- Middle Discourses 51 Majjhima NikÄya 51
With Kandaraka Kandarakasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near CampÄ on the banks of the GaggarÄ Lotus Pond together with a large Saį¹ gha of mendicants. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ campÄyaį¹ viharati gaggarÄya pokkharaį¹iyÄ tÄ«re mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹.
Then Pessa the elephant driverās son and Kandaraka the wanderer went to see the Buddha. When they had approached, Pessa bowed and sat down to one side. Atha kho pesso ca hatthÄrohaputto kandarako ca paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ pesso hatthÄrohaputto bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. But the wanderer Kandaraka exchanged greetings with the Buddha and stood to one side. Kandarako pana paribbÄjako bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. He looked around the mendicant Saį¹ gha, who were so very silent, and said to the Buddha: Ekamantaį¹ į¹hito kho kandarako paribbÄjako tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ anuviloketvÄ bhagavantaį¹ etadavoca:
āItās incredible, worthy Gotama, itās amazing! āacchariyaį¹, bho gotama, abbhutaį¹, bho gotama. How the mendicant Saį¹ gha has been led to practice properly by the worthy Gotama! YÄvaƱcidaį¹ bhotÄ gotamena sammÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹ipÄdito. All the perfected ones, the fully awakened Buddhas in the past or the future who lead the mendicant Saį¹ gha to practice properly will at best do so Yepi te, bho gotama, ahesuį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ tepi bhagavanto etaparamaį¹yeva sammÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹ paį¹ipÄdesuį¹ālike the worthy Gotama does in the present.ā seyyathÄpi etarahi bhotÄ gotamena sammÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹ipÄdito. Yepi te, bho gotama, bhavissanti anÄgatamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ tepi bhagavanto etaparamaį¹yeva sammÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹ paį¹ipÄdessantiāseyyathÄpi etarahi bhotÄ gotamena sammÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹ipÄditoāti.
āThatās so true, Kandaraka! Thatās so true! āEvametaį¹, kandaraka, evametaį¹, kandaraka. All the perfected ones, the fully awakened Buddhas in the past or the future who lead the mendicant Saį¹ gha to practice properly will at best do so Yepi te, kandaraka, ahesuį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ tepi bhagavanto etaparamaį¹yeva sammÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹ paį¹ipÄdesuį¹ālike I do in the present. seyyathÄpi etarahi mayÄ sammÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹ipÄdito. Yepi te, kandaraka, bhavissanti anÄgatamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ tepi bhagavanto etaparamaį¹yeva sammÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹ paį¹ipÄdessantiāseyyathÄpi etarahi mayÄ sammÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹ipÄdito.
For in this mendicant Saį¹ gha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heartās goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. Santi hi, kandaraka, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ ghe arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ. And in this mendicant Saį¹ gha there are trainee mendicants who are consistently ethical, living consistently, alert, living alertly. Santi hi, kandaraka, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ ghe sekkhÄ santatasÄ«lÄ santatavuttino nipakÄ nipakavuttino; They meditate with their minds firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. te catÅ«su satipaį¹į¹hÄnesu suppatiį¹į¹hitacittÄ viharanti. What four? Katamesu catÅ«su?
Itās when a mendicant meditates by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idha, kandaraka, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; They meditate observing an aspect of feelingsākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. vedanÄsu vedanÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; They meditate observing an aspect of the mindākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. citte cittÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; They meditate observing an aspect of principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.ā dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassanāti.
When he had spoken, Pessa said to the Buddha: Evaį¹ vutte, pesso hatthÄrohaputto bhagavantaį¹ etadavoca:
āItās incredible, sir, itās amazing! āacchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. YÄva supaƱƱattÄ cime, bhante, bhagavatÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ sattÄnaį¹ visuddhiyÄ sokaparidevÄnaį¹ samatikkamÄya dukkhadomanassÄnaį¹ atthaį¹ gamÄya ƱÄyassa adhigamÄya nibbÄnassa sacchikiriyÄya. For we white-clothed laypeople also from time to time meditate with our minds well established in the four kinds of mindfulness meditation. Mayampi hi, bhante, gihÄ« odÄtavasanÄ kÄlena kÄlaį¹ imesu catÅ«su satipaį¹į¹hÄnesu suppatiį¹į¹hitacittÄ viharÄma. We meditate observing an aspect of the body ⦠Idha mayaį¹, bhante, kÄye kÄyÄnupassino viharÄma ÄtÄpino sampajÄnÄ satimanto, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; feelings ⦠vedanÄsu vedanÄnupassino viharÄma ÄtÄpino sampajÄnÄ satimanto, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; mind ⦠citte cittÄnupassino viharÄma ÄtÄpino sampajÄnÄ satimanto, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammÄnupassino viharÄma ÄtÄpino sampajÄnÄ satimanto, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹.
