• So It Was Said 83 Itivuttaka 83
  • The Book of the Threes Tikanipāta
  • Chapter Four Catutthavagga

Five Harbingers PaƱcapubbanimittasutta

This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

ā€œMendicants, when a god is due to pass away from the realm of the gods, five harbingers appear. ā€œYadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, paƱcassa pubbanimittāni pātubhavanti—Their flower-garlands wither; their clothes become soiled; they sweat from the armpits; their physical appearance deteriorates; and they no longer delight in their heavenly throne. mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṁ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatÄ«ti. When the other gods know that that godling is due to pass away, they wish them well in three ways: Tamenaṁ, bhikkhave, devā ā€˜cavanadhammo ayaṁ devaputto’ti iti viditvā tÄ«hi vācāhi anumodenti: ā€˜Sir, may you go from here to a good place! ā€˜ito, bho, sugatiṁ gaccha.

When you have gone to a good place, may you be blessed with good fortune! Sugatiṁ gantvā suladdhalābhaṁ labha.

When you have been blessed with good fortune, may you become well grounded!ā€™ā€ Suladdhalābhaṁ labhitvā suppatiį¹­į¹­hito bhavāhÄ«ā€™ā€ti.

When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, Evaṁ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, what do the gods reckon to be going to a good place? ā€œkiṁ nu kho, bhante, devānaṁ sugatigamanasaį¹…khātaṁ.

What do they reckon to be blessed with good fortune? KiƱca, bhante, devānaṁ suladdhalābhasaį¹…khātaṁ.

What do they reckon to become well grounded?ā€ Kiṁ pana, bhante, devānaṁ suppatiį¹­į¹­hitasaį¹…khātanā€ti?

ā€œIt is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place. ā€œManussattaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ sugatigamanasaį¹…khātaṁ.

When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One, Yaṁ manussabhÅ«to samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ paį¹­ilabhati; that is what the gods reckon to be blessed with good fortune. idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suladdhalābhasaį¹…khātaṁ.

When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when it’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world, Sā kho panassa saddhā niviį¹­į¹­hā hoti mÅ«lajātā patiį¹­į¹­hitā daįø·hā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ; that is what the gods reckon to become well grounded.ā€ idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiį¹­į¹­hitasaį¹…khātanā€ti.

The Buddha spoke this matter. Etamatthaṁ bhagavā avoca. On this it is said: Tatthetaṁ iti vuccati:

ā€œWhen, with the fading of life, ā€œYadā devo devakāyā, a god passes from the realm of the gods, cavati āyusaį¹…khayā; the gods utter three cries Tayo saddā niccharanti, of well-wishing: devānaṁ anumodataṁ.

ā€˜Go, worthy sir, from here to a good place, ā€˜Ito bho sugatiṁ gaccha, in the company of humans. manussānaṁ sahabyataṁ; As a human being, gain supreme faith ManussabhÅ«to saddhamme, in the true teaching. labha saddhaṁ anuttaraṁ.

May that faith of yours be settled, Sā te saddhā niviṭṭhassa, with roots planted deep, mūlajātā patiṭṭhitā; unfaltering all life long Yāvajīvaṁ asaṁhīrā, in the true teaching so well proclaimed. saddhamme suppavedite.

Having given up bad conduct Kāyaduccaritaṁ hitvā, by way of body, vacīduccaritāni ca; speech, and mind, Manoduccaritaṁ hitvā, and whatever else is corrupt; yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.

and having done much good, Kāyena kusalaṁ katvā, by way of body, vācāya kusalaṁ bahuṁ; speech, and mind, Manasā kusalaṁ katvā, limitless, free of attachments; appamāṇaṁ nirÅ«padhiṁ.

then, having made much worldly merit Tato opadhikaṁ puƱƱaṁ, by giving gifts, katvā dānena taṁ bahuṁ; establish other colleagues AƱƱepi macce saddhamme, in the true teaching, the spiritual life.’ brahmacariye nivesaya’.

It is due to such sympathy Imāya anukampāya, that when the gods know a god devā devaṁ yadā vidÅ«; is due to pass away, they wish them well: Cavantaṁ anumodenti, ā€˜Come back, god, again and again!ā€™ā€ ehi deva punappunanā€ti.

This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.