- Long Discourses 34 DÄ«gha NikÄya 34
Up to Ten Dasuttarasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near CampÄ on the banks of the GaggarÄ Lotus Pond together with a large Saį¹ gha of five hundred mendicants. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ campÄyaį¹ viharati gaggarÄya pokkharaį¹iyÄ tÄ«re mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi. There SÄriputta addressed the mendicants: Tatra kho ÄyasmÄ sÄriputto bhikkhÅ« Ämantesi: āReverends, mendicants!ā āÄvuso bhikkhaveāti.
āReverend,ā they replied. āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa paccassosuį¹. SÄriputta said this: ÄyasmÄ sÄriputto etadavoca:
āI will relate the teachings āDasuttaraį¹ pavakkhÄmi, up to ten for attaining extinguishment, dhammaį¹ nibbÄnapattiyÄ; for making an end of suffering, DukkhassantakiriyÄya, the release from all ties. sabbaganthappamocanaį¹.
1. Groups of One 1. Eko dhammo
Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should be completely understood, one thing should be given up, one thing makes things worse, one thing leads to distinction, one thing is hard to comprehend, one thing should be produced, one thing should be directly known, one thing should be realized. Eko, Ävuso, dhammo bahukÄro, eko dhammo bhÄvetabbo, eko dhammo pariƱƱeyyo, eko dhammo pahÄtabbo, eko dhammo hÄnabhÄgiyo, eko dhammo visesabhÄgiyo, eko dhammo duppaį¹ivijjho, eko dhammo uppÄdetabbo, eko dhammo abhiƱƱeyyo, eko dhammo sacchikÄtabbo.
What one thing is helpful? Katamo eko dhammo bahukÄro? Diligence in skillful qualities. AppamÄdo kusalesu dhammesu. Ayaį¹ eko dhammo bahukÄro.
What one thing should be developed? Katamo eko dhammo bhÄvetabbo? Mindfulness of the body that is full of pleasure. KÄyagatÄsati sÄtasahagatÄ. Ayaį¹ eko dhammo bhÄvetabbo.
What one thing should be completely understood? Katamo eko dhammo pariƱƱeyyo? Contact, which is accompanied by defilements and fuels grasping. Phasso sÄsavo upÄdÄniyo. Ayaį¹ eko dhammo pariƱƱeyyo.
What one thing should be given up? Katamo eko dhammo pahÄtabbo? The conceit āI amā. AsmimÄno. Ayaį¹ eko dhammo pahÄtabbo.
What one thing makes things worse? Katamo eko dhammo hÄnabhÄgiyo? Irrational application of mind. Ayoniso manasikÄro. Ayaį¹ eko dhammo hÄnabhÄgiyo.
What one thing leads to distinction? Katamo eko dhammo visesabhÄgiyo? Rational application of mind. Yoniso manasikÄro. Ayaį¹ eko dhammo visesabhÄgiyo.
What one thing is hard to comprehend? Katamo eko dhammo duppaį¹ivijjho? The heartās immersion of immediate result. Änantariko cetosamÄdhi. Ayaį¹ eko dhammo duppaį¹ivijjho.
What one thing should be produced? Katamo eko dhammo uppÄdetabbo? Unshakable knowledge. AkuppaṠñÄį¹aį¹. Ayaį¹ eko dhammo uppÄdetabbo.
What one thing should be directly known? Katamo eko dhammo abhiƱƱeyyo? All sentient beings are sustained by food. Sabbe sattÄ ÄhÄraį¹į¹hitikÄ. Ayaį¹ eko dhammo abhiƱƱeyyo.
What one thing should be realized? Katamo eko dhammo sacchikÄtabbo? The unshakable release of the heart. AkuppÄ cetovimutti. Ayaį¹ eko dhammo sacchikÄtabbo.
So these ten things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime dasa dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
2. Groups of Two 2. Dve dhammÄ
Two things are helpful, two things should be developed, two things should be completely understood, two things should be given up, two things make things worse, two things lead to distinction, two things are hard to comprehend, two things should be produced, two things should be directly known, two things should be realized. Dve dhammÄ bahukÄrÄ, dve dhammÄ bhÄvetabbÄ, dve dhammÄ pariƱƱeyyÄ, dve dhammÄ pahÄtabbÄ, dve dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ, dve dhammÄ visesabhÄgiyÄ, dve dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ, dve dhammÄ uppÄdetabbÄ, dve dhammÄ abhiƱƱeyyÄ, dve dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What two things are helpful? Katame dve dhammÄ bahukÄrÄ? Mindfulness and situational awareness. Sati ca sampajaƱƱaƱca. Ime dve dhammÄ bahukÄrÄ.
What two things should be developed? Katame dve dhammÄ bhÄvetabbÄ? Serenity and discernment. Samatho ca vipassanÄ ca. Ime dve dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What two things should be completely understood? Katame dve dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Name and form. NÄmaƱca rÅ«paƱca. Ime dve dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What two things should be given up? Katame dve dhammÄ pahÄtabbÄ? Ignorance and craving for continued existence. AvijjÄ ca bhavataį¹hÄ ca. Ime dve dhammÄ pahÄtabbÄ.
What two things make things worse? Katame dve dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Being hard to admonish and having bad friends. DovacassatÄ ca pÄpamittatÄ ca. Ime dve dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What two things lead to distinction? Katame dve dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Being easy to admonish and having good friends. SovacassatÄ ca kalyÄį¹amittatÄ ca. Ime dve dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What two things are hard to comprehend? Katame dve dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? The causes and reasons for the corruption of sentient beings, and the causes and reasons for the purification of sentient beings. Yo ca hetu yo ca paccayo sattÄnaį¹ saį¹ kilesÄya, yo ca hetu yo ca paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ. Ime dve dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What two things should be produced? Katame dve dhammÄ uppÄdetabbÄ? Two knowledges: Dve ƱÄį¹Äniāknowledge of ending, and knowledge of non-arising. khaye ƱÄį¹aį¹, anuppÄde ƱÄį¹aį¹. Ime dve dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What two things should be directly known? Katame dve dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Two elements: Dve dhÄtuyoāthe conditioned element and the unconditioned element. saį¹ khatÄ ca dhÄtu asaį¹ khatÄ ca dhÄtu. Ime dve dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What two things should be realized? Katame dve dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Knowledge and freedom. VijjÄ ca vimutti ca. Ime dve dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these twenty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime vÄ«sati dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
3. Groups of Three 3. Tayo dhammÄ
Three things are helpful, etc. Tayo dhammÄ bahukÄrÄ, tayo dhammÄ bhÄvetabbÄ ā¦pe⦠tayo dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What three things are helpful? Katame tayo dhammÄ bahukÄrÄ? Associating with true persons, listening to the true teaching, and practicing in line with the teaching. Sappurisasaį¹sevo, saddhammassavanaį¹, dhammÄnudhammappaį¹ipatti. Ime tayo dhammÄ bahukÄrÄ.
What three things should be developed? Katame tayo dhammÄ bhÄvetabbÄ? Three kinds of immersion. Tayo samÄdhÄ«āImmersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. savitakko savicÄro samÄdhi, avitakko vicÄramatto samÄdhi, avitakko avicÄro samÄdhi. Ime tayo dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What three things should be completely understood? Katame tayo dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Three feelings: Tisso vedanÄāpleasant, painful, and neutral. sukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄ. Ime tayo dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What three things should be given up? Katame tayo dhammÄ pahÄtabbÄ? Three cravings: Tisso taį¹hÄācraving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. kÄmataį¹hÄ, bhavataį¹hÄ, vibhavataį¹hÄ. Ime tayo dhammÄ pahÄtabbÄ.
What three things make things worse? Katame tayo dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Three unskillful roots: TÄ«į¹i akusalamÅ«lÄniāgreed, hate, and delusion. lobho akusalamÅ«laį¹, doso akusalamÅ«laį¹, moho akusalamÅ«laį¹. Ime tayo dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What three things lead to distinction? Katame tayo dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Three skillful roots: TÄ«į¹i kusalamÅ«lÄniācontentment, love, and understanding. alobho kusalamÅ«laį¹, adoso kusalamÅ«laį¹, amoho kusalamÅ«laį¹. Ime tayo dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What three things are hard to comprehend? Katame tayo dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Three elements of escape. Tisso nissaraį¹iyÄ dhÄtuyoāRenunciation is the escape from sensual pleasures. The formless is the escape from form. Cessation is the escape from whatever is created, conditioned, and dependently originated. kÄmÄnametaį¹ nissaraį¹aį¹ yadidaį¹ nekkhammaį¹, rÅ«pÄnametaį¹ nissaraį¹aį¹ yadidaį¹ arÅ«paį¹, yaį¹ kho pana kiƱci bhÅ«taį¹ saį¹ khataį¹ paį¹iccasamuppannaį¹, nirodho tassa nissaraį¹aį¹. Ime tayo dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What three things should be produced? Katame tayo dhammÄ uppÄdetabbÄ? Three knowledges: TÄ«į¹i ƱÄį¹Äniāknowledge regarding the past portion, the future portion, and the present portion. atÄ«taį¹se ƱÄį¹aį¹, anÄgataį¹se ƱÄį¹aį¹, paccuppannaį¹se ƱÄį¹aį¹. Ime tayo dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What three things should be directly known? Katame tayo dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Three elements: Tisso dhÄtuyoāsensuality, form, and formlessness. kÄmadhÄtu, rÅ«padhÄtu, arÅ«padhÄtu. Ime tayo dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What three things should be realized? Katame tayo dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Three knowledges: Tisso vijjÄārecollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹aį¹ vijjÄ, sattÄnaį¹ cutÅ«papÄte ƱÄį¹aį¹ vijjÄ, ÄsavÄnaį¹ khaye ƱÄį¹aį¹ vijjÄ. Ime tayo dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these thirty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime tiį¹sa dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
4. Groups of Four 4. CattÄro dhammÄ
Four things are helpful, etc. CattÄro dhammÄ bahukÄrÄ, cattÄro dhammÄ bhÄvetabbÄ ā¦pe⦠cattÄro dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What four things are helpful? Katame cattÄro dhammÄ bahukÄrÄ? Four situations: CattÄri cakkÄniāliving in a suitable region, relying on true persons, being rightly resolved in oneself, and past merit. patirÅ«padesavÄso, sappurisÅ«panissayo, attasammÄpaį¹idhi, pubbe ca katapuƱƱatÄ. Ime cattÄro dhammÄ bahukÄrÄ.
What four things should be developed? Katame cattÄro dhammÄ bhÄvetabbÄ? The four kinds of mindfulness meditation. CattÄro satipaį¹į¹hÄnÄāA mendicant meditates by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. idhÄvuso, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. They meditate observing an aspect of feelings ⦠VedanÄsu ā¦pe⦠mind ⦠citte ⦠principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Ime cattÄro dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What four things should be completely understood? Katame cattÄro dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Four foods: CattÄro ÄhÄrÄāedible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. kabaįø·Ä«kÄro ÄhÄro oįø·Äriko vÄ sukhumo vÄ, phasso dutiyo, manosaƱcetanÄ tatiyÄ, viƱƱÄį¹aį¹ catutthaį¹. Ime cattÄro dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What four things should be given up? Katame cattÄro dhammÄ pahÄtabbÄ? Four floods: CattÄro oghÄāsensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. kÄmogho, bhavogho, diį¹į¹hogho, avijjogho. Ime cattÄro dhammÄ pahÄtabbÄ.