Itās incredible, sir, itās amazing! Acchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. How the Buddha knows whatās best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. YÄvaƱcidaį¹, bhante, bhagavÄ evaį¹ manussagahane evaį¹ manussakasaį¹e evaį¹ manussasÄį¹heyye vattamÄne sattÄnaį¹ hitÄhitaį¹ jÄnÄti. For human beings are shady, sir, GahanaƱhetaį¹, bhante, yadidaį¹ manussÄ; while beasts are obvious. uttÄnakaƱhetaį¹, bhante, yadidaį¹ pasavo. For I can drive an elephant in training, AhaƱhi, bhante, pahomi hatthidammaį¹ sÄretuį¹. and while going back and forth in CampÄ itāll try all the tricks, bluffs, ruses, and feints that it can. YÄvatakena antarena campaį¹ gatÄgataį¹ karissati sabbÄni tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni vaį¹ keyyÄni jimheyyÄni pÄtukarissati. But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another. AmhÄkaį¹ pana, bhante, dÄsÄti vÄ pessÄti vÄ kammakarÄti vÄ aƱƱathÄva kÄyena samudÄcaranti aƱƱathÄva vÄcÄya aƱƱathÄva nesaį¹ cittaį¹ hoti. Itās incredible, sir, itās amazing! Acchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. How the Buddha knows whatās best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. YÄvaƱcidaį¹, bhante, bhagavÄ evaį¹ manussagahane evaį¹ manussakasaį¹e evaį¹ manussasÄį¹heyye vattamÄne sattÄnaį¹ hitÄhitaį¹ jÄnÄti. For human beings are shady, sir, GahanaƱhetaį¹, bhante, yadidaį¹ manussÄ; while beasts are obvious.ā uttÄnakaƱhetaį¹, bhante, yadidaį¹ pasavoāti.
āThatās so true, Pessa! Thatās so true! āEvametaį¹, pessa, evametaį¹, pessa. For human beings are shady, GahanaƱhetaį¹, pessa, yadidaį¹ manussÄ; while beasts are obvious. uttÄnakaƱhetaį¹, pessa, yadidaį¹ pasavo. Pessa, these four people are found in the world. CattÄrome, pessa, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. What four? Katame cattÄro?
- One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto;
- One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others. idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto;
- One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others. idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto;
- One person doesnāt mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others. idha pana, pessa, ekacco puggalo nevattantapo hoti nÄttaparitÄpanÄnuyogamanuyutto na parantapo na paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. So anattantapo aparantapo diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹isaį¹vedÄ« brahmabhÅ«tena attanÄ viharati.
Which one of these four people do you like the sound of?ā Imesaį¹, pessa, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ katamo te puggalo cittaį¹ ÄrÄdhetÄ«āti?
āSir, I donāt like the sound of the first three people. āYvÄyaį¹, bhante, puggalo attantapo attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto, ayaį¹ me puggalo cittaį¹ nÄrÄdheti. YopÄyaį¹, bhante, puggalo parantapo paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaį¹ nÄrÄdheti. YopÄyaį¹, bhante, puggalo attantapo ca attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto parantapo ca paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaį¹ nÄrÄdheti. Yo ca kho ayaį¹, bhante, puggalo nevattantapo nÄttaparitÄpanÄnuyogamanuyutto na parantapo na paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹isaį¹vedÄ« brahmabhÅ«tena attanÄ viharatiāI only like the sound of the last person, who doesnāt mortify either themselves or others.ā ayameva me puggalo cittaį¹ ÄrÄdhetÄ«āti.
āBut why donāt you like the sound of those three people?ā āKasmÄ pana te, pessa, ime tayo puggalÄ cittaį¹ nÄrÄdhentÄ«āti?
