti na paraṁ vambheti …pe… evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

They don’t become indulgent because of it … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier doesn’t become fussy about food, saying, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« bhojanesu na vodāsaṁ āpajjati: ā€˜This is acceptable to me, this is not acceptable to me.’ ā€˜idaṁ me khamati, idaṁ me nakkhamatī’ti. What is not acceptable they give up without concern. So yaƱca khvassa nakkhamati, taṁ anapekkho pajahati. But what is acceptable they eat without being tied, infatuated, attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. Yaṁ panassa khamati, taṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādÄ«navadassāvÄ« nissaraṇapaƱƱo paribhuƱjati …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier doesn’t undertake a practice of mortification out of longing for possessions, honor, and popularity … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« na tapaṁ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu: ā€˜Kings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!’ ā€˜sakkarissanti maṁ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier doesn’t rebuke a certain ascetic or brahmin, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« aƱƱataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā nāpasādetā hoti: ā€˜What is it with this one living in abundance, devouring everythingā€”ā€˜kiṁ panāyaṁ sambahulājÄ«vo sabbaṁ sambhakkheti. plants propagated from roots, trunks, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. According to this ascetic’s doctrine, the crown of the tooth is like forked lightning!’ Seyyathidaṁ—mÅ«labÄ«jaṁ khandhabÄ«jaṁ phaįø·ubÄ«jaṁ aggabÄ«jaṁ bÄ«jabÄ«jameva paƱcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier sees a certain ascetic or brahmin being honored, respected, esteemed, and venerated among good families. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« passati aƱƱataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā kulesu sakkariyamānaṁ garu kariyamānaṁ māniyamānaṁ pÅ«jiyamānaṁ. It never occurs to them, Disvā tassa na evaṁ hoti: ā€˜This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. ā€˜imaƱhi nāma sambahulājÄ«vaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they don’t give rise to jealousy and stinginess regarding families. Maṁ pana tapassiṁ lÅ«khājÄ«viṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pÅ«jentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu nuppādetā hoti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier doesn’t sit meditation only when people can see them. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« na āpāthakanisādÄ« hoti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier doesn’t sneak about among families, thinking, Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« na attānaṁ adassayamāno kulesu carati: ā€˜This is part of my mortification; this is part of my mortification.’ ā€˜idampi me tapasmiṁ, idampi me tapasmin’ti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier never behaves in an underhand manner. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« na kiƱcideva paį¹­icchannaṁ sevati, so: When asked whether something is acceptable to them, they say it isn’t when it isn’t. ā€˜khamati te idan’ti puį¹­į¹­ho samāno akkhamamānaṁ āha: ā€˜nakkhamatī’ti. Or they say it is when it is. Khamamānaṁ āha: ā€˜khamatī’ti. Thus they don’t tell a deliberate lie. Iti so sampajānamusā na bhāsitā hoti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier agrees with the way that the Realized One or their disciple teaches Dhamma when they make a valid point. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṁ desentassa santaṁyeva pariyāyaṁ anuƱƱeyyaṁ anujānāti …pe… So they’re pure on that point. evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

Furthermore, a mortifier is not irritable and acrimonious … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« akkodhano hoti anupanāhÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« akkodhano hoti anupanāhÄ« evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti. offensive and contemptuous … Puna caparaṁ, nigrodha, tapassÄ« amakkhÄ« hoti apaḷāsÄ« …pe… jealous and stingy … anissukÄ« hoti amaccharÄ« … devious and deceitful … asaį¹­ho hoti amāyāvÄ« … obstinate and arrogant … atthaddho hoti anatimānÄ« … they don’t have corrupt wishes … na pāpiccho hoti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato … and wrong view … na micchādiį¹­į¹­hiko hoti na antaggāhikāya diį¹­į¹­hiyā samannāgato … they’re not attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. na sandiį¹­į¹­hiparāmāsÄ« hoti na ādhānaggāhÄ« suppaį¹­inissaggÄ«. Yampi, nigrodha, tapassÄ« na sandiį¹­į¹­hiparāmāsÄ« hoti na ādhānaggāhÄ« suppaį¹­inissaggÄ«. So they’re pure on that point. Evaṁ so tasmiṁ į¹­hāne parisuddho hoti.

