• Middle Discourses 131 Majjhima Nikāya 131

One Fine Night Bhaddekarattasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in Jeta’s Grove, Anāthapiį¹‡įøika’s monastery. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œI shall teach you the summary recital and the analysis of the one who has one fine night. ā€œbhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca desessāmi. Listen and apply your mind well, I will speak.ā€ Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ they replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œDon’t run back to the past, ā€œAtÄ«taṁ nānvāgameyya, don’t anticipate the future. nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ; What’s past is left behind, YadatÄ«taṁ pahÄ«naṁ taṁ, the future has not arrived; appattaƱca anāgataṁ.

and any present phenomenon PaccuppannaƱca yo dhammaṁ, you clearly discern in every case. Tattha tattha vipassati; The unfaltering, the unshakable: AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ, having known that, foster it. Taṁ vidvā manubrÅ«haye.

Today’s the day to keenly work—Ajjeva kiccamātappaṁ, who knows, tomorrow may bring death! ko jaƱƱā maraṇaṁ suve; For there is no bargain to be struck Na hi no saį¹…garaṁ tena, with Death and his mighty horde. mahāsenena maccunā.

One who keenly meditates like this, Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, tireless all night and day: ahorattamatanditaṁ; that’s who has one fine night—Taṁ ve bhaddekarattoti, so declares the peaceful sage. santo ācikkhate muni.

And how do you run back to the past? KathaƱca, bhikkhave, atÄ«taṁ anvāgameti? You muster delight there, thinking: ā€˜I had such form in the past.’ … ā€˜I had such feeling … perception … choice … consciousness in the past.’ ā€˜EvaṁrÅ«po ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ā€˜evaṁvedano ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ā€˜evaṁsaƱƱo ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ā€˜evaṁsaį¹…khāro ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ā€˜evaṁviññāṇo ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti—That’s how you run back to the past. evaṁ kho, bhikkhave, atÄ«taṁ anvāgameti.

And how do you not run back to the past? KathaƱca, bhikkhave, atÄ«taṁ nānvāgameti? You don’t muster delight there, thinking: ā€˜I had such form in the past.’ … ā€˜I had such feeling … perception … choice … consciousness in the past.’ ā€˜EvaṁrÅ«po ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ā€˜evaṁvedano ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ā€˜evaṁsaƱƱo ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ā€˜evaṁsaį¹…khāro ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ā€˜evaṁviññāṇo ahosiṁ atÄ«tamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—That’s how you don’t run back to the past. evaṁ kho, bhikkhave, atÄ«taṁ nānvāgameti.

And how do you anticipate the future? KathaƱca, bhikkhave, anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati? You muster delight there, thinking: ā€˜May I have such form in the future.’ … ā€˜May I have such feeling … perception … choice … consciousness in the future.’ ā€˜EvaṁrÅ«po siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe… evaṁsaƱƱo siyaṁ … evaṁsaį¹…khāro siyaṁ … evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—That’s how you anticipate the future. evaṁ kho, bhikkhave, anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati.

And how do you not anticipate the future? KathaƱca, bhikkhave, anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati? You don’t muster delight there, thinking: ā€˜May I have such form in the future.’ … ā€˜May I have such feeling … perception … choice … consciousness in the future.’ ā€˜EvaṁrÅ«po siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ … evaṁsaƱƱo siyaṁ … evaṁsaį¹…khāro siyaṁ … ā€˜evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—That’s how you don’t anticipate the future. evaṁ kho, bhikkhave, anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati.

And how do you falter amid presently arisen phenomena? KathaƱca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to sappurisānaṁ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. rÅ«paṁ attato samanupassati, rÅ«pavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rÅ«paṁ, rÅ«pasmiṁ vā attānaṁ; They regard feeling … vedanaṁ …pe… perception … saƱƱaṁ … choices … saį¹…khāre … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—That’s how you falter amid presently arisen phenomena. evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati.

And how do you not falter amid presently arisen phenomena? KathaƱca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati? It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to sappurisānaṁ dassāvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. na rÅ«paṁ attato samanupassati, na rÅ«pavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rÅ«paṁ, na rÅ«pasmiṁ vā attānaṁ; They don’t regard feeling … na vedanaṁ … perception … na saƱƱaṁ … choices … na saį¹…khāre … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena. evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati.

ā€˜Don’t run back to the past, AtÄ«taṁ nānvāgameyya, don’t anticipate the future. nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ; What’s past is left behind, YadatÄ«taṁ pahÄ«naṁ taṁ, the future has not arrived; appattaƱca anāgataṁ.

and any present phenomenon PaccuppannaƱca yo dhammaṁ, you clearly discern in every case. tattha tattha vipassati; The unfaltering, the unshakable: AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ, having known that, foster it. taṁ vidvā manubrÅ«haye.

Today’s the day to keenly work—Ajjeva kiccamātappaṁ, who knows, tomorrow may bring death! ko jaƱƱā maraṇaṁ suve; For there is no bargain to be struck Na hi no saį¹…garaṁ tena, with Death and his mighty horde. mahāsenena maccunā.

One who keenly meditates like this, Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, tireless all night and day: ahorattamatanditaṁ; that’s who has one fine night—Taṁ ve bhaddekarattoti, so declares the peaceful sage.’ santo ācikkhate munÄ«ti.

And that’s what I meant when I said: ā€˜I shall teach you the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.ā€™ā€ ā€˜Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca desessāmī’ti—iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttanā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Bhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.