What four things make things worse? Katame cattÄro dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Four yokes: CattÄro yogÄāthe yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. kÄmayogo, bhavayogo, diį¹į¹hiyogo, avijjÄyogo. Ime cattÄro dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What four things lead to distinction? Katame cattÄro dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Four kinds of unyoking: CattÄro visaį¹yogÄāunyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. kÄmayogavisaį¹yogo, bhavayogavisaį¹yogo, diį¹į¹hiyogavisaį¹yogo, avijjÄyogavisaį¹yogo. Ime cattÄro dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What four things are hard to comprehend? Katame cattÄro dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Four kinds of immersion: CattÄro samÄdhÄ«āimmersion liable to decline, stable immersion, immersion that leads to distinction, and immersion that leads to penetration. hÄnabhÄgiyo samÄdhi, į¹hitibhÄgiyo samÄdhi, visesabhÄgiyo samÄdhi, nibbedhabhÄgiyo samÄdhi. Ime cattÄro dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What four things should be produced? Katame cattÄro dhammÄ uppÄdetabbÄ? Four knowledges: CattÄri ƱÄį¹Äniāknowledge of the teaching, inferential knowledge, knowledge of encompassing, and conventional knowledge. dhamme ƱÄį¹aį¹, anvaye ƱÄį¹aį¹, pariye ƱÄį¹aį¹, sammutiyÄ Ć±Äį¹aį¹. Ime cattÄro dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What four things should be directly known? Katame cattÄro dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? The four noble truths: CattÄri ariyasaccÄniāsuffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. dukkhaį¹ ariyasaccaį¹, dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹, dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹, dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹. Ime cattÄro dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What four things should be realized? Katame cattÄro dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Four fruits of the ascetic life: CattÄri sÄmaƱƱaphalÄniāstream-entry, once-return, non-return, and perfection. sotÄpattiphalaį¹, sakadÄgÄmiphalaį¹, anÄgÄmiphalaį¹, arahattaphalaį¹. Ime cattÄro dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these forty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime cattÄrÄ«sadhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
5. Groups of Five 5. PaƱca dhammÄ
Five things are helpful, etc. PaƱca dhammÄ bahukÄrÄ ā¦pe⦠paƱca dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What five things are helpful? Katame paƱca dhammÄ bahukÄrÄ? Five factors that support meditation. PaƱca padhÄniyaį¹ gÄniāA mendicant has faith in the Realized Oneās awakening: idhÄvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathÄgatassa bodhiį¹: āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti. They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. AppÄbÄdho hoti appÄtaį¹ ko samavepÄkiniyÄ gahaį¹iyÄ samannÄgato nÄtisÄ«tÄya nÄccuį¹hÄya majjhimÄya padhÄnakkhamÄya. Theyāre not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. Asaį¹ho hoti amÄyÄvÄ« yathÄbhÅ«tamattÄnaį¹ ÄvÄ«kattÄ satthari vÄ viññūsu vÄ sabrahmacÄrÄ«su. They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. Theyāre strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. ÄraddhavÄ«riyo viharati akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadÄya, thÄmavÄ daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Theyāre wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. PaƱƱavÄ hoti udayatthagÄminiyÄ paƱƱÄya samannÄgato ariyÄya nibbedhikÄya sammÄ dukkhakkhayagÄminiyÄ. Ime paƱca dhammÄ bahukÄrÄ.
What five things should be developed? Katame paƱca dhammÄ bhÄvetabbÄ? Right immersion with five factors: PaƱcaį¹ giko sammÄsamÄdhiāpervasion with rapture, pervasion with pleasure, pervasion with mind, pervasion with light, and the basis for reviewing. pÄ«tipharaį¹atÄ, sukhapharaį¹atÄ, cetopharaį¹atÄ, Älokapharaį¹atÄ, paccavekkhaį¹animittaį¹. Ime paƱca dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What five things should be completely understood? Katame paƱca dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Five grasping aggregates: PaƱcupÄdÄnakkhandhÄāform, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupÄdÄnakkhandho, vedanupÄdÄnakkhandho, saƱƱupÄdÄnakkhandho, saį¹ khÄrupÄdÄnakkhandho viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Ime paƱca dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What five things should be given up? Katame paƱca dhammÄ pahÄtabbÄ? Five hindrances: PaƱca nÄ«varaį¹Äniāsensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. kÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹, byÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹, thinamiddhanÄ«varaį¹aį¹, uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aį¹, vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹. Ime paƱca dhammÄ pahÄtabbÄ.
What five things make things worse? Katame paƱca dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Five kinds of hard-heartedness. PaƱca cetokhilÄāFirstly, a mendicant has doubts about the Teacher. Theyāre uncertain, undecided, and lacking confidence. idhÄvuso, bhikkhu satthari kaį¹ khati vicikicchati nÄdhimuccati na sampasÄ«dati. This being so, their mind doesnāt incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. Yo so, Ävuso, bhikkhu satthari kaį¹ khati vicikicchati nÄdhimuccati na sampasÄ«dati, tassa cittaį¹ na namati ÄtappÄya anuyogÄya sÄtaccÄya padhÄnÄya. Yassa cittaį¹ na namati ÄtappÄya anuyogÄya sÄtaccÄya padhÄnÄya. This is the first kind of hard-heartedness. Ayaį¹ paį¹hamo cetokhilo. Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu dhamme kaį¹ khati vicikicchati ā¦pe⦠the Saį¹ gha ⦠saį¹ ghe kaį¹ khati vicikicchati ā¦pe⦠the training ⦠sikkhÄya kaį¹ khati vicikicchati ā¦pe⦠A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. sabrahmacÄrÄ«su kupito hoti anattamano Ähatacitto khilajÄto, yo so, Ävuso, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«su kupito hoti anattamano Ähatacitto khilajÄto, tassa cittaį¹ na namati ÄtappÄya anuyogÄya sÄtaccÄya padhÄnÄya. This being so, their mind doesnāt incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. Yassa cittaį¹ na namati ÄtappÄya anuyogÄya sÄtaccÄya padhÄnÄya. This is the fifth kind of hard-heartedness. Ayaį¹ paƱcamo cetokhilo. Ime paƱca dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What five things lead to distinction? Katame paƱca dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Five faculties: PaƱcindriyÄniāfaith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samÄdhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. Ime paƱca dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What five things are hard to comprehend? Katame paƱca dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Five elements of escape. PaƱca nissaraį¹iyÄ dhÄtuyoāA mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. idhÄvuso, bhikkhuno kÄme manasikaroto kÄmesu cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹į¹hati na vimuccati. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Nekkhammaį¹ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaį¹ pakkhandati pasÄ«dati santiį¹į¹hati vimuccati. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. Tassa taį¹ cittaį¹ sugataį¹ subhÄvitaį¹ suvuį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹ visaį¹yuttaį¹ kÄmehi. Theyāre freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they donāt experience that kind of feeling. Ye ca kÄmapaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtÄ pariįø·ÄhÄ, mutto so tehi. Na so taį¹ vedanaį¹ vedeti. This is how the escape from sensual pleasures is explained. IdamakkhÄtaį¹ kÄmÄnaį¹ nissaraį¹aį¹.
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno byÄpÄdaį¹ manasikaroto byÄpÄde cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹į¹hati na vimuccati. But when they focus on good will, their mind leaps forth ⦠AbyÄpÄdaį¹ kho panassa manasikaroto abyÄpÄde cittaį¹ pakkhandati pasÄ«dati santiį¹į¹hati vimuccati. Their mind is in a good state ⦠well detached from ill will. Tassa taį¹ cittaį¹ sugataį¹ subhÄvitaį¹ suvuį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹ visaį¹yuttaį¹ byÄpÄdena. Theyāre freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they donāt experience that kind of feeling. Ye ca byÄpÄdapaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtÄ pariįø·ÄhÄ, mutto so tehi. Na so taį¹ vedanaį¹ vedeti. This is how the escape from ill will is explained. IdamakkhÄtaį¹ byÄpÄdassa nissaraį¹aį¹.
Take another case where a mendicant focuses on harming, but their mind does not leap forth ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno vihesaį¹ manasikaroto vihesÄya cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹į¹hati na vimuccati. But when they focus on compassion, their mind leaps forth ⦠Avihesaį¹ kho panassa manasikaroto avihesÄya cittaį¹ pakkhandati pasÄ«dati santiį¹į¹hati vimuccati. Their mind is in a good state ⦠well detached from harming. Tassa taį¹ cittaį¹ sugataį¹ subhÄvitaį¹ suvuį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹ visaį¹yuttaį¹ vihesÄya. Theyāre freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they donāt experience that kind of feeling. Ye ca vihesÄpaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtÄ pariįø·ÄhÄ, mutto so tehi. Na so taį¹ vedanaį¹ vedeti. This is how the escape from harming is explained. IdamakkhÄtaį¹ vihesÄya nissaraį¹aį¹.
Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno rÅ«pe manasikaroto rÅ«pesu cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹į¹hati na vimuccati. But when they focus on the formless, their mind leaps forth ⦠ArÅ«paį¹ kho panassa manasikaroto arÅ«pe cittaį¹ pakkhandati pasÄ«dati santiį¹į¹hati vimuccati. Their mind is in a good state ⦠well detached from forms. Tassa taį¹ cittaį¹ sugataį¹ subhÄvitaį¹ suvuį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹ visaį¹yuttaį¹ rÅ«pehi. Theyāre freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they donāt experience that kind of feeling. Ye ca rÅ«papaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtÄ pariįø·ÄhÄ, mutto so tehi. Na so taį¹ vedanaį¹ vedeti. This is how the escape from forms is explained. IdamakkhÄtaį¹ rÅ«pÄnaį¹ nissaraį¹aį¹.
Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno sakkÄyaį¹ manasikaroto sakkÄye cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹į¹hati na vimuccati. But when they focus on the cessation of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. SakkÄyanirodhaį¹ kho panassa manasikaroto sakkÄyanirodhe cittaį¹ pakkhandati pasÄ«dati santiį¹į¹hati vimuccati. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from substantial reality. Tassa taį¹ cittaį¹ sugataį¹ subhÄvitaį¹ suvuį¹į¹hitaį¹ suvimuttaį¹ visaį¹yuttaį¹ sakkÄyena. Theyāre freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they donāt experience that kind of feeling. Ye ca sakkÄyapaccayÄ uppajjanti ÄsavÄ vighÄtÄ pariįø·ÄhÄ, mutto so tehi. Na so taį¹ vedanaį¹ vedeti. This is how the escape from substantial reality is explained. IdamakkhÄtaį¹ sakkÄyassa nissaraį¹aį¹. Ime paƱca dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What five things should be produced? Katame paƱca dhammÄ uppÄdetabbÄ? Right immersion with five knowledges. PaƱca ƱÄį¹iko sammÄsamÄdhi: The following knowledges arise for you personally: āThis immersion is blissful now, and results in bliss in the future.ā āayaį¹ samÄdhi paccuppannasukho ceva ÄyatiƱca sukhavipÄkoāti paccattaį¹yeva ƱÄį¹aį¹ uppajjati. āThis immersion is noble and not of the flesh.ā āAyaį¹ samÄdhi ariyo nirÄmisoāti paccattaƱƱeva ƱÄį¹aį¹ uppajjati. āThis immersion is not cultivated by reprobates.ā āAyaį¹ samÄdhi akÄpurisasevitoāti paccattaį¹yeva ƱÄį¹aį¹ uppajjati. āThis immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.ā āAyaį¹ samÄdhi santo paį¹Ä«to paį¹ippassaddhaladdho ekodibhÄvÄdhigato, na sasaį¹ khÄraniggayhavÄritagatoāti paccattaį¹yeva ƱÄį¹aį¹ uppajjati. āI mindfully enter into and emerge from this immersion.ā āSo kho panÄhaį¹ imaį¹ samÄdhiį¹ satova samÄpajjÄmi sato vuį¹į¹hahÄmÄ«āti paccattaį¹yeva ƱÄį¹aį¹ uppajjati. Ime paƱca dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What five things should be directly known? Katame paƱca dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Five opportunities for freedom. PaƱca vimuttÄyatanÄniāFirstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. idhÄvuso, bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it. YathÄ yathÄ, Ävuso, bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ« tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Tassa atthappaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the first opportunity for freedom. Idaį¹ paį¹hamaį¹ vimuttÄyatanaį¹.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they teach it in detail to others as they learned and memorized it. yathÄ yathÄ, Ävuso, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Tassa atthappaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the second opportunity for freedom. Idaį¹ dutiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ⦠the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant rehearses the teaching in detail as they learned and memorized it. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti. Api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they rehearse it in detail as they learned and memorized it. YathÄ yathÄ, Ävuso, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Tassa atthappaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the third opportunity for freedom. Idaį¹ tatiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ⦠the mendicant teaches Dhamma ⦠nor does the mendicant rehearse the teaching. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti. But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. Api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how they think about and consider it in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. YathÄ yathÄ, Ävuso, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Tassa atthappaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the fourth opportunity for freedom. Idaį¹ catutthaį¹ vimuttÄyatanaį¹.
Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ⦠the mendicant teaches Dhamma ⦠nor does the mendicant rehearse the teaching ⦠or think about it. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati; But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. api ca khvassa aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. YathÄ yathÄ, Ävuso, bhikkhuno aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. Tassa atthappaį¹isaį¹vedino dhammappaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is the fifth opportunity for freedom. Idaį¹ paƱcamaį¹ vimuttÄyatanaį¹. Ime paƱca dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What five things should be realized? Katame paƱca dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Five spectrums of the teaching: PaƱca dhammakkhandhÄāethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. sÄ«lakkhandho, samÄdhikkhandho, paƱƱÄkkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiƱÄį¹adassanakkhandho. Ime paƱca dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these fifty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime paƱƱÄsa dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
6. Groups of Six 6. Cha dhammÄ
Six things are helpful, etc. Cha dhammÄ bahukÄrÄ ā¦pe⦠cha dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What six things are helpful? Katame cha dhammÄ bahukÄrÄ? Six warm-hearted qualities. Cha sÄraį¹Ä«yÄ dhammÄ. Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. IdhÄvuso, bhikkhuno mettaį¹ kÄyakammaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti sabrahmacÄrÄ«su Ävi ceva raho ca, This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. ayampi dhammo sÄraį¹Ä«yo piyakaraį¹o garukaraį¹o saį¹ gahÄya avivÄdÄya sÄmaggiyÄ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno mettaį¹ vacÄ«kammaį¹ ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno mettaį¹ manokammaį¹ ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu ye te lÄbhÄ dhammikÄ dhammaladdhÄ antamaso pattapariyÄpannamattampi, tathÄrÅ«pehi lÄbhehi appaį¹ivibhattabhogÄ« hoti sÄ«lavantehi sabrahmacÄrÄ«hi sÄdhÄraį¹abhogÄ«, ayampi dhammo sÄraį¹Ä«yo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu, yÄni tÄni sÄ«lÄni akhaį¹įøÄni acchiddÄni asabalÄni akammÄsÄni bhujissÄni viƱƱuppasatthÄni aparÄmaį¹į¹hÄni samÄdhisaį¹vattanikÄni, tathÄrÅ«pesu sÄ«lesu sÄ«lasÄmaƱƱagato viharati sabrahmacÄrÄ«hi Ävi ceva raho ca, ayampi dhammo sÄraį¹Ä«yo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu yÄyaį¹ diį¹į¹hi ariyÄ niyyÄnikÄ niyyÄti takkarassa sammÄ dukkhakkhayÄya, tathÄrÅ«pÄya diį¹į¹hiyÄ diį¹į¹hi sÄmaƱƱagato viharati sabrahmacÄrÄ«hi Ävi ceva raho ca, This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. ayampi dhammo sÄraį¹Ä«yo piyakaraį¹o garukaraį¹o, saį¹ gahÄya avivÄdÄya sÄmaggiyÄ ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Ime cha dhammÄ bahukÄrÄ.
What six things should be developed? Katame cha dhammÄ bhÄvetabbÄ? Six topics for recollection: Cha anussatiį¹į¹hÄnÄniāthe recollection of the Buddha, the teaching, the Saį¹ gha, ethics, generosity, and the deities. buddhÄnussati, dhammÄnussati, saį¹ ghÄnussati, sÄ«lÄnussati, cÄgÄnussati, devatÄnussati. Ime cha dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What six things should be completely understood? Katame cha dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Six interior sense fields: Cha ajjhattikÄni ÄyatanÄniāeye, ear, nose, tongue, body, and mind. cakkhÄyatanaį¹, sotÄyatanaį¹, ghÄnÄyatanaį¹, jivhÄyatanaį¹, kÄyÄyatanaį¹, manÄyatanaį¹. Ime cha dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What six things should be given up? Katame cha dhammÄ pahÄtabbÄ? Six classes of craving: Cha taį¹hÄkÄyÄācraving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. rÅ«pataį¹hÄ, saddataį¹hÄ, gandhataį¹hÄ, rasataį¹hÄ, phoį¹į¹habbataį¹hÄ, dhammataį¹hÄ. Ime cha dhammÄ pahÄtabbÄ.
What six things make things worse? Katame cha dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Six kinds of disrespect. Cha agÄravÄāA mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saį¹ gha, the training, diligence, and hospitality. idhÄvuso, bhikkhu satthari agÄravo viharati appatisso. Dhamme ā¦pe⦠saį¹ ghe ⦠sikkhÄya ⦠appamÄde ⦠paį¹isanthÄre agÄravo viharati appatisso. Ime cha dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What six things lead to distinction? Katame cha dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Six kinds of respect. Cha gÄravÄāA mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saį¹ gha, the training, diligence, and hospitality. idhÄvuso, bhikkhu satthari sagÄravo viharati sappatisso. Dhamme ā¦pe⦠saį¹ ghe ⦠sikkhÄya ⦠appamÄde ⦠paį¹isanthÄre sagÄravo viharati sappatisso. Ime cha dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What six things are hard to comprehend? Katame cha dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Six elements of escape. Cha nissaraį¹iyÄ dhÄtuyoāTake a mendicant who says: idhÄvuso, bhikkhu evaį¹ vadeyya: āIāve developed the heartās release by love. Iāve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. āmettÄ hi kho me, cetovimutti bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ yÄnÄ«katÄ vatthukatÄ anuį¹į¹hitÄ paricitÄ susamÄraddhÄ, Yet somehow ill will still occupies my mind.ā atha ca pana me byÄpÄdo cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. They should be told, āNot so, venerable! Donāt say that. Donāt misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. So āmÄ hevanātissa vacanÄ«yo āmÄyasmÄ evaį¹ avaca, mÄ bhagavantaį¹ abbhÄcikkhi. Na hi sÄdhu bhagavato abbhakkhÄnaį¹, na hi bhagavÄ evaį¹ vadeyya. Itās impossible, reverend, it cannot happen that the heartās release by love has been developed and properly implemented, Aį¹į¹hÄnametaį¹ Ävuso anavakÄso yaį¹ mettÄya cetovimuttiyÄ bhÄvitÄya bahulÄ«katÄya yÄnÄ«katÄya vatthukatÄya anuį¹į¹hitÄya paricitÄya susamÄraddhÄya. yet somehow ill will still occupies the mind. Atha ca panassa byÄpÄdo cittaį¹ pariyÄdÄya į¹hassatÄ«ti, netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. For it is the heartās release by love that is the escape from ill will.ā Nissaraį¹aį¹ hetaį¹, Ävuso, byÄpÄdassa, yadidaį¹ mettÄcetovimuttÄ«āti.
Take another mendicant who says: Idha panÄvuso, bhikkhu evaį¹ vadeyya: āIāve developed the heartās release by compassion. Iāve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. ākaruį¹Ä hi kho me cetovimutti bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ yÄnÄ«katÄ vatthukatÄ anuį¹į¹hitÄ paricitÄ susamÄraddhÄ. Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.ā Atha ca pana me vihesÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. They should be told, āNot so, venerable! ⦠So: āmÄ hevanātissa vacanÄ«yo, āmÄyasmÄ evaį¹ avaca, mÄ bhagavantaį¹ abbhÄcikkhi ā¦pe⦠For it is the heartās release by compassion that is the escape from thoughts of harming.ā nissaraį¹aį¹ hetaį¹, Ävuso, vihesÄya, yadidaį¹ karuį¹ÄcetovimuttÄ«āti.
Take another mendicant who says: Idha panÄvuso, bhikkhu evaį¹ vadeyya: āIāve developed the heartās release by rejoicing. ⦠āmuditÄ hi kho me cetovimutti bhÄvitÄ ā¦pe⦠Yet somehow discontent still occupies my mind.ā atha ca pana me arati cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. They should be told, āNot so, venerable! ⦠So: āmÄ hevanātissa vacanÄ«yo āmÄyasmÄ evaį¹ avaca ā¦pe⦠For it is the heartās release by rejoicing that is the escape from discontent.ā nissaraį¹aį¹ hetaį¹, Ävuso, aratiyÄ, yadidaį¹ muditÄcetovimuttÄ«āti.
Take another mendicant who says: Idha panÄvuso, bhikkhu evaį¹ vadeyya: āIāve developed the heartās release by equanimity. ⦠āupekkhÄ hi kho me cetovimutti bhÄvitÄ ā¦pe⦠Yet somehow desire still occupies my mind.ā atha ca pana me rÄgo cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. They should be told, āNot so, venerable! ⦠So: āmÄ hevanātissa vacanÄ«yo āmÄyasmÄ evaį¹ avaca ā¦pe⦠For it is the heartās release by equanimity that is the escape from desire.ā nissaraį¹aį¹ hetaį¹, Ävuso, rÄgassa yadidaį¹ upekkhÄcetovimuttÄ«āti.
Take another mendicant who says: Idha panÄvuso, bhikkhu evaį¹ vadeyya: āIāve developed the signless release of the heart. ⦠āanimittÄ hi kho me cetovimutti bhÄvitÄ ā¦pe⦠Yet somehow my consciousness still follows after signs.ā atha ca pana me nimittÄnusÄri viƱƱÄį¹aį¹ hotÄ«āti. They should be told, āNot so, venerable! ⦠So: āmÄ hevanātissa vacanÄ«yo āmÄyasmÄ evaį¹ avaca ā¦pe⦠For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.ā nissaraį¹aį¹ hetaį¹, Ävuso, sabbanimittÄnaį¹ yadidaį¹ animittÄ cetovimuttÄ«āti.