āSir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain. āYvÄyaį¹, bhante, puggalo attantapo attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto so attÄnaį¹ sukhakÄmaį¹ dukkhapaį¹ikkÅ«laį¹ ÄtÄpeti paritÄpetiāThatās why I donāt like the sound of that person. iminÄ me ayaį¹ puggalo cittaį¹ nÄrÄdheti. The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain. YopÄyaį¹, bhante, puggalo parantapo paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto so paraį¹ sukhakÄmaį¹ dukkhapaį¹ikkÅ«laį¹ ÄtÄpeti paritÄpetiāThatās why I donāt like the sound of that person. iminÄ me ayaį¹ puggalo cittaį¹ nÄrÄdheti. The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain. YopÄyaį¹, bhante, puggalo attantapo ca attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto parantapo ca paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto so attÄnaƱca paraƱca sukhakÄmaį¹ dukkhapaį¹ikkÅ«laį¹ ÄtÄpeti paritÄpetiāThatās why I donāt like the sound of that person. iminÄ me ayaį¹ puggalo cittaį¹ nÄrÄdheti. The person who doesnāt mortify either themselves or othersāliving without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divineādoes not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain. Yo ca kho ayaį¹, bhante, puggalo nevattantapo nÄttaparitÄpanÄnuyogamanuyutto na parantapo na paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹isaį¹vedÄ« brahmabhÅ«tena attanÄ viharati; so attÄnaƱca paraƱca sukhakÄmaį¹ dukkhapaį¹ikkÅ«laį¹ neva ÄtÄpeti na paritÄpetiāThatās why I like the sound of that person. iminÄ me ayaį¹ puggalo cittaį¹ ÄrÄdheti. Well, now, sir, I must go. Handa ca dÄni mayaį¹, bhante, gacchÄma; I have many duties, and much to do.ā bahukiccÄ mayaį¹ bahukaraį¹Ä«yÄāti.
āPlease, Pessa, go at your convenience.ā āYassadÄni tvaį¹, pessa, kÄlaį¹ maƱƱasÄ«āti. And then Pessa the elephant driverās son approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho pesso hatthÄrohaputto bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi.
Then, not long after he had left, the Buddha addressed the mendicants: Atha kho bhagavÄ acirapakkante pesse hatthÄrohaputte bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, Pessa the elephant driverās son is astute. āpaį¹įøito, bhikkhave, pesso hatthÄrohaputto; He has great wisdom. mahÄpaƱƱo, bhikkhave, pesso hatthÄrohaputto. If he had sat here an hour so that I could have analyzed these four people in detail, he would have greatly benefited. Sace, bhikkhave, pesso hatthÄrohaputto muhuttaį¹ nisÄ«deyya yÄvassÄhaį¹ ime cattÄro puggale vitthÄrena vibhajissÄmi, mahatÄ atthena saį¹yutto abhavissa. Still, even with this much he has already greatly benefited.ā Api ca, bhikkhave, ettÄvatÄpi pesso hatthÄrohaputto mahatÄ atthena saį¹yuttoāti.
āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! āEtassa, bhagavÄ, kÄlo, etassa, sugata, kÄlo, May the Buddha analyze these four people in detail. The mendicants will listen and remember it.ā yaį¹ bhagavÄ ime cattÄro puggale vitthÄrena vibhajeyya. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti.
āWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā they replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āAnd what person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? Itās when a person goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and donāt come or wait when called. They donāt consent to food brought to them, or food prepared for them, or an invitation for a meal. āKatamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttÄcÄro hatthÄpalekhano naehibhaddantiko natiį¹į¹habhaddantiko; nÄbhihaį¹aį¹ na uddissakataį¹ na nimantanaį¹ sÄdiyati; They donāt receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where thereās a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. so na kumbhimukhÄ paį¹iggaį¹hÄti na kaįø·opimukhÄ paį¹iggaį¹hÄti na eįø·akamantaraį¹ na daį¹įøamantaraį¹ na musalamantaraį¹ na dvinnaį¹ bhuƱjamÄnÄnaį¹ na gabbhiniyÄ na pÄyamÄnÄya na purisantaragatÄya na saį¹ kittÄ«su na yattha sÄ upaį¹į¹hito hoti na yattha makkhikÄ saį¹įøasaį¹įøacÄrinÄ«; na macchaį¹ na maį¹saį¹ na suraį¹ na merayaį¹ na thusodakaį¹ pivati. They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. So ekÄgÄriko vÄ hoti ekÄlopiko, dvÄgÄriko vÄ hoti dvÄlopiko ā¦pe⦠sattÄgÄriko vÄ hoti sattÄlopiko; They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. ekissÄpi dattiyÄ yÄpeti, dvÄ«hipi dattÄ«hi yÄpeti ā¦pe⦠sattahipi dattÄ«hi yÄpeti; They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. ekÄhikampi ÄhÄraį¹ ÄhÄreti, dvÄ«hikampi ÄhÄraį¹ ÄhÄreti ā¦pe⦠sattÄhikampi ÄhÄraį¹ ÄhÄretiāiti evarÅ«paį¹ aįøįøhamÄsikaį¹ pariyÄyabhattabhojanÄnuyogamanuyutto viharati.
