- Middle Discourses 131 Majjhima NikÄya 131
One Fine Night Bhaddekarattasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, AnÄthapiį¹įøikaās monastery. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āI shall teach you the summary recital and the analysis of the one who has one fine night. ābhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesaƱca vibhaį¹ gaƱca desessÄmi. Listen and apply your mind well, I will speak.ā Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā they replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āDonāt run back to the past, āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya, donāt anticipate the future. nappaį¹ikaį¹ khe anÄgataį¹; Whatās past is left behind, YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹, the future has not arrived; appattaƱca anÄgataį¹.
and any present phenomenon PaccuppannaƱca yo dhammaį¹, you clearly discern in every case. Tattha tattha vipassati; The unfaltering, the unshakable: Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹ kuppaį¹, having known that, foster it. Taį¹ vidvÄ manubrÅ«haye.
Todayās the day to keenly workāAjjeva kiccamÄtappaį¹, who knows, tomorrow may bring death! ko jaĆ±Ć±Ä maraį¹aį¹ suve; For there is no bargain to be struck Na hi no saį¹ garaį¹ tena, with Death and his mighty horde. mahÄsenena maccunÄ.
One who keenly meditates like this, Evaį¹vihÄriį¹ ÄtÄpiį¹, tireless all night and day: ahorattamatanditaį¹; thatās who has one fine nightāTaį¹ ve bhaddekarattoti, so declares the peaceful sage. santo Äcikkhate muni.
And how do you run back to the past? KathaƱca, bhikkhave, atÄ«taį¹ anvÄgameti? You muster delight there, thinking: āI had such form in the past.ā ⦠āI had such feeling ⦠perception ⦠choice ⦠consciousness in the past.ā āEvaį¹rÅ«po ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ samanvÄneti, āevaį¹vedano ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ samanvÄneti, āevaį¹saƱƱo ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ samanvÄneti, āevaį¹saį¹ khÄro ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ samanvÄneti, āevaį¹viƱƱÄį¹o ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ samanvÄnetiāThatās how you run back to the past. evaį¹ kho, bhikkhave, atÄ«taį¹ anvÄgameti.
And how do you not run back to the past? KathaƱca, bhikkhave, atÄ«taį¹ nÄnvÄgameti? You donāt muster delight there, thinking: āI had such form in the past.ā ⦠āI had such feeling ⦠perception ⦠choice ⦠consciousness in the past.ā āEvaį¹rÅ«po ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄneti, āevaį¹vedano ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄneti, āevaį¹saƱƱo ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄneti, āevaį¹saį¹ khÄro ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄneti, āevaį¹viƱƱÄį¹o ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄnetiāThatās how you donāt run back to the past. evaį¹ kho, bhikkhave, atÄ«taį¹ nÄnvÄgameti.
And how do you anticipate the future? KathaƱca, bhikkhave, anÄgataį¹ paį¹ikaį¹ khati? You muster delight there, thinking: āMay I have such form in the future.ā ⦠āMay I have such feeling ⦠perception ⦠choice ⦠consciousness in the future.ā āEvaį¹rÅ«po siyaį¹ anÄgatamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ samanvÄneti, evaį¹vedano siyaį¹ ā¦pe⦠evaį¹saƱƱo siyaṠ⦠evaį¹saį¹ khÄro siyaṠ⦠evaį¹viƱƱÄį¹o siyaį¹ anÄgatamaddhÄnanti tattha nandiį¹ samanvÄnetiāThatās how you anticipate the future. evaį¹ kho, bhikkhave, anÄgataį¹ paį¹ikaį¹ khati.
And how do you not anticipate the future? KathaƱca, bhikkhave, anÄgataį¹ nappaį¹ikaį¹ khati? You donāt muster delight there, thinking: āMay I have such form in the future.ā ⦠āMay I have such feeling ⦠perception ⦠choice ⦠consciousness in the future.ā āEvaį¹rÅ«po siyaį¹ anÄgatamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄneti, evaį¹vedano siyaṠ⦠evaį¹saƱƱo siyaṠ⦠evaį¹saį¹ khÄro siyaṠ⦠āevaį¹viƱƱÄį¹o siyaį¹ anÄgatamaddhÄnanāti tattha nandiį¹ na samanvÄnetiāThatās how you donāt anticipate the future. evaį¹ kho, bhikkhave, anÄgataį¹ nappaį¹ikaį¹ khati.
And how do you falter amid presently arisen phenomena? KathaƱca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati? Itās when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. Theyāve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. Idha, bhikkhave, assutavÄ puthujjano ariyÄnaį¹ adassÄvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to sappurisÄnaį¹ adassÄvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹; They regard feeling ⦠vedanaį¹ ā¦pe⦠perception ⦠saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹ attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹āThatās how you falter amid presently arisen phenomena. evaį¹ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati.
And how do you not falter amid presently arisen phenomena? KathaƱca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati? Itās when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. Theyāve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. Idha, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako ariyÄnaį¹ dassÄvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to sappurisÄnaį¹ dassÄvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to They donāt regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹; They donāt regard feeling ⦠na vedanaṠ⦠perception ⦠na saƱƱaṠ⦠choices ⦠na saį¹ khÄre ⦠consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹āThatās how you donāt falter amid presently arisen phenomena. evaį¹ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati.
āDonāt run back to the past, AtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya, donāt anticipate the future. nappaį¹ikaį¹ khe anÄgataį¹; Whatās past is left behind, YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹, the future has not arrived; appattaƱca anÄgataį¹.
and any present phenomenon PaccuppannaƱca yo dhammaį¹, you clearly discern in every case. tattha tattha vipassati; The unfaltering, the unshakable: Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹ kuppaį¹, having known that, foster it. taį¹ vidvÄ manubrÅ«haye.
Todayās the day to keenly workāAjjeva kiccamÄtappaį¹, who knows, tomorrow may bring death! ko jaĆ±Ć±Ä maraį¹aį¹ suve; For there is no bargain to be struck Na hi no saį¹ garaį¹ tena, with Death and his mighty horde. mahÄsenena maccunÄ.
One who keenly meditates like this, Evaį¹vihÄriį¹ ÄtÄpiį¹, tireless all night and day: ahorattamatanditaį¹; thatās who has one fine nightāTaį¹ ve bhaddekarattoti, so declares the peaceful sage.ā santo Äcikkhate munÄ«ti.
And thatās what I meant when I said: āI shall teach you the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.āā āBhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesaƱca vibhaį¹ gaƱca desessÄmÄ«ātiāiti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttanāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.
Bhaddekarattasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ paį¹hamaį¹.