Take another mendicant who says: Idha panÄvuso, bhikkhu evaį¹ vadeyya: āIām rid of the conceit āI amā. And I donāt regard anything as āI am thisā. āasmÄ«ti kho me vigataį¹, ayamahamasmÄ«ti na samanupassÄmi, Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.ā atha ca pana me vicikicchÄkathaį¹ kathÄsallaį¹ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. They should be told, āNot so, venerable! Donāt say that. Donāt misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. So: āmÄ hevanātissa vacanÄ«yo āmÄyasmÄ evaį¹ avaca, mÄ bhagavantaį¹ abbhÄcikkhi, na hi sÄdhu bhagavato abbhakkhÄnaį¹, na hi bhagavÄ evaį¹ vadeyya. Itās impossible, reverend, it cannot happen that the conceit āI amā has been done away with, and nothing is regarded as āI am thisā, Aį¹į¹hÄnametaį¹, Ävuso, anavakÄso yaį¹ asmÄ«ti vigate ayamahamasmÄ«ti asamanupassato. yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the mind. Atha ca panassa vicikicchÄkathaį¹ kathÄsallaį¹ cittaį¹ pariyÄdÄya į¹hassati, netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. For it is the uprooting of the conceit āI amā that is the escape from the dart of doubt and indecision.ā Nissaraį¹aį¹ hetaį¹, Ävuso, vicikicchÄkathaį¹ kathÄsallassa, yadidaį¹ asmimÄnasamugghÄtoāti. Ime cha dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What six things should be produced? Katame cha dhammÄ uppÄdetabbÄ? Six consistent responses. Cha satatavihÄrÄ. A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. IdhÄvuso, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajÄno. Hearing a sound with their ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠Smelling an odor with their nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦ Tasting a flavor with their tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦
Encountering a touch with their body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦ Knowing an idea with their mind, theyāre neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajÄno. Ime cha dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What six things should be directly known? Katame cha dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Six unsurpassable things: Cha anuttariyÄniāthe unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. dassanÄnuttariyaį¹, savanÄnuttariyaį¹, lÄbhÄnuttariyaį¹, sikkhÄnuttariyaį¹, pÄricariyÄnuttariyaį¹, anussatÄnuttariyaį¹. Ime cha dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What six things should be realized? Katame cha dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Six direct knowledges. Cha abhiƱƱÄāA mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity. idhÄvuso, bhikkhu anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiāekopi hutvÄ bahudhÄ hoti, bahudhÄpi hutvÄ eko hoti; ÄvibhÄvaį¹ tirobhÄvaį¹; tirokuį¹į¹aį¹ tiropÄkÄraį¹ tiropabbataį¹ asajjamÄno gacchati seyyathÄpi ÄkÄse; pathaviyÄpi ummujjanimujjaį¹ karoti seyyathÄpi udake; udakepi abhijjamÄne gacchati seyyathÄpi pathaviyaį¹; ÄkÄsepi pallaį¹ kena kamati seyyathÄpi pakkhÄ« sakuį¹o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve pÄį¹inÄ parÄmasati parimajjati; yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteti.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. DibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹Äti dibbe ca mÄnuse ca, ye dÅ«re santike ca.
They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. ParasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄti, sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄti ā¦pe⦠avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajÄnÄti.
They recollect many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ ā¦pe⦠iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. Dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti ā¦peā¦
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. Ime cha dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these sixty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime saį¹į¹hi dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
7. Groups of Seven 7. Satta dhammÄ
Seven things are helpful, etc. Satta dhammÄ bahukÄrÄ ā¦pe⦠satta dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What seven things are helpful? Katame satta dhammÄ bahukÄrÄ? Seven riches of the noble ones: Satta ariyadhanÄniāthe riches of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. saddhÄdhanaį¹, sÄ«ladhanaį¹, hiridhanaį¹, ottappadhanaį¹, sutadhanaį¹, cÄgadhanaį¹, paƱƱÄdhanaį¹. Ime satta dhammÄ bahukÄrÄ.
What seven things should be developed? Katame satta dhammÄ bhÄvetabbÄ? Seven awakening factors: Satta sambojjhaį¹ gÄāmindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. satisambojjhaį¹ go, dhammavicayasambojjhaį¹ go, vÄ«riyasambojjhaį¹ go, pÄ«tisambojjhaį¹ go, passaddhisambojjhaį¹ go, samÄdhisambojjhaį¹ go, upekkhÄsambojjhaį¹ go. Ime satta dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What seven things should be completely understood? Katame satta dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Seven planes of consciousness. Satta viƱƱÄį¹aį¹į¹hitiyoāThere are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. santÄvuso, sattÄ nÄnattakÄyÄ nÄnattasaƱƱino, seyyathÄpi manussÄ ekacce ca devÄ ekacce ca vinipÄtikÄ. This is the first plane of consciousness. Ayaį¹ paį¹hamÄ viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti.
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinityās host through the first absorption. SantÄvuso, sattÄ nÄnattakÄyÄ ekattasaƱƱino, seyyathÄpi devÄ brahmakÄyikÄ paį¹hamÄbhinibbattÄ. This is the second plane of consciousness. Ayaį¹ dutiyÄ viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti.
There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. SantÄvuso, sattÄ ekattakÄyÄ nÄnattasaƱƱino, seyyathÄpi devÄ ÄbhassarÄ. This is the third plane of consciousness. Ayaį¹ tatiyÄ viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti.
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. SantÄvuso, sattÄ ekattakÄyÄ ekattasaƱƱino, seyyathÄpi devÄ subhakiį¹hÄ. This is the fourth plane of consciousness. Ayaį¹ catutthÄ« viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, they have been reborn in the dimension of infinite space. SantÄvuso, sattÄ sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ ā¦pe⦠āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanÅ«pagÄ. This is the fifth plane of consciousness. Ayaį¹ paƱcamÄ« viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that āconsciousness is infiniteā, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. SantÄvuso, sattÄ sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanÅ«pagÄ. This is the sixth plane of consciousness. Ayaį¹ chaį¹į¹hÄ« viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that āthere is nothing at allā, they have been reborn in the dimension of nothingness. SantÄvuso, sattÄ sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanÅ«pagÄ. This is the seventh plane of consciousness. Ayaį¹ sattamÄ« viƱƱÄį¹aį¹į¹hiti. Ime satta dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What seven things should be given up? Katame satta dhammÄ pahÄtabbÄ? Seven underlying tendencies: SattÄnusayÄāsensual desire, aversion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. kÄmarÄgÄnusayo, paį¹ighÄnusayo, diį¹į¹hÄnusayo, vicikicchÄnusayo, mÄnÄnusayo, bhavarÄgÄnusayo, avijjÄnusayo. Ime satta dhammÄ pahÄtabbÄ.
What seven things make things worse? Katame satta dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Seven bad qualities: Satta asaddhammÄāa mendicant is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless. idhÄvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappÄ« hoti, appassuto hoti, kusÄ«to hoti, muį¹į¹hassati hoti, duppaƱƱo hoti. Ime satta dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What seven things lead to distinction? Katame satta dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Seven good qualities: Satta saddhammÄāa mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. idhÄvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimÄ hoti, ottappÄ« hoti, bahussuto hoti, ÄraddhavÄ«riyo hoti, upaį¹į¹hitassati hoti, paƱƱavÄ hoti. Ime satta dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What seven things are hard to comprehend? Katame satta dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Seven aspects of the teachings of the true persons: Satta sappurisadhammÄāa mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals. idhÄvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kÄlaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. Ime satta dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What seven things should be produced? Katame satta dhammÄ uppÄdetabbÄ? Seven perceptions: Satta saƱƱÄāthe perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. aniccasaƱƱÄ, anattasaƱƱÄ, asubhasaƱƱÄ, ÄdÄ«navasaƱƱÄ, pahÄnasaƱƱÄ, virÄgasaƱƱÄ, nirodhasaƱƱÄ. Ime satta dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What seven things should be directly known? Katame satta dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Seven qualifications for graduation. Satta niddasavatthÅ«niāA mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training ⦠idhÄvuso, bhikkhu sikkhÄsamÄdÄne tibbacchando hoti, ÄyatiƱca sikkhÄsamÄdÄne avigatapemo. to examine the teachings ⦠DhammanisantiyÄ tibbacchando hoti, ÄyatiƱca dhammanisantiyÄ avigatapemo. to get rid of desires ⦠IcchÄvinaye tibbacchando hoti, ÄyatiƱca icchÄvinaye avigatapemo. for retreat ⦠Paį¹isallÄne tibbacchando hoti, ÄyatiƱca paį¹isallÄne avigatapemo. to rouse up energy ⦠VÄ«riyÄrambhe tibbacchando hoti, ÄyatiƱca vÄ«riyÄrambhe avigatapemo. for mindfulness and alertness ⦠Satinepakke tibbacchando hoti, ÄyatiƱca satinepakke avigatapemo. to penetrate theoretically. And they donāt lose these desires in the future. Diį¹į¹hipaį¹ivedhe tibbacchando hoti, ÄyatiƱca diį¹į¹hipaį¹ivedhe avigatapemo. Ime satta dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What seven things should be realized? Katame satta dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Seven powers of one who has ended the defilements. Satta khÄ«į¹ÄsavabalÄniāFirstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent. idhÄvuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saį¹ khÄrÄ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya sudiį¹į¹hÄ honti. This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: āMy defilements have ended.ā Yaį¹pÄvuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saį¹ khÄrÄ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya sudiį¹į¹hÄ honti, idampi khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno balaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma khÄ«į¹Äsavo bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ paį¹ijÄnÄti: ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti.
Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno aį¹ gÄrakÄsÅ«pamÄ kÄmÄ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya sudiį¹į¹hÄ honti. Yaį¹pÄvuso ā¦pe⦠ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti.
Furthermore, the mind of a mendicant with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. Theyāre withdrawn, loving renunciation, and have totally eliminated defiling influences. ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno vivekaninnaį¹ cittaį¹ hoti vivekapoį¹aį¹ vivekapabbhÄraį¹ vivekaį¹į¹haį¹ nekkhammÄbhirataį¹ byantÄ«bhÅ«taį¹ sabbaso Äsavaį¹į¹hÄniyehi dhammehi. Yaį¹pÄvuso ā¦pe⦠ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti.
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the four kinds of mindfulness meditation. ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ honti subhÄvitÄ. Yaį¹pÄvuso ā¦pe⦠ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti.
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the five faculties. ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno paƱcindriyÄni bhÄvitÄni honti subhÄvitÄni. Yaį¹pÄvuso ā¦pe⦠ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti.
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the seven awakening factors. ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno satta bojjhaį¹ gÄ bhÄvitÄ honti subhÄvitÄ. Yaį¹pÄvuso ā¦pe⦠ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti.
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the noble eightfold path. ⦠Puna caparaį¹, Ävuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo bhÄvito hoti subhÄvito. This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: Yaį¹pÄvuso, khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo bhÄvito hoti subhÄvito, idampi khÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno balaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma khÄ«į¹Äsavo bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ paį¹ijÄnÄti: āMy defilements have ended.ā ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti. Ime satta dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these seventy things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Itime sattati dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
The first recitation section is complete. Paį¹hamabhÄį¹avÄro niį¹į¹hito.
8. Groups of Eight 8. Aį¹į¹ha dhammÄ
Eight things are helpful, etc. Aį¹į¹ha dhammÄ bahukÄrÄ ā¦pe⦠aį¹į¹ha dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What eight things are helpful? Katame aį¹į¹ha dhammÄ bahukÄrÄ? There are eight causes and reasons that lead to acquiring the wisdom fundamental to the spiritual life, and to its increase, growth, development, and fulfillment once it has been acquired. Aį¹į¹ha hetÅ« aį¹į¹ha paccayÄ ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattanti. What eight? Katame aį¹į¹ha? Itās when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacherās role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. IdhÄvuso, bhikkhu satthÄraį¹ upanissÄya viharati aƱƱataraį¹ vÄ garuį¹į¹hÄniyaį¹ sabrahmacÄriį¹, yatthassa tibbaį¹ hirottappaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti pemaƱca gÄravo ca. This is the first cause. Ayaį¹ paį¹hamo hetu paį¹hamo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacherās roleāwith a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respectāfrom time to time they go and ask them questions: Taį¹ kho pana satthÄraį¹ upanissÄya viharati aƱƱataraį¹ vÄ garuį¹į¹hÄniyaį¹ sabrahmacÄriį¹, yatthassa tibbaį¹ hirottappaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti pemaƱca gÄravo ca. Te kÄlena kÄlaį¹ upasaį¹ kamitvÄ paripucchati paripaƱhati: āWhy, sir, does it say this? āidaį¹, bhante, kathaį¹? What does that mean?ā Imassa ko atthoāti? Those venerables clarify what is unclear, reveal what is obscure, and dispel doubt regarding the many doubtful matters. Tassa te Äyasmanto avivaį¹aƱceva vivaranti, anuttÄnÄ«kataƱca uttÄnÄ«karonti, anekavihitesu ca kaį¹ khÄį¹į¹hÄniyesu dhammesu kaį¹ khaį¹ paį¹ivinodenti. This is the second cause. Ayaį¹ dutiyo hetu dutiyo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya, vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
After hearing that teaching they perfect withdrawal of both body and mind. Taį¹ kho pana dhammaį¹ sutvÄ dvayena vÅ«pakÄsena sampÄdetiākÄyavÅ«pakÄsena ca cittavÅ«pakÄsena ca. This is the third cause. Ayaį¹ tatiyo hetu tatiyo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyāve undertaken. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu sÄ«lavÄ hoti, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ÄcÄragocarasampanno, aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ« samÄdÄya sikkhati sikkhÄpadesu. This is the fourth cause. Ayaį¹ catuttho hetu catuttho paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what theyāve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice thatās entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthÄ sabyaƱjanÄ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathÄrÅ«pÄssa dhammÄ bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ. This is the fifth cause. Ayaį¹ paƱcamo hetu paƱcamo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu ÄraddhavÄ«riyo viharati akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadÄya, thÄmavÄ daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. This is the sixth cause. Ayaį¹ chaį¹į¹ho hetu chaį¹į¹ho paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu satimÄ hoti paramena satinepakkena samannÄgato. Cirakatampi cirabhÄsitampi saritÄ anussaritÄ. This is the seventh cause. Ayaį¹ sattamo hetu sattamo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati.