They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. So sÄkabhakkho vÄ hoti, sÄmÄkabhakkho vÄ hoti, nÄ«vÄrabhakkho vÄ hoti, daddulabhakkho vÄ hoti, haį¹abhakkho vÄ hoti, kaį¹abhakkho vÄ hoti, ÄcÄmabhakkho vÄ hoti, piƱƱÄkabhakkho vÄ hoti, tiį¹abhakkho vÄ hoti, gomayabhakkho vÄ hoti; vanamÅ«laphalÄhÄro yÄpeti pavattaphalabhojÄ«.
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owlsā wings. So sÄį¹Änipi dhÄreti, masÄį¹Änipi dhÄreti, chavadussÄnipi dhÄreti, paį¹sukÅ«lÄnipi dhÄreti, tirÄ«į¹Änipi dhÄreti, ajinampi dhÄreti, ajinakkhipampi dhÄreti, kusacÄ«rampi dhÄreti, vÄkacÄ«rampi dhÄreti, phalakacÄ«rampi dhÄreti, kesakambalampi dhÄreti, vÄįø·akambalampi dhÄreti, ulÅ«kapakkhampi dhÄreti; They tear out their hair and beard, committed to this practice. kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanÄnuyogamanuyutto, They constantly stand, refusing seats. ubbhaį¹į¹hakopi hoti Äsanapaį¹ikkhitto, They squat, committed to the endeavor of squatting. ukkuį¹ikopi hoti ukkuį¹ikappadhÄnamanuyutto, They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. kaį¹į¹akÄpassayikopi hoti kaį¹į¹akÄpassaye seyyaį¹ kappeti; Theyāre devoted to ritual bathing three times a day, including the evening. sÄyatatiyakampi udakorohanÄnuyogamanuyutto viharatiāAnd so they live committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. iti evarÅ«paį¹ anekavihitaį¹ kÄyassa ÄtÄpanaparitÄpanÄnuyogamanuyutto viharati. This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto.
And what person mortifies others, committed to the practice of mortifying others? Katamo ca, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto? Itās when a person is a slaughterer of sheep, pigs, or poultry, a hunter or trapper, a fisher, a bandit, an executioner, a butcher, a jailer, or someone with some other kind of cruel livelihood. Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sÅ«kariko sÄkuį¹iko mÄgaviko luddo macchaghÄtako coro coraghÄtako goghÄtako bandhanÄgÄriko, ye vÄ panaƱƱepi keci kurÅ«rakammantÄ. This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto.
And what person mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others? Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto parantapo ca paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto? Itās when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rÄjÄ vÄ hoti khattiyo muddhÄvasitto brÄhmaį¹o vÄ mahÄsÄlo. He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest. So puratthimena nagarassa navaį¹ santhÄgÄraį¹ kÄrÄpetvÄ kesamassuį¹ ohÄretvÄ kharÄjinaį¹ nivÄsetvÄ sappitelena kÄyaį¹ abbhaƱjitvÄ magavisÄį¹ena piį¹į¹hiį¹ kaį¹įøuvamÄno navaį¹ santhÄgÄraį¹ pavisati saddhiį¹ mahesiyÄ brÄhmaį¹ena ca purohitena. There he lies on the bare ground strewn with grass. So tattha anantarahitÄya bhÅ«miyÄ haritupalittÄya seyyaį¹ kappeti. The king feeds on the milk from one teat of a cow that has a calf of the same color. The chief queen feeds on the milk from the second teat. The brahmin high priest feeds on the milk from the third teat. The milk from the fourth teat is served to the sacred flame. The calf feeds on the remainder. EkissÄya gÄviyÄ sarÅ«pavacchÄya yaį¹ ekasmiį¹ thane khÄ«raį¹ hoti tena rÄjÄ yÄpeti, yaį¹ dutiyasmiį¹ thane khÄ«raį¹ hoti tena mahesÄ« yÄpeti, yaį¹ tatiyasmiį¹ thane khÄ«raį¹ hoti tena brÄhmaį¹o purohito yÄpeti, yaį¹ catutthasmiį¹ thane khÄ«raį¹ hoti tena aggiį¹ juhati, avasesena vacchako yÄpeti. He says: So evamÄha: āSlaughter this many bulls, bullocks, heifers, goats, rams, and horses for the sacrifice! Fell this many trees and reap this much grass for the sacrificial equipment!ā āettakÄ usabhÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ vacchatarÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ vacchatariyo haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ ajÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ urabbhÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ assÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ rukkhÄ chijjantu yÅ«patthÄya, ettakÄ dabbhÄ lÅ«yantu barihisatthÄyÄāti. His bondservants, servants, and workers do their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. Yepissa te honti dÄsÄti vÄ pessÄti vÄ kammakarÄti vÄ tepi daį¹įøatajjitÄ bhayatajjitÄ assumukhÄ rudamÄnÄ parikammÄni karonti. This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto parantapo ca paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto.