What do you think, Nigrodha? Taṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā€ yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vÄā€ti?

ā€œClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā€ ā€œAddhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cÄā€ti.

ā€œNo, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. ā€œNa kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; Rather, it has only reached the shoots.ā€ api ca kho papaį¹­ikappattā hotÄ«ā€ti.

2.3. On Reaching the Bark 2.3. Parisuddhatacappattakathā

ā€œBut at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? ā€œKittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Please help me reach the peak and the pith!ā€ Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaƱƱeva pāpetu, sāraƱƱeva pāpetÅ«ā€ti.

ā€œNigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. ā€œIdha, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. And how is a mortifier restrained in the fourfold constraint? KathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti? It’s when a mortifier doesn’t kill living creatures, doesn’t get others to kill, and doesn’t approve of killing. Idha, nigrodha, tapassÄ« na pāṇaṁ atipāteti, na pāṇaṁ atipātayati, na pāṇamatipātayato samanuƱƱo hoti. They don’t steal, get others to steal, or approve of stealing. Na adinnaṁ ādiyati, na adinnaṁ ādiyāpeti, na adinnaṁ ādiyato samanuƱƱo hoti. They don’t lie, get others to lie, or approve of lying. Na musā bhaṇati, na musā bhaṇāpeti, na musā bhaṇato samanuƱƱo hoti. They don’t expect rewards from their practice, they don’t lead others to expect rewards, and they don’t approve of expecting rewards. Na bhāvitamāsÄ«sati, na bhāvitamāsÄ«sāpeti, na bhāvitamāsÄ«sato samanuƱƱo hoti. That’s how a mortifier is restrained in the fourfold constraint. Evaṁ kho, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti.

When a mortifier is restrained in the fourfold constraint, that is their mortification. Yato kho, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti, aduṁ cassa hoti tapassitāya. They step forward, not falling back. So abhiharati no hÄ«nāyāvattati. They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araƱƱaṁ rukkhamÅ«laṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuƱjaṁ. After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and bring mindfulness to the present. So pacchābhattaṁ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkanto nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Byāpādappadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhÅ«tahitānukampÄ«, byāpādappadosā cittaṁ parisodheti. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaƱƱī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vÅ«pasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaį¹…kathÄ« kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. So ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. They meditate spreading a heart full of compassion … Karuṇāsahagatena cetasā …pe… They meditate spreading a heart full of rejoicing … muditāsahagatena cetasā …pe… They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

What do you think, Nigrodha? Taṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha. If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā€ Yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vÄā€ti?

ā€œClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā€ ā€œAddhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cÄā€ti.

ā€œNo, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. ā€œNa kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; Rather, it has only reached the bark.ā€ api ca kho tacappattā hotÄ«ā€ti.

2.4. On Reaching the Softwood 2.4. Parisuddhaphegguppattakathā

ā€œBut at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? ā€œKittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Please help me reach the peak and the pith!ā€ Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaƱƱeva pāpetu, sāraƱƱeva pāpetÅ«ā€ti.

ā€œNigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. ā€œIdha, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. KathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti …pe… yato kho, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti, aduṁ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hÄ«nāyāvattati. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati …pe… They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. so ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe Then they meditate spreading a heart full of love … mettāsahagatena cetasā …pe… compassion … karuṇāsahagatena cetasā …pe… rejoicing … muditāsahagatena cetasā …pe… equanimity. upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ā€˜There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ, tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

What do you think, Nigrodha? Taṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā€ yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vÄā€ti?

ā€œClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā€ ā€œAddhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti, no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cÄā€ti.

ā€œNo, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. ā€œNa kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; Rather, it has only reached the softwood.ā€ api ca kho phegguppattā hotÄ«ā€ti.

3. On Reaching the Heartwood 3. Parisuddhaaggappattasārappattakathā

ā€œBut at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? ā€œKittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Please help me reach the peak and the pith!ā€ Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaƱƱeva pāpetu, sāraƱƱeva pāpetÅ«ā€ti.

ā€œNigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. ā€œIdha, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. KathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti …pe… yato kho, nigrodha, tapassÄ« cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti, aduṁ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hÄ«nāyāvattati. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati …pe… They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. so ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe Then they meditate spreading a heart full of love … mettāsahagatena cetasā …pe… equanimity … upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. They recollect many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ā€˜These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammÅ«page satte pajānāti.

What do you think, Nigrodha? Taṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha, If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?ā€ yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vÄā€ti?

ā€œClearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.ā€ ā€œAddhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cÄā€ti.

ā€œNigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has reached the peak and the pith. ā€œEttāvatā kho, nigrodha, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca. Nigrodha, remember you said this to me: Iti kho, nigrodha, yaṁ maṁ tvaṁ avacāsi: ā€˜Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life?’ ā€˜ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinÄ«tā assāsappattā paį¹­ijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’ti. Well, there is something better and finer than this. That’s what I use to guide my disciples, through which they claim solace in the fundamental goal of the spiritual life.ā€ Iti kho taṁ, nigrodha, į¹­hānaṁ uttaritaraƱca paṇītataraƱca, yenāhaṁ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinÄ«tā assāsappattā paį¹­ijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyanā€ti.

When he said this, those wanderers made an uproar, Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: ā€œIn that case, we’re lost, and so is our tradition! We don’t know anything better or finer than that!ā€ ā€œettha mayaṁ anassāma sācariyakā, na mayaṁ ito bhiyyo uttaritaraṁ pajānāmÄā€ti.

4. Nigrodha Feels Depressed 4. Nigrodhassapajjhāyana

Then the householder Sandhāna realized, Yadā aƱƱāsi sandhāno gahapati: ā€œObviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. They’re actively listening and trying to understand!ā€ ā€œaƱƱadatthu kho dānime aƱƱatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṁ sussÅ«santi, sotaṁ odahanti, aƱƱācittaṁ upaį¹­į¹­hāpentÄ«ā€ti.

So he said to the wanderer Nigrodha, Atha nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: ā€œHonorable Nigrodha, remember you said this to me: ā€œiti kho, bhante nigrodha, yaṁ maṁ tvaṁ avacāsi: ā€˜Surely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom? ā€˜yagghe, gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṁ sallapati, kena sākacchaṁ samāpajjati, kena paƱƱāveyyattiyaṁ samāpajjati, Staying in empty huts has destroyed the ascetic Gotama’s wisdom. Not frequenting assemblies, he is unable to hold a discussion. He just lurks on the periphery. suƱƱāgārahatā samaṇassa gotamassa paƱƱā, aparisāvacaro samaṇo gotamo nālaṁ sallāpāya, so antamantāneva sevati; He’s just like a one-eyed cow, circling around and lurking on the periphery. seyyathāpi nāma gokāṇā pariyantacārinÄ« antamantāneva sevati. Evameva suƱƱāgārahatā samaṇassa gotamassa paƱƱā, aparisāvacaro samaṇo gotamo nālaṁ sallāpāya; so antamantāneva sevati; Please, householder, let the ascetic Gotama come to this assembly. I’ll sink him with just one question! I’ll roll him over and wrap him up like a hollow pot!’ iį¹…gha, gahapati, samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, ekapaƱheneva naṁ saṁsādeyyāma, tucchakumbhÄ«va naṁ maƱƱe orodheyyāmā’ti. Now the Blessed One, perfected and fully awakened, has arrived here. Why don’t you send him out of the assembly to the periphery like a one-eyed cow? Why don’t you sink him with just one question? Why don’t you roll him over and wrap him up like a hollow pot?ā€ Ayaṁ kho so, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho idhānuppatto, aparisāvacaraṁ pana naṁ karotha, gokāṇaṁ pariyantacāriniṁ karotha, ekapaƱheneva naṁ saṁsādetha, tucchakumbhÄ«va naṁ orodhethÄā€ti. When he said this, Nigrodha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhÄ«bhÅ«to maį¹…kubhÅ«to pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaį¹­ibhāno nisÄ«di.