Furthermore, a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu, udayabbayÄnupassÄ« viharati: āSuch is form, such is the origin of form, such is the ending of form. āiti rÅ«paį¹ iti rÅ«passa samudayo iti rÅ«passa atthaį¹ gamo; Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. iti vedanÄ iti vedanÄya samudayo iti vedanÄya atthaį¹ gamo; Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. iti saĆ±Ć±Ä iti saƱƱÄya samudayo iti saƱƱÄya atthaį¹ gamo; Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. iti saį¹ khÄrÄ iti saį¹ khÄrÄnaį¹ samudayo iti saį¹ khÄrÄnaį¹ atthaį¹ gamo; Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.ā iti viƱƱÄį¹aį¹ iti viƱƱÄį¹assa samudayo iti viƱƱÄį¹assa atthaį¹ gamoāti. This is the eighth cause. Ayaį¹ aį¹į¹hamo hetu aį¹į¹hamo paccayo ÄdibrahmacariyikÄya paƱƱÄya appaį¹iladdhÄya paį¹ilÄbhÄya, paį¹iladdhÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ saį¹vattati. Ime aį¹į¹ha dhammÄ bahukÄrÄ.
What eight things should be developed? Katame aį¹į¹ha dhammÄ bhÄvetabbÄ? The noble eightfold path, that is: Ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo seyyathidaį¹āright view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹ kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati, sammÄsamÄdhi. Ime aį¹į¹ha dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What eight things should be completely understood? Katame aį¹į¹ha dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Eight worldly conditions: Aį¹į¹ha lokadhammÄāgain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. lÄbho ca, alÄbho ca, yaso ca, ayaso ca, nindÄ ca, pasaį¹sÄ ca, sukhaƱca, dukkhaƱca. Ime aį¹į¹ha dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What eight things should be given up? Katame aį¹į¹ha dhammÄ pahÄtabbÄ? Eight wrong ways: Aį¹į¹ha micchattÄāwrong view, wrong purpose, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. micchÄdiį¹į¹hi, micchÄsaį¹ kappo, micchÄvÄcÄ, micchÄkammanto, micchÄÄjÄ«vo, micchÄvÄyÄmo, micchÄsati, micchÄsamÄdhi. Ime aį¹į¹ha dhammÄ pahÄtabbÄ.
What eight things make things worse? Katame aį¹į¹ha dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Eight grounds for laziness. Aį¹į¹ha kusÄ«tavatthÅ«ni. Firstly, a mendicant has some work to do. IdhÄvuso, bhikkhunÄ kammaį¹ kÄtabbaį¹ hoti, They think: tassa evaį¹ hoti: āI have some work to do. But while doing it my body will get tired. Iād better have a lie down.ā ākammaį¹ kho me kÄtabbaį¹ bhavissati, kammaį¹ kho pana me karontassa kÄyo kilamissati, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. So nipajjati, na vÄ«riyaį¹ Ärabhati appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya. This is the first ground for laziness. Idaį¹ paį¹hamaį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant has done some work. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhunÄ kammaį¹ kataį¹ hoti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve done some work. But while working my body got tired. Iād better have a lie down.ā āahaį¹ kho kammaį¹ akÄsiį¹, kammaį¹ kho pana me karontassa kÄyo kilanto, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy⦠So nipajjati, na vÄ«riyaį¹ Ärabhati ā¦pe⦠This is the second ground for laziness. idaį¹ dutiyaį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant has to go on a journey. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhunÄ maggo gantabbo hoti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āI have to go on a journey. But while walking my body will get tired. Iād better have a lie down.ā āmaggo kho me gantabbo bhavissati, maggaį¹ kho pana me gacchantassa kÄyo kilamissati, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy⦠So nipajjati, na vÄ«riyaį¹ Ärabhati ā¦pe⦠This is the third ground for laziness. idaį¹ tatiyaį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant has gone on a journey. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhunÄ maggo gato hoti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve gone on a journey. But while walking my body got tired. Iād better have a lie down.ā āahaį¹ kho maggaį¹ agamÄsiį¹, maggaį¹ kho pana me gacchantassa kÄyo kilanto, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy⦠So nipajjati, na vÄ«riyaį¹ Ärabhati ā¦pe⦠This is the fourth ground for laziness. idaį¹ catutthaį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didnāt get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto na labhati lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve wandered for alms, but I didnāt get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. Iād better have a lie down.ā⦠āahaį¹ kho gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto nÄlatthaį¹ lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹, tassa me kÄyo kilanto akammaƱƱo, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti ā¦pe⦠This is the fifth ground for laziness. idaį¹ paƱcamaį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto labhati lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like Iāve just eaten a load of beans. Iād better have a lie down.ā⦠āahaį¹ kho gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto alatthaį¹ lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹, tassa me kÄyo garuko akammaƱƱo, mÄsÄcitaį¹ maƱƱe, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy⦠So nipajjati ā¦pe⦠This is the sixth ground for laziness. idaį¹ chaį¹į¹haį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ÄbÄdho, tassa evaį¹ hoti: āI feel a little sick. Lying down would be good for me. Iād better have a lie down.ā āuppanno kho me ayaį¹ appamattako ÄbÄdho atthi kappo nipajjituį¹, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy⦠So nipajjati ā¦pe⦠This is the seventh ground for laziness. idaį¹ sattamaį¹ kusÄ«tavatthu.
Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu gilÄnÄvuį¹į¹hito hoti aciravuį¹į¹hito gelaƱƱÄ. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. Iād better have a lie down.ā āahaį¹ kho gilÄnÄvuį¹į¹hito aciravuį¹į¹hito gelaƱƱÄ. Tassa me kÄyo dubbalo akammaƱƱo, handÄhaį¹ nipajjÄmÄ«āti. They lie down, and donāt rouse energy⦠So nipajjati ā¦pe⦠This is the eighth ground for laziness. idaį¹ aį¹į¹hamaį¹ kusÄ«tavatthu. Ime aį¹į¹ha dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What eight things lead to distinction? Katame aį¹į¹ha dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Eight grounds for arousing energy. Aį¹į¹ha ÄrambhavatthÅ«ni. Firstly, a mendicant has some work to do. They think: IdhÄvuso, bhikkhunÄ kammaį¹ kÄtabbaį¹ hoti, tassa evaį¹ hoti: āI have some work to do. While working itās not easy to focus on the instructions of the Buddhas. Iād better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.ā ākammaį¹ kho me kÄtabbaį¹ bhavissati, kammaį¹ kho pana me karontena na sukaraį¹ buddhÄnaį¹ sÄsanaį¹ manasikÄtuį¹, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄyÄāti. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. So vÄ«riyaį¹ Ärabhati appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya. This is the first ground for arousing energy. Idaį¹ paį¹hamaį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant has done some work. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhunÄ kammaį¹ kataį¹ hoti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve done some work. While I was working I wasnāt able to focus on the instructions of the Buddhas. Iād better preemptively rouse up energy.ā⦠āahaį¹ kho kammaį¹ akÄsiį¹, kammaį¹ kho panÄhaį¹ karonto nÄsakkhiį¹ buddhÄnaį¹ sÄsanaį¹ manasikÄtuį¹, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi ā¦pe⦠This is the second ground for arousing energy. idaį¹ dutiyaį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant has to go on a journey. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhunÄ maggo gantabbo hoti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āI have to go on a journey. While walking itās not easy to focus on the instructions of the Buddhas. Iād better preemptively rouse up energy.ā⦠āmaggo kho me gantabbo bhavissati, maggaį¹ kho pana me gacchantena na sukaraį¹ buddhÄnaį¹ sÄsanaį¹ manasikÄtuį¹, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi ā¦pe⦠This is the third ground for arousing energy. idaį¹ tatiyaį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant has gone on a journey. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhunÄ maggo gato hoti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve gone on a journey. While I was walking I wasnāt able to focus on the instructions of the Buddhas. Iād better preemptively rouse up energy.ā⦠āahaį¹ kho maggaį¹ agamÄsiį¹, maggaį¹ kho panÄhaį¹ gacchanto nÄsakkhiį¹ buddhÄnaį¹ sÄsanaį¹ manasikÄtuį¹, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi ā¦pe⦠This is the fourth ground for arousing energy. idaį¹ catutthaį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didnāt get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto na labhati lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve wandered for alms, but I didnāt get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. Iād better preemptively rouse up energy.ā⦠āahaį¹ kho gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto nÄlatthaį¹ lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹, tassa me kÄyo lahuko kammaƱƱo, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi ā¦pe⦠This is the fifth ground for arousing energy. idaį¹ paƱcamaį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto labhati lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. Iād better preemptively rouse up energy.ā⦠āahaį¹ kho gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya caranto alatthaį¹ lÅ«khassa vÄ paį¹Ä«tassa vÄ bhojanassa yÄvadatthaį¹ pÄripÅ«riį¹. Tassa me kÄyo balavÄ kammaƱƱo, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi ā¦pe⦠This is the sixth ground for arousing energy. idaį¹ chaį¹į¹haį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant feels a little sick. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ÄbÄdho. They think: Tassa evaį¹ hoti: āI feel a little sick. Itās possible this illness will worsen. Iād better preemptively rouse up energy.ā⦠āuppanno kho me ayaį¹ appamattako ÄbÄdho į¹hÄnaį¹ kho panetaį¹ vijjati, yaį¹ me ÄbÄdho pavaįøįøheyya, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi ā¦pe⦠This is the seventh ground for arousing energy. idaį¹ sattamaį¹ Ärambhavatthu.
Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu gilÄnÄ vuį¹į¹hito hoti aciravuį¹į¹hito gelaƱƱÄ. They think: Tassa evaį¹ hoti: āIāve recently recovered from illness. Itās possible the illness will come back. Iād better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.ā āahaį¹ kho gilÄnÄ vuį¹į¹hito aciravuį¹į¹hito gelaƱƱÄ, į¹hÄnaį¹ kho panetaį¹ vijjati, yaį¹ me ÄbÄdho paccudÄvatteyya, handÄhaį¹ vÄ«riyaį¹ ÄrabhÄmi appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄyÄāti. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. So vÄ«riyaį¹ Ärabhati appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya. This is the eighth ground for arousing energy. Idaį¹ aį¹į¹hamaį¹ Ärambhavatthu. Ime aį¹į¹ha dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What eight things are hard to comprehend? Katame aį¹į¹ha dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Eight lost opportunities for spiritual practice. Aį¹į¹ha akkhaį¹Ä asamayÄ brahmacariyavÄsÄya. Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. IdhÄvuso, tathÄgato ca loke uppanno hoti arahaį¹ sammÄsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbÄniko sambodhagÄmÄ« sugatappavedito. But that individual has been reborn in hell. AyaƱca puggalo nirayaį¹ upapanno hoti. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ paį¹hamo akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Puna caparaį¹, Ävuso, tathÄgato ca loke uppanno hoti arahaį¹ sammÄsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbÄniko sambodhagÄmÄ« sugatappavedito. But that individual has been reborn in the animal realm. AyaƱca puggalo tiracchÄnayoniį¹ upapanno hoti. This is the second lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ dutiyo akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Puna caparaį¹ ā¦pe⦠But that individual has been reborn in the ghost realm. pettivisayaį¹ upapanno hoti. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ tatiyo akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Puna caparaį¹ ā¦pe⦠But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. aƱƱataraį¹ dÄ«ghÄyukaį¹ devanikÄyaį¹ upapanno hoti. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ catuttho akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Puna caparaį¹ ā¦pe⦠But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. paccantimesu janapadesu paccÄjÄto hoti milakkhesu aviƱƱÄtÄresu, yattha natthi gati bhikkhÅ«naį¹ bhikkhunÄ«naį¹ upÄsakÄnaį¹ upÄsikÄnaį¹. This is the fifth lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ paƱcamo akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Puna caparaį¹ ā¦pe⦠And an individual is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ayaƱca puggalo majjhimesu janapadesu paccÄjÄto hoti, so ca hoti micchÄdiį¹į¹hiko viparÄ«tadassano: āThereās no meaning in giving, sacrifice, or offerings. Thereās no fruit or result of good and bad deeds. Thereās no afterlife. Thereās no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And thereās no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.ā ānatthi dinnaį¹, natthi yiį¹į¹haį¹, natthi hutaį¹, natthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, natthi ayaį¹ loko, natthi paro loko, natthi mÄtÄ, natthi pitÄ, natthi sattÄ opapÄtikÄ, natthi loke samaį¹abrÄhmaį¹Ä sammaggatÄ sammÄpaį¹ipannÄ ye imaƱca lokaį¹ paraƱca lokaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedentÄ«āti. This is the sixth lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ chaį¹į¹ho akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Puna caparaį¹ ā¦pe⦠And an individual is reborn in a central country. But theyāre witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said. ayaƱca puggalo majjhimesu janapadesu paccÄjÄto hoti, so ca hoti duppaƱƱo jaįø·o eįø·amÅ«go, nappaį¹ibalo subhÄsitadubbhÄsitÄnamatthamaƱƱÄtuį¹. This is the seventh lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ sattamo akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya.
Furthermore, no Realized One has arisen in the world, Puna caparaį¹ ā¦pe⦠so there is no teaching of the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. But an individual is reborn in a central country. And theyāre wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. ayaƱca puggalo majjhimesu janapadesu paccÄjÄto hoti, so ca hoti paƱƱavÄ ajaįø·o aneįø·amÅ«go, paį¹ibalo subhÄsitadubbhÄsitÄnamatthamaƱƱÄtuį¹. This is the eighth lost opportunity for spiritual practice. Ayaį¹ aį¹į¹hamo akkhaį¹o asamayo brahmacariyavÄsÄya. Ime aį¹į¹ha dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What eight things should be produced? Katame aį¹į¹ha dhammÄ uppÄdetabbÄ? Eight thoughts of a great man. Aį¹į¹ha mahÄpurisavitakkÄāāThis teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. appicchassÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo mahicchassa. Itās for the contented, not those who lack contentment. Santuį¹į¹hassÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo asantuį¹į¹hassa. Itās for the secluded, not those who enjoy company. PavivittassÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo saį¹ gaį¹ikÄrÄmassa. Itās for the energetic, not the lazy. ÄraddhavÄ«riyassÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo kusÄ«tassa. Itās for the mindful, not the unmindful. Upaį¹į¹hitasatissÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo muį¹į¹hassatissa. Itās for those with immersion, not those without immersion. SamÄhitassÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo asamÄhitassa. Itās for the wise, not the witless. PaƱƱavato ayaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo duppaƱƱassa. This teaching is for those who donāt enjoy proliferating, not for those who enjoy proliferating.ā NippapaƱcassÄyaį¹ dhammo, nÄyaį¹ dhammo papaƱcÄrÄmassÄti ime aį¹į¹ha dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What eight things should be directly known? Katame aį¹į¹ha dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Eight dimensions of mastery. Aį¹į¹ha abhibhÄyatanÄniāPerceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: āI know and see.ā ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati parittÄni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«ātiāevaį¹saƱƱī hoti. This is the first dimension of mastery. Idaį¹ paį¹hamaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: āI know and see.ā Ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati appamÄį¹Äni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«ātiāevaį¹saƱƱī hoti. This is the second dimension of mastery. Idaį¹ dutiyaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: āI know and see.ā Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati parittÄni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«ātiāevaį¹saƱƱī hoti. This is the third dimension of mastery. Idaį¹ tatiyaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: āI know and see.ā Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati appamÄį¹Äni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«ātiāevaį¹saƱƱī hoti. This is the fourth dimension of mastery. Idaį¹ catutthaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are blue, with blue color and blue appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati nÄ«lÄni nÄ«lavaį¹į¹Äni nÄ«lanidassanÄni nÄ«lanibhÄsÄni. Theyāre like a flax flower thatās blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance. SeyyathÄpi nÄma umÄpupphaį¹ nÄ«laį¹ nÄ«lavaį¹į¹aį¹ nÄ«lanidassanaį¹ nÄ«lanibhÄsaį¹, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ nÄ«laį¹ nÄ«lavaį¹į¹aį¹ nÄ«lanidassanaį¹ nÄ«lanibhÄsaį¹; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā evameva ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati nÄ«lÄni nÄ«lavaį¹į¹Äni nÄ«lanidassanÄni nÄ«lanibhÄsÄni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti evaį¹saƱƱī hoti. This is the fifth dimension of mastery. Idaį¹ paƱcamaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati pÄ«tÄni pÄ«tavaį¹į¹Äni pÄ«tanidassanÄni pÄ«tanibhÄsÄni. Theyāre like a champak flower thatās yellow, with yellow color and yellow appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, yellow, with yellow color and yellow appearance. SeyyathÄpi nÄma kaį¹ikÄrapupphaį¹ pÄ«taį¹ pÄ«tavaį¹į¹aį¹ pÄ«tanidassanaį¹ pÄ«tanibhÄsaį¹, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ pÄ«taį¹ pÄ«tavaį¹į¹aį¹ pÄ«tanidassanaį¹ pÄ«tanibhÄsaį¹; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā evameva ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati pÄ«tÄni pÄ«tavaį¹į¹Äni pÄ«tanidassanÄni pÄ«tanibhÄsÄni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti evaį¹saƱƱī hoti. This is the sixth dimension of mastery. Idaį¹ chaį¹į¹haį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are red, with red color and red appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati lohitakÄni lohitakavaį¹į¹Äni lohitakanidassanÄni lohitakanibhÄsÄni. Theyāre like a scarlet mallow flower thatās red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. SeyyathÄpi nÄma bandhujÄ«vakapupphaį¹ lohitakaį¹ lohitakavaį¹į¹aį¹ lohitakanidassanaį¹ lohitakanibhÄsaį¹, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ lohitakaį¹ lohitakavaį¹į¹aį¹ lohitakanidassanaį¹ lohitakanibhÄsaį¹; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā evameva ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati lohitakÄni lohitakavaį¹į¹Äni lohitakanidassanÄni lohitakanibhÄsÄni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti evaį¹saƱƱī hoti. This is the seventh dimension of mastery. Idaį¹ sattamaį¹ abhibhÄyatanaį¹.
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati odÄtÄni odÄtavaį¹į¹Äni odÄtanidassanÄni odÄtanibhÄsÄni. Theyāre like the morning star thatās white, with white color and white appearance. Or a cloth from Varanasi thatās smoothed on both sides, white, with white color and white appearance. SeyyathÄpi nÄma osadhitÄrakÄ odÄtÄ odÄtavaį¹į¹Ä odÄtanidassanÄ odÄtanibhÄsÄ, seyyathÄ vÄ pana taį¹ vatthaį¹ bÄrÄį¹aseyyakaį¹ ubhatobhÄgavimaį¹į¹haį¹ odÄtaį¹ odÄtavaį¹į¹aį¹ odÄtanidassanaį¹ odÄtanibhÄsaį¹; Mastering them, they perceive: āI know and see.ā evameva ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati odÄtÄni odÄtavaį¹į¹Äni odÄtanidassanÄni odÄtanibhÄsÄni, ātÄni abhibhuyya jÄnÄmi passÄmÄ«āti evaį¹saƱƱī hoti. This is the eighth dimension of mastery. Idaį¹ aį¹į¹hamaį¹ abhibhÄyatanaį¹. Ime aį¹į¹ha dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What eight things should be realized? Katame aį¹į¹ha dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Eight liberations. Aį¹į¹ha vimokkhÄāHaving physical form, they see forms. rÅ«pÄ« rÅ«pÄni passati. This is the first liberation. Ayaį¹ paį¹hamo vimokkho.
Not perceiving physical form internally, someone see forms externally. Ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī eko bahiddhÄ rÅ«pÄni passati. This is the second liberation. Ayaį¹ dutiyo vimokkho.
Theyāre focused only on beauty. Subhanteva adhimutto hoti. This is the third liberation. Ayaį¹ tatiyo vimokkho.
Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite space. Sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. This is the fourth liberation. Ayaį¹ catuttho vimokkho.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. This is the fifth liberation. Ayaį¹ paƱcamo vimokkho.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, they enter and remain in the dimension of nothingness. Sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. This is the sixth liberation. Ayaį¹ chaį¹į¹ho vimokkho.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. This is the seventh liberation. Ayaį¹ sattamo vimokkho.
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. Sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. This is the eighth liberation. Ayaį¹ aį¹į¹hamo vimokkho. Ime aį¹į¹ha dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these eighty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime asÄ«ti dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
9. Groups of Nine 9. Nava dhammÄ
Nine things are helpful, etc. Nava dhammÄ bahukÄrÄ ā¦pe⦠nava dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What nine things are helpful? Katame nava dhammÄ bahukÄrÄ? Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When youāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when youāre blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away youāre freed. Nava yonisomanasikÄramÅ«lakÄ dhammÄ, yonisomanasikaroto pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄhite citte yathÄbhÅ«taį¹ jÄnÄti passati, yathÄbhÅ«taį¹ jÄnaį¹ passaį¹ nibbindati, nibbindaį¹ virajjati, virÄgÄ vimuccati. Ime nava dhammÄ bahukÄrÄ.
What nine things should be developed? Katame nava dhammÄ bhÄvetabbÄ? Nine factors of trying to be pure. Nava pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gÄniāThe factors of trying to be pure in ethics, mind, view, overcoming doubt, knowledge and vision of what is the path and what is not the path, knowledge and vision of the practice, knowledge and vision, wisdom, and freedom. sÄ«lavisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, cittavisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, diį¹į¹hivisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, kaį¹ khÄvitaraį¹avisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, maggÄmaggaƱÄį¹adassanavisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, paį¹ipadÄƱÄį¹adassanavisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, ƱÄį¹adassanavisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, paƱƱÄvisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹, vimuttivisuddhi pÄrisuddhipadhÄniyaį¹ gaį¹. Ime nava dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What nine things should be completely understood? Katame nava dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Nine abodes of sentient beings. Nava sattÄvÄsÄāThere are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. santÄvuso, sattÄ nÄnattakÄyÄ nÄnattasaƱƱino, seyyathÄpi manussÄ ekacce ca devÄ ekacce ca vinipÄtikÄ. This is the first abode of sentient beings. Ayaį¹ paį¹hamo sattÄvÄso.
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinityās host through the first absorption. SantÄvuso, sattÄ nÄnattakÄyÄ ekattasaƱƱino, seyyathÄpi devÄ brahmakÄyikÄ paį¹hamÄbhinibbattÄ. This is the second abode of sentient beings. Ayaį¹ dutiyo sattÄvÄso.
There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. SantÄvuso, sattÄ ekattakÄyÄ nÄnattasaƱƱino, seyyathÄpi devÄ ÄbhassarÄ. This is the third abode of sentient beings. Ayaį¹ tatiyo sattÄvÄso.
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. SantÄvuso, sattÄ ekattakÄyÄ ekattasaƱƱino, seyyathÄpi devÄ subhakiį¹hÄ. This is the fourth abode of sentient beings. Ayaį¹ catuttho sattÄvÄso.
There are sentient beings that are non-percipient and do not experience anything, such as the gods who are non-percipient beings. SantÄvuso, sattÄ asaƱƱino appaį¹isaį¹vedino, seyyathÄpi devÄ asaƱƱasattÄ. This is the fifth abode of sentient beings. Ayaį¹ paƱcamo sattÄvÄso.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, they have been reborn in the dimension of infinite space. SantÄvuso, sattÄ sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanÅ«pagÄ. This is the sixth abode of sentient beings. Ayaį¹ chaį¹į¹ho sattÄvÄso.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that āconsciousness is infiniteā, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. SantÄvuso, sattÄ sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanÅ«pagÄ. This is the seventh abode of sentient beings. Ayaį¹ sattamo sattÄvÄso.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that āthere is nothing at allā, they have been reborn in the dimension of nothingness. SantÄvuso, sattÄ sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanÅ«pagÄ. This is the eighth abode of sentient beings. Ayaį¹ aį¹į¹hamo sattÄvÄso.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. SantÄvuso, sattÄ sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanÅ«pagÄ. This is the ninth abode of sentient beings. Ayaį¹ navamo sattÄvÄso.
Ime nava dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What nine things should be given up? Katame nava dhammÄ pahÄtabbÄ? Nine things rooted in craving. Nava taį¹hÄmÅ«lakÄ dhammÄāCraving gives rise to searching. Searching gives rise to gaining material things. Gaining material things gives rise to evaluation. Evaluation gives rise to desire and lust. Desire and lust gives rise to attachment. Attachment gives rise to ownership. Ownership gives rise to stinginess. Stinginess gives rise to safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, disputes, accusations, backbiting, and lies. taį¹haį¹ paį¹icca pariyesanÄ, pariyesanaį¹ paį¹icca lÄbho, lÄbhaį¹ paį¹icca vinicchayo, vinicchayaį¹ paį¹icca chandarÄgo, chandarÄgaį¹ paį¹icca ajjhosÄnaį¹, ajjhosÄnaį¹ paį¹icca pariggaho, pariggahaį¹ paį¹icca macchariyaį¹, macchariyaį¹ paį¹icca Ärakkho, ÄrakkhÄdhikaraį¹aį¹ daį¹įøÄdÄnasatthÄdÄnakalahaviggahavivÄdatuvaį¹tuvaį¹pesuƱƱamusÄvÄdÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti. Ime nava dhammÄ pahÄtabbÄ.
What nine things make things worse? Katame nava dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Nine grounds for resentment. Nava ÄghÄtavatthÅ«ni: Thinking: āThey did wrong to me,ā you harbor resentment. āanatthaį¹ me acarÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati, Thinking: āThey are doing wrong to meā ⦠āanatthaį¹ me caratÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati, āThey will do wrong to meā ⦠āanatthaį¹ me carissatÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati; āThey did wrong by someone I loveā ⦠āpiyassa me manÄpassa anatthaį¹ acarÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati ā¦pe⦠āThey are doing wrong by someone I loveā ⦠āanatthaį¹ caratÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati ā¦pe⦠āThey will do wrong by someone I loveā ⦠āanatthaį¹ carissatÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati; āThey helped someone I dislikeā ⦠āappiyassa me amanÄpassa atthaį¹ acarÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati ā¦pe⦠āThey are helping someone I dislikeā ⦠āatthaį¹ caratÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati ā¦pe⦠Thinking: āThey will help someone I dislike,ā you harbor resentment. āatthaį¹ carissatÄ«āti ÄghÄtaį¹ bandhati. Ime nava dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What nine things lead to distinction? Katame nava dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Nine ways to get rid of resentment. Nava ÄghÄtapaį¹ivinayÄ: Thinking: āThey did wrong to me, but what can I possibly do?ā you get rid of resentment. āanatthaį¹ me acari, taį¹ kutettha labbhÄāti ÄghÄtaį¹ paį¹ivineti; Thinking: āThey are doing wrong to me ā¦ā ⦠āanatthaį¹ me carati, taį¹ kutettha labbhÄāti ÄghÄtaį¹ paį¹ivineti; āThey will do wrong to me ā¦ā ⦠āanatthaį¹ me carissati, taį¹ kutettha labbhÄāti ÄghÄtaį¹ paį¹ivineti; āThey did wrong by someone I love ā¦ā ⦠āpiyassa me manÄpassa anatthaį¹ acari ā¦pe⦠āThey are doing wrong by someone I love ā¦ā ⦠anatthaį¹ carati ā¦pe⦠āThey will do wrong by someone I love ā¦ā ⦠anatthaį¹ carissati, taį¹ kutettha labbhÄāti ÄghÄtaį¹ paį¹ivineti; āThey helped someone I dislike ā¦ā ⦠āappiyassa me amanÄpassa atthaį¹ acari ā¦pe⦠āThey are helping someone I dislike ā¦ā ⦠atthaį¹ carati ā¦pe⦠Thinking: āThey will help someone I dislike, but what can I possibly do?ā you get rid of resentment. atthaį¹ carissati, taį¹ kutettha labbhÄāti ÄghÄtaį¹ paį¹ivineti. Ime nava dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What nine things are hard to comprehend? Katame nava dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Nine kinds of diversity. Nava nÄnattÄāDiversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains. dhÄtunÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati phassanÄnattaį¹, phassanÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati vedanÄnÄnattaį¹, vedanÄnÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati saƱƱÄnÄnattaį¹, saƱƱÄnÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati saį¹ kappanÄnattaį¹, saį¹ kappanÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati chandanÄnattaį¹, chandanÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati pariįø·ÄhanÄnattaį¹, pariįø·ÄhanÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati pariyesanÄnÄnattaį¹, pariyesanÄnÄnattaį¹ paį¹icca uppajjati lÄbhanÄnattaį¹ (ā¦). Ime nava dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What nine things should be produced? Katame nava dhammÄ uppÄdetabbÄ? Nine perceptions: Nava saƱƱÄāthe perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. asubhasaƱƱÄ, maraį¹asaƱƱÄ, ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, sabbaloke anabhiratisaƱƱÄ, aniccasaƱƱÄ, anicce dukkhasaƱƱÄ, dukkhe anattasaƱƱÄ, pahÄnasaƱƱÄ, virÄgasaƱƱÄ. Ime nava dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What nine things should be directly known? Katame nava dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Nine progressive meditations. Nava anupubbavihÄrÄāA mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption ⦠idhÄvuso, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. second absorption ⦠VitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. third absorption ⦠PÄ«tiyÄ ca virÄgÄ ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. fourth absorption. Sukhassa ca pahÄnÄ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite space. Sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ ā¦pe⦠ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. Sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, they enter and remain in the dimension of nothingness. Sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. Sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. Sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. Ime nava dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What nine things should be realized? Katame nava dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Nine progressive cessations. Nava anupubbanirodhÄāFor someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa kÄmasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti, For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ niruddhÄ honti, For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti niruddhÄ hoti, For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄssÄ niruddhÄ honti, For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa rÅ«pasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti, For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased. viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti, For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased. ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti, For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti, For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca niruddhÄ honti. Ime nava dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these ninety things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. Iti ime navuti dhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ.
10. Groups of Ten 10. Dasa dhammÄ
Ten things are helpful, ten things should be developed, ten things should be completely understood, ten things should be given up, ten things make things worse, ten things lead to distinction, ten things are hard to comprehend, ten things should be produced, ten things should be directly known, ten things should be realized. Dasa dhammÄ bahukÄrÄ ā¦pe⦠dasa dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
What ten things are helpful? Katame dasa dhammÄ bahukÄrÄ? Ten qualities that serve as protector. Dasa nÄthakaraį¹Ä dhammÄāFirst, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyāve undertaken. idhÄvuso, bhikkhu sÄ«lavÄ hoti, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ÄcÄragocarasampanno, aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ« samÄdÄya sikkhati sikkhÄpadesu. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu sÄ«lavÄ hoti ā¦pe⦠sikkhati sikkhÄpadesu. This is a quality that serves as protector. Ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is learned. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu bahussuto ā¦pe⦠diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu bahussuto ā¦pe⦠This too is a quality that serves as protector. ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant has good friends, companions, and associates. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu kalyÄį¹amitto hoti kalyÄį¹asahÄyo kalyÄį¹asampavaį¹ ko. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠kalyÄį¹asampavaį¹ ko. This too is a quality that serves as protector. Ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. Theyāre patient, and take instruction respectfully. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraį¹ehi dhammehi samannÄgato, khamo padakkhiį¹aggÄhÄ« anusÄsaniį¹. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠anusÄsaniį¹. This too is a quality that serves as protector. Ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu yÄni tÄni sabrahmacÄrÄ«naį¹ uccÄvacÄni kiį¹ karaį¹Ä«yÄni tattha dakkho hoti analaso tatrupÄyÄya vÄ«maį¹sÄya samannÄgato, alaį¹ kÄtuį¹, alaį¹ saį¹vidhÄtuį¹. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠alaį¹ saį¹vidhÄtuį¹. This too is a quality that serves as protector. Ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu dhammakÄmo hoti piyasamudÄhÄro abhidhamme abhivinaye uįø·ÄrapÄmojjo. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠uįø·ÄrapÄmojjo. This too is a quality that serves as protector. Ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu santuį¹į¹ho hoti itarÄ«tarehi cÄ«varapiį¹įøapÄtasenÄsanagilÄnappaccayabhesajjaparikkhÄrehi. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠This too is a quality that serves as protector. ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is energetic. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu ÄraddhavÄ«riyo viharati ā¦pe⦠kusalesu dhammesu. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠This too is a quality that serves as protector. ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu satimÄ hoti, paramena satinepakkena samannÄgato, cirakatampi cirabhÄsitampi saritÄ anussaritÄ. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠This too is a quality that serves as protector. ayampi dhammo nÄthakaraį¹o.
Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu paƱƱavÄ hoti udayatthagÄminiyÄ paƱƱÄya samannÄgato, ariyÄya nibbedhikÄya sammÄ dukkhakkhayagÄminiyÄ. Yaį¹pÄvuso, bhikkhu ā¦pe⦠This too is a quality that serves as protector. ayampi dhammo nÄthakaraį¹o. Ime dasa dhammÄ bahukÄrÄ.
What ten things should be developed? Katame dasa dhammÄ bhÄvetabbÄ? Ten universal dimensions of meditation. Dasa kasiį¹ÄyatanÄniāSomeone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. pathavÄ«kasiį¹ameko saƱjÄnÄti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamÄį¹aį¹. They perceive the meditation on universal water ⦠Äpokasiį¹ameko saƱjÄnÄti ā¦pe⦠the meditation on universal fire ⦠tejokasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal air ⦠vÄyokasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal blue ⦠nÄ«lakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal yellow ⦠pÄ«takasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal red ⦠lohitakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal white ⦠odÄtakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠the meditation on universal space ⦠ÄkÄsakasiį¹ameko saƱjÄnÄti ⦠They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. viƱƱÄį¹akasiį¹ameko saƱjÄnÄti uddhaį¹ adho tiriyaį¹ advayaį¹ appamÄį¹aį¹. Ime dasa dhammÄ bhÄvetabbÄ.
What ten things should be completely understood? Katame dasa dhammÄ pariƱƱeyyÄ? Ten sense fields: DasÄyatanÄniāeye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches. cakkhÄyatanaį¹, rÅ«pÄyatanaį¹, sotÄyatanaį¹, saddÄyatanaį¹, ghÄnÄyatanaį¹, gandhÄyatanaį¹, jivhÄyatanaį¹, rasÄyatanaį¹, kÄyÄyatanaį¹, phoį¹į¹habbÄyatanaį¹. Ime dasa dhammÄ pariƱƱeyyÄ.
What ten things should be given up? Katame dasa dhammÄ pahÄtabbÄ? Ten wrong ways: Dasa micchattÄāwrong view, wrong purpose, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. micchÄdiį¹į¹hi, micchÄsaį¹ kappo, micchÄvÄcÄ, micchÄkammanto, micchÄÄjÄ«vo, micchÄvÄyÄmo, micchÄsati, micchÄsamÄdhi, micchÄƱÄį¹aį¹, micchÄvimutti. Ime dasa dhammÄ pahÄtabbÄ.
What ten things make things worse? Katame dasa dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ? Ten ways of doing unskillful deeds: Dasa akusalakammapathÄākilling living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech thatās false, backbiting, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view. pÄį¹ÄtipÄto, adinnÄdÄnaį¹, kÄmesumicchÄcÄro, musÄvÄdo, pisuį¹Ä vÄcÄ, pharusÄ vÄcÄ, samphappalÄpo, abhijjhÄ, byÄpÄdo, micchÄdiį¹į¹hi. Ime dasa dhammÄ hÄnabhÄgiyÄ.
What ten things lead to distinction? Katame dasa dhammÄ visesabhÄgiyÄ? Ten ways of doing skillful deeds: Dasa kusalakammapathÄārefraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech thatās false, backbiting, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹Ä«, adinnÄdÄnÄ veramaį¹Ä«, kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹Ä«, musÄvÄdÄ veramaį¹Ä«, pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹Ä«, pharusÄya vÄcÄya veramaį¹Ä«, samphappalÄpÄ veramaį¹Ä«, anabhijjhÄ, abyÄpÄdo, sammÄdiį¹į¹hi. Ime dasa dhammÄ visesabhÄgiyÄ.
What ten things are hard to comprehend? Katame dasa dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ? Ten abodes of the noble ones. Dasa ariyavÄsÄāA mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. idhÄvuso, bhikkhu paƱcaį¹ gavippahÄ«no hoti, chaįø·aį¹ gasamannÄgato, ekÄrakkho, caturÄpasseno, paį¹unnapaccekasacco, samavayasaį¹į¹hesano, anÄvilasaį¹ kappo, passaddhakÄyasaį¹ khÄro, suvimuttacitto, suvimuttapaƱƱo.
And how has a mendicant given up five factors? KathaƱcÄvuso, bhikkhu paƱcaį¹ gavippahÄ«no hoti? Itās when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. IdhÄvuso, bhikkhuno kÄmacchando pahÄ«no hoti, byÄpÄdo pahÄ«no hoti, thinamiddhaį¹ pahÄ«naį¹ hoti, uddhaccakukkuccaį¹ pahÄ«naį¹ hoti, vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti. Thatās how a mendicant has given up five factors. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu paƱcaį¹ gavippahÄ«no hoti.
And how does a mendicant possess six factors? KathaƱcÄvuso, bhikkhu chaįø·aį¹ gasamannÄgato hoti? A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. IdhÄvuso, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajÄno. Hearing a sound with their ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠Smelling an odor with their nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦ Tasting a flavor with their tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦
Encountering a touch with their body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦ Knowing an idea with their mind, theyāre neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajÄno. Thatās how a mendicant possesses six factors. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu chaįø·aį¹ gasamannÄgato hoti.
And how does a mendicant have a single guard? KathaƱcÄvuso, bhikkhu ekÄrakkho hoti? Itās when a mendicantās heart is guarded by mindfulness. IdhÄvuso, bhikkhu satÄrakkhena cetasÄ samannÄgato hoti. Thatās how a mendicant has a single guard. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu ekÄrakkho hoti.
And how does a mendicant have four supports? KathaƱcÄvuso, bhikkhu caturÄpasseno hoti? After appraisal, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. IdhÄvuso, bhikkhu saį¹ khÄyekaį¹ paį¹isevati, saį¹ khÄyekaį¹ adhivÄseti, saį¹ khÄyekaį¹ parivajjeti, saį¹ khÄyekaį¹ vinodeti. Thatās how a mendicant has four supports. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu caturÄpasseno hoti.
And how has a mendicant cast aside idiosyncratic interpretations of the truth? KathaƱcÄvuso, bhikkhu paį¹unnapaccekasacco hoti? Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has cast out, cast aside, thrown out, discarded, let go of, given up, and relinquished all these. IdhÄvuso, bhikkhuno yÄni tÄni puthusamaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ puthupaccekasaccÄni, sabbÄni tÄni nunnÄni honti paį¹unnÄni cattÄni vantÄni muttÄni pahÄ«nÄni paį¹inissaį¹į¹hÄni. Thatās how a mendicant has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu paį¹unnapaccekasacco hoti.
And how has a mendicant totally given up searching? KathaƱcÄvuso, bhikkhu samavayasaį¹į¹hesano hoti? Itās when theyāve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. IdhÄvuso, bhikkhuno kÄmesanÄ pahÄ«nÄ hoti, bhavesanÄ pahÄ«nÄ hoti, brahmacariyesanÄ paį¹ippassaddhÄ. Thatās how a mendicant has totally given up searching. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu samavayasaį¹į¹hesano hoti.
And how does a mendicant have unsullied intentions? KathaƱcÄvuso, bhikkhu anÄvilasaį¹ kappÄ hoti? Itās when theyāve given up sensual, malicious, and cruel intentions. IdhÄvuso, bhikkhuno kÄmasaį¹ kappo pahÄ«no hoti, byÄpÄdasaį¹ kappo pahÄ«no hoti, vihiį¹sÄsaį¹ kappo pahÄ«no hoti. Thatās how a mendicant has unsullied intentions. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu anÄvilasaį¹ kappo hoti.
And how has a mendicant stilled the physical process? KathaƱcÄvuso, bhikkhu passaddhakÄyasaį¹ khÄro hoti? With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. IdhÄvuso, bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Thatās how a mendicant has stilled the physical process. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu passaddhakÄyasaį¹ khÄro hoti.
And how is a mendicant well freed in mind? KathaƱcÄvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? Itās when a mendicantās mind is freed from greed, hate, and delusion. IdhÄvuso, bhikkhuno rÄgÄ cittaį¹ vimuttaį¹ hoti, dosÄ cittaį¹ vimuttaį¹ hoti, mohÄ cittaį¹ vimuttaį¹ hoti. Thatās how a mendicant is well freed in mind. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti.
And how is a mendicant well freed by wisdom? KathaƱcÄvuso, bhikkhu suvimuttapaƱƱo hoti? Itās when a mendicant understands: āIāve given up greed, hate, and delusion, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so theyāre unable to arise in the future.ā IdhÄvuso, bhikkhu ārÄgo me pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tÄlÄvatthukato anabhÄvaį¹ kato Äyatiį¹ anuppÄdadhammoāti pajÄnÄti. āDoso me pahÄ«no ā¦pe⦠Äyatiį¹ anuppÄdadhammoāti pajÄnÄti. āMoho me pahÄ«no ā¦pe⦠Äyatiį¹ anuppÄdadhammoāti pajÄnÄti. Thatās how a mendicantās mind is well freed by wisdom. Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu suvimuttapaƱƱo hoti. Ime dasa dhammÄ duppaį¹ivijjhÄ.
What ten things should be produced? Katame dasa dhammÄ uppÄdetabbÄ? Ten perceptions: Dasa saƱƱÄāthe perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. asubhasaƱƱÄ, maraį¹asaƱƱÄ, ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱÄ, sabbaloke anabhiratisaƱƱÄ, aniccasaƱƱÄ, anicce dukkhasaƱƱÄ, dukkhe anattasaƱƱÄ, pahÄnasaƱƱÄ, virÄgasaƱƱÄ, nirodhasaƱƱÄ. Ime dasa dhammÄ uppÄdetabbÄ.
What ten things should be directly known? Katame dasa dhammÄ abhiƱƱeyyÄ? Ten grounds for wearing away. Dasa nijjaravatthÅ«niāFor one of right view, wrong view is worn away. sammÄdiį¹į¹hissa micchÄdiį¹į¹hi nijjiį¹į¹Ä hoti. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away. Ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, te cassa nijjiį¹į¹Ä honti. For one of right intention, wrong intention is worn away. ⦠SammÄsaį¹ kappassa micchÄsaį¹ kappo ā¦pe⦠For one of right speech, wrong speech is worn away. ⦠sammÄvÄcassa micchÄvÄcÄ ā¦ For one of right action, wrong action is worn away. ⦠sammÄkammantassa micchÄkammanto ⦠For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. ⦠sammÄÄjÄ«vassa micchÄÄjÄ«vo ⦠For one of right effort, wrong effort is worn away. ⦠sammÄvÄyÄmassa micchÄvÄyÄmo ⦠For one of right mindfulness, wrong mindfulness is worn away. ⦠sammÄsatissa micchÄsati ⦠For one of right immersion, wrong immersion is worn away. ⦠sammÄsamÄdhissa micchÄsamÄdhi ⦠For one of right knowledge, wrong knowledge is worn away. ⦠sammÄƱÄį¹assa micchÄƱÄį¹aį¹ nijjiį¹į¹aį¹ hoti. For one of right freedom, wrong freedom is worn away. SammÄvimuttissa micchÄvimutti nijjiį¹į¹Ä hoti. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. Ye ca micchÄvimuttipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, te cassa nijjiį¹į¹Ä honti. Ime dasa dhammÄ abhiƱƱeyyÄ.
What ten things should be realized? Katame dasa dhammÄ sacchikÄtabbÄ? Ten qualities of an adept: Dasa asekkhÄ dhammÄāan adeptās right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. asekkhÄ sammÄdiį¹į¹hi, asekkho sammÄsaį¹ kappo, asekkhÄ sammÄvÄcÄ, asekkho sammÄkammanto, asekkho sammÄÄjÄ«vo, asekkho sammÄvÄyÄmo, asekkhÄ sammÄsati, asekkho sammÄsamÄdhi, asekkhaį¹ sammÄƱÄį¹aį¹, asekkhÄ sammÄvimutti. Ime dasa dhammÄ sacchikÄtabbÄ.
So these hundred things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One.ā Iti ime satadhammÄ bhÅ«tÄ tacchÄ tathÄ avitathÄ anaƱƱathÄ sammÄ tathÄgatena abhisambuddhÄāti. This is what Venerable SÄriputta said. IdamavocÄyasmÄ sÄriputto. Satisfied, the mendicants approved what SÄriputta said. AttamanÄ te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa bhÄsitaį¹ abhinandunti.
PÄthikavaggo niį¹į¹hito.
TassuddÄnaį¹
PÄthiko ca udumbaraį¹, cakkavatti aggaƱƱakaį¹; SampasÄdanapÄsÄdaį¹, mahÄpurisalakkhaį¹aį¹.
Siį¹ gÄlÄį¹ÄnÄį¹iyakaį¹, saį¹ gÄ«ti ca dasuttaraį¹; EkÄdasahi suttehi, pÄthikavaggoti vuccati.
PÄthikavaggapÄįø·i niį¹į¹hitÄ.
TÄ«hi vaggehi paį¹imaį¹įøito sakalo
The Long Discourses are complete. dÄ«ghanikÄyo samatto.