And what person doesnāt mortify either themselves or others, but lives without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine? Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nÄttaparitÄpanÄnuyogamanuyutto na parantapo na paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹isaį¹vedÄ« brahmabhÅ«tena attanÄ viharati?
Itās when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. Idha, bhikkhave, tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ. He has realized with his own insight this worldāwith its gods, MÄras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāand he makes it known to others. So imaį¹ lokaį¹ sadevakaį¹ samÄrakaį¹ sabrahmakaį¹ sassamaį¹abrÄhmaį¹iį¹ pajaį¹ sadevamanussaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedeti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice thatās entirely full and pure. So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti.
A householder hears that teaching, or a householderās child, or someone reborn in a good family. Taį¹ dhammaį¹ suį¹Äti gahapati vÄ gahapatiputto vÄ aƱƱatarasmiį¹ vÄ kule paccÄjÄto. They gain faith in the Realized One So taį¹ dhammaį¹ sutvÄ tathÄgate saddhaį¹ paį¹ilabhati. and reflect: So tena saddhÄpaį¹ilÄbhena samannÄgato iti paį¹isaƱcikkhati: āLife at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. āsambÄdho gharÄvÄso rajÄpatho, abbhokÄso pabbajjÄ. Itās not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Nayidaį¹ sukaraį¹ agÄraį¹ ajjhÄvasatÄ ekantaparipuį¹į¹aį¹ ekantaparisuddhaį¹ saį¹ khalikhitaį¹ brahmacariyaį¹ carituį¹. Why donāt I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?ā YannÅ«nÄhaį¹ kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajeyyanāti. After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. So aparena samayena appaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ pahÄya, mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ pahÄya, appaį¹ vÄ Ć±Ätiparivaį¹į¹aį¹ pahÄya, mahantaį¹ vÄ Ć±Ätiparivaį¹į¹aį¹ pahÄya, kesamassuį¹ ohÄretvÄ, kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajati.
Once theyāve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. Theyāre scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. So evaį¹ pabbajito samÄno bhikkhÅ«naį¹ sikkhÄsÄjÄ«vasamÄpanno pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pahÄya pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti nihitadaį¹įøo nihitasattho, lajjÄ« dayÄpanno sabbapÄį¹abhÅ«tahitÄnukampÄ« viharati. They give up stealing. They take only whatās given, and expect only whatās given. They keep themselves clean by not thieving. AdinnÄdÄnaį¹ pahÄya adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti dinnÄdÄyÄ« dinnapÄį¹ikaį¹ khÄ«, athenena sucibhÅ«tena attanÄ viharati. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. Abrahmacariyaį¹ pahÄya brahmacÄrÄ« hoti ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. Theyāre honest and dependable, and donāt trick the world with their words. MusÄvÄdaį¹ pahÄya musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti saccavÄdÄ« saccasandho theto paccayiko avisaį¹vÄdako lokassa. They give up divisive speech. They donāt repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. Pisuį¹aį¹ vÄcaį¹ pahÄya pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹ivirato hoti, ito sutvÄ na amutra akkhÄtÄ imesaį¹ bhedÄya, amutra vÄ sutvÄ na imesaį¹ akkhÄtÄ amÅ«saį¹ bhedÄyaāiti bhinnÄnaį¹ vÄ sandhÄtÄ sahitÄnaį¹ vÄ anuppadÄtÄ samaggÄrÄmo samaggarato samagganandÄ« samaggakaraį¹iį¹ vÄcaį¹ bhÄsitÄ hoti. They give up harsh speech. They speak in a way thatās mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. Pharusaį¹ vÄcaį¹ pahÄya pharusÄya vÄcÄya paį¹ivirato hoti, yÄ sÄ vÄcÄ nelÄ kaį¹į¹asukhÄ pemanÄ«yÄ hadayaį¹ gamÄ porÄ« bahujