- So It Was Said 83 Itivuttaka 83
- The Book of the Threes TikanipÄta
- Chapter Four Catutthavagga
Five Harbingers PaƱcapubbanimittasutta
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹:
āMendicants, when a god is due to pass away from the realm of the gods, five harbingers appear. āYadÄ, bhikkhave, devo devakÄyÄ cavanadhammo hoti, paƱcassa pubbanimittÄni pÄtubhavantiāTheir flower-garlands wither; their clothes become soiled; they sweat from the armpits; their physical appearance deteriorates; and they no longer delight in their heavenly throne. mÄlÄ milÄyanti, vatthÄni kilissanti, kacchehi sedÄ muccanti, kÄye dubbaį¹į¹iyaį¹ okkamati, sake devo devÄsane nÄbhiramatÄ«ti. When the other gods know that that godling is due to pass away, they wish them well in three ways: Tamenaį¹, bhikkhave, devÄ ācavanadhammo ayaį¹ devaputtoāti iti viditvÄ tÄ«hi vÄcÄhi anumodenti: āSir, may you go from here to a good place! āito, bho, sugatiį¹ gaccha.
When you have gone to a good place, may you be blessed with good fortune! Sugatiį¹ gantvÄ suladdhalÄbhaį¹ labha.
When you have been blessed with good fortune, may you become well grounded!āā SuladdhalÄbhaį¹ labhitvÄ suppatiį¹į¹hito bhavÄhÄ«āāti.
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, what do the gods reckon to be going to a good place? ākiį¹ nu kho, bhante, devÄnaį¹ sugatigamanasaį¹ khÄtaį¹.
What do they reckon to be blessed with good fortune? KiƱca, bhante, devÄnaį¹ suladdhalÄbhasaį¹ khÄtaį¹.
What do they reckon to become well grounded?ā Kiį¹ pana, bhante, devÄnaį¹ suppatiį¹į¹hitasaį¹ khÄtanāti?
āIt is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place. āManussattaį¹ kho, bhikkhu, devÄnaį¹ sugatigamanasaį¹ khÄtaį¹.
When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One, Yaį¹ manussabhÅ«to samÄno tathÄgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ paį¹ilabhati; that is what the gods reckon to be blessed with good fortune. idaį¹ kho, bhikkhu, devÄnaį¹ suladdhalÄbhasaį¹ khÄtaį¹.
When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when itās strong and canāt be shifted by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world, SÄ kho panassa saddhÄ niviį¹į¹hÄ hoti mÅ«lajÄtÄ patiį¹į¹hitÄ daįø·hÄ asaį¹hÄriyÄ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmiį¹; that is what the gods reckon to become well grounded.ā idaį¹ kho, bhikkhu, devÄnaį¹ suppatiį¹į¹hitasaį¹ khÄtanāti.
The Buddha spoke this matter. Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. On this it is said: Tatthetaį¹ iti vuccati:
āWhen, with the fading of life, āYadÄ devo devakÄyÄ, a god passes from the realm of the gods, cavati Äyusaį¹ khayÄ; the gods utter three cries Tayo saddÄ niccharanti, of well-wishing: devÄnaį¹ anumodataį¹.
āGo, worthy sir, from here to a good place, āIto bho sugatiį¹ gaccha, in the company of humans. manussÄnaį¹ sahabyataį¹; As a human being, gain supreme faith ManussabhÅ«to saddhamme, in the true teaching. labha saddhaį¹ anuttaraį¹.
May that faith of yours be settled, SÄ te saddhÄ niviį¹į¹hassa, with roots planted deep, mÅ«lajÄtÄ patiį¹į¹hitÄ; unfaltering all life long YÄvajÄ«vaį¹ asaį¹hÄ«rÄ, in the true teaching so well proclaimed. saddhamme suppavedite.
Having given up bad conduct KÄyaduccaritaį¹ hitvÄ, by way of body, vacÄ«duccaritÄni ca; speech, and mind, Manoduccaritaį¹ hitvÄ, and whatever else is corrupt; yaƱcaƱƱaį¹ dosasaƱhitaį¹.
and having done much good, KÄyena kusalaį¹ katvÄ, by way of body, vÄcÄya kusalaį¹ bahuį¹; speech, and mind, ManasÄ kusalaį¹ katvÄ, limitless, free of attachments; appamÄį¹aį¹ nirÅ«padhiį¹.
then, having made much worldly merit Tato opadhikaį¹ puƱƱaį¹, by giving gifts, katvÄ dÄnena taį¹ bahuį¹; establish other colleagues AƱƱepi macce saddhamme, in the true teaching, the spiritual life.ā brahmacariye nivesayaā.
It is due to such sympathy ImÄya anukampÄya, that when the gods know a god devÄ devaį¹ yadÄ vidÅ«; is due to pass away, they wish them well: Cavantaį¹ anumodenti, āCome back, god, again and again!āā ehi deva punappunanāti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti.