Knowing this, the Buddha said to him, Atha kho bhagavā nigrodhaṁ paribbājakaṁ tuṇhÄ«bhÅ«taṁ maį¹…kubhÅ«taṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaį¹­ibhānaṁ viditvā nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: ā€œIs it really true, Nigrodha—are those your words?ā€ ā€œsaccaṁ kira, nigrodha, bhāsitā te esā vācÄā€ti?

ā€œIt’s true, sir, those are my words. It was foolish, stupid, and unskillful of me.ā€ ā€œSaccaṁ, bhante, bhāsitā me esā vācā, yathābālena yathāmūḷhena yathāakusalenÄā€ti.

ā€œWhat do you think, Nigrodha? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, nigrodha. Have you heard that wanderers of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said that Kinti te sutaṁ paribbājakānaṁ vuįøįøhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they made an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics, ā€˜ye te ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, evaṁ su te bhagavanto saį¹…gamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā. like you do in your tradition these days? Seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako. Or did they say that the Buddhas frequented remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat, like I do these days?ā€ Udāhu, evaṁ su te bhagavanto araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paį¹­isallānasāruppāni, seyyathāpāhaṁ etarahÄ«ā€™ā€ti.

ā€œI have heard that wanderers of the past who were elderly and senior, said that ā€œSutaṁ metaṁ, bhante. Paribbājakānaṁ vuįøįøhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they didn’t make an uproar, ā€˜ye te ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, na evaṁ su te bhagavanto saį¹…gamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā, like I do in my tradition these days. seyyathāpāhaṁ etarahi sācariyako. They said that the Buddhas of the past frequented remote lodgings in the wilderness, like the Buddha does these days.ā€ Evaṁ su te bhagavanto araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paį¹­isallānasāruppāni, seyyathāpi bhagavā etarahÄ«ā€™ā€ti.

ā€œNigrodha, you are a sensible and mature man. Did it not occur to you: ā€œTassa te, nigrodha, viƱƱussa sato mahallakassa na etadahosi: ā€˜The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teaches Dhamma for awakening, taming, serenity, crossing over, and extinguishment’?ā€ ā€˜buddho so bhagavā bodhāya dhammaṁ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṁ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṁ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṁ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṁ desetÄ«ā€™ā€ti?

5. The Culmination of the Spiritual Path 5. Brahmacariyapariyosānasacchikiriyā

Nigrodha said, Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: ā€œI made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to speak in that way. ā€œaccayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yvāhaṁ evaṁ bhagavantaṁ avacāsiṁ. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.ā€ Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paį¹­iggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyÄā€ti.

ā€œIndeed, Nigrodha, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to speak in that way. ā€œTaggha tvaṁ, nigrodha, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yo maṁ tvaṁ evaṁ avacāsi. But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. Yato ca kho tvaṁ, nigrodha, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paį¹­ikarosi, taṁ te mayaṁ paį¹­iggaṇhāma. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future. Vuddhi hesā, nigrodha, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paį¹­ikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. Nigrodha, this is what I say: Ahaṁ kho pana, nigrodha, evaṁ vadāmi:

Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. ā€˜Etu viññū puriso asaį¹­ho amāyāvÄ« ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven years. They will live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. Yathānusiį¹­į¹­haṁ tathā paį¹­ipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni. Let alone seven years. Tiį¹­į¹­hantu, nigrodha, satta vassāni. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Etu viññū puriso asaį¹­ho amāyāvÄ« ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in six years … Yathānusiį¹­į¹­haṁ tathā paį¹­ipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissati cha vassāni. five years … PaƱca vassāni … four years … cattāri vassāni … three years … tīṇi vassāni … two years … dve vassāni … one year … ekaṁ vassaṁ. Tiį¹­į¹­hatu, nigrodha, ekaṁ vassaṁ. Etu viññū puriso asaį¹­ho amāyāvÄ« ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. seven months … Yathānusiį¹­į¹­haṁ tathā paį¹­ipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissati satta māsāni. Tiį¹­į¹­hantu, nigrodha, satta māsāni … six months … cha māsāni … five months … paƱca māsāni … four months … cattāri māsāni … three months … tīṇi māsāni … two months … dve māsāni … one month … ekaṁ māsaṁ … a fortnight. aįøįøhamāsaṁ. Let alone a fortnight. Tiį¹­į¹­hatu, nigrodha, aįøįøhamāso. Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. Etu viññū puriso asaį¹­ho amāyāvÄ« ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven days. Yathānusiį¹­į¹­haṁ tathā paį¹­ipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṁ’.

6. The Wanderers Feel Depressed 6. Paribbājakānaṁpajjhāyana

Nigrodha, you might think, Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ā€˜The ascetic Gotama speaks like this because he wants pupils.’ ā€˜antevāsikamyatā no samaṇo gotamo evamāhā’ti. But you should not see it like this. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Let your tutor remain your tutor. Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu.

You might think, Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ā€˜The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our recitation.’ ā€˜uddesā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. But you should not see it like this. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Let your recitation remain as it is. Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu.

You might think, Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ā€˜The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our livelihood.’ ā€˜ÄjÄ«vā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. But you should not see it like this. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Let your livelihood remain as it is. Yo eva vo ājÄ«vo, so eva vo ājÄ«vo hotu.

You might think, Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ā€˜The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to start doing things that are unskillful and considered unskillful in our tradition.’ ā€˜ye no dhammā akusalā akusalasaį¹…khātā sācariyakānaṁ, tesu patiį¹­į¹­hāpetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. But you should not see it like this. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Let those things that are unskillful and considered unskillful in your tradition remain as they are. Akusalā ceva vo te dhammā hontu akusalasaį¹…khātā ca sācariyakānaṁ.

You might think, Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ā€˜The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to stop doing things that are skillful and considered skillful in our tradition.’ ā€˜ye no dhammā kusalā kusalasaį¹…khātā sācariyakānaṁ, tehi vivecetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. But you should not see it like this. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Let those things that are skillful and considered skillful in your tradition remain as they are. Kusalā ceva vo te dhammā hontu kusalasaį¹…khātā ca sācariyakānaṁ.

I do not speak for any of these reasons. Iti khvāhaṁ, nigrodha, neva antevāsikamyatā evaṁ vadāmi, napi uddesā cāvetukāmo evaṁ vadāmi, napi ājÄ«vā cāvetukāmo evaṁ vadāmi, napi ye vo dhammā akusalā akusalasaį¹…khātā sācariyakānaṁ, tesu patiį¹­į¹­hāpetukāmo evaṁ vadāmi, napi ye vo dhammā kusalā kusalasaį¹…khātā sācariyakānaṁ, tehi vivecetukāmo evaṁ vadāmi. Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up. Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahÄ«nā saį¹…kilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṁ pahānāya dhammaṁ desemi. When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.ā€ Yathāpaį¹­ipannānaṁ vo saį¹…kilesikā dhammā pahÄ«yissanti, vodānÄ«yā dhammā abhivaįøįøhissanti, paƱƱāpāripÅ«riṁ vepullattaƱca diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissathÄā€ti.

When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, as if their minds were possessed by Māra. Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhÄ«bhÅ«tā maį¹…kubhÅ«tā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaį¹­ibhānā nisÄ«diṁsu yathā taṁ mārena pariyuį¹­į¹­hitacittā. Then it occurred to the Buddha, Atha kho bhagavato etadahosi: ā€œAll these silly people have been touched by the Wicked One! ā€œsabbepime moghapurisā phuį¹­į¹­hā pāpimatā. For not even a single one thinks, Yatra hi nāma ekassapi na evaṁ bhavissati: ā€˜Come, let us lead the spiritual life under the ascetic Gotama for the sake of enlightenment—for what do seven days matter?ā€™ā€ ā€˜handa mayaṁ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṁ carāma, kiṁ karissati sattāhoā€™ā€ti?

Then the Buddha, having roared his lion’s roar in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, rose into the air and landed on Vulture’s Peak. Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sÄ«hanādaṁ naditvā vehāsaṁ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaį¹­į¹­hāsi. Meanwhile, the householder Sandhāna went right back to Rājagaha. Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṁ pāvisÄ«ti.