- So It Was Said 38 Itivuttaka 38
- The Book of the Twos DukanipÄta
- Chapter Two Dutiyavagga
Thoughts Vitakkasutta
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹:
āTwo thoughts, mendicants, often occur to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha: āTathÄgataį¹, bhikkhave, arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹ dve vitakkÄ bahulaį¹ samudÄcarantiāthe thought of sanctuary, and that of seclusion. khemo ca vitakko, paviveko ca. The Realized One loves kindness and delights in it, AbyÄpajjhÄrÄmo, bhikkhave, tathÄgato abyÄpajjharato. so this thought often occurs to him: Tamenaį¹, bhikkhave, tathÄgataį¹ abyÄpajjhÄrÄmaį¹ abyÄpajjharataį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarati: āThrough this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.ā āimÄyÄhaį¹ iriyÄya na kaƱci byÄbÄdhemi tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄāti.
The Realized One loves seclusion and delights in it, PavivekÄrÄmo, bhikkhave, tathÄgato pavivekarato. so this thought often occurs to him: Tamenaį¹, bhikkhave, tathÄgataį¹ pavivekÄrÄmaį¹ pavivekarataį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarati: āWhat is unskillful has been given up.ā āyaį¹ akusalaį¹ taį¹ pahÄ«nanāti.
So, mendicants, you too should love kindness and delight in it, TasmÄtiha, bhikkhave, tumhepi abyÄpajjhÄrÄmÄ viharatha abyÄpajjharatÄ. then this thought will often occur to you: Tesaį¹ vo, bhikkhave, tumhÄkaį¹ abyÄpajjhÄrÄmÄnaį¹ viharataį¹ abyÄpajjharatÄnaį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarissati: āThrough this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.ā āimÄya mayaį¹ iriyÄya na kaƱci byÄbÄdhema tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄāti.
You too should love seclusion and delight in it, PavivekÄrÄmÄ, bhikkhave, viharatha pavivekaratÄ. then this thought will often occur to you: Tesaį¹ vo, bhikkhave, tumhÄkaį¹ pavivekÄrÄmÄnaį¹ viharataį¹ pavivekaratÄnaį¹ eseva vitakko bahulaį¹ samudÄcarissati: āWhat is unskillful? What is not given up? What should I give up?āā ākiį¹ akusalaį¹, kiį¹ appahÄ«naį¹, kiį¹ pajahÄmÄāāti.
The Buddha spoke this matter. Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. On this it is said: Tatthetaį¹ iti vuccati:
āTwo thoughts occur to him, āTathÄgataį¹ buddhamasayhasÄhinaį¹, the Realized One, the bearer of the unbearable: Duve vitakkÄ samudÄcaranti naį¹; first mentioned was thought of sanctuary, Khemo vitakko paį¹hamo udÄ«rito, then the second made clear was seclusion. Tato viveko dutiyo pakÄsito.
Dispeller of darkness, the great seer has crossed over: Tamonudaį¹ pÄragataį¹ mahesiį¹, the attained, the master, the undefiled. Taį¹ pattipattaį¹ vasimaį¹ anÄsavaį¹; In the midst of it all, <j>he is freed in the ending of craving; Visantaraį¹ taį¹hakkhaye vimuttaį¹, that sage bears his final body. Taį¹ ve muniį¹ antimadehadhÄriį¹; He has disposed of MÄra, I declare, <j>and gone beyond old age. MÄraƱjahaį¹ brÅ«mi jarÄya pÄraguį¹.
Standing high on a rocky mountain, Sele yathÄ pabbatamuddhaniį¹į¹hito, you can see the people all around. YathÄpi passe janataį¹ samantato; In just the same way, the all-seer, so intelligent, TathÅ«pamaį¹ dhammamayaį¹ sumedho, having ascended the Temple of Truth, PÄsÄdamÄruyha samantacakkhu; rid of sorrow, looks upon the people SokÄvatiį¹į¹aį¹ janatamapetasoko, swamped with sorrow, <j>oppressed by rebirth and old age.ā Avekkhati jÄtijarÄbhibhÅ«tanāti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti.
Paį¹hamaį¹.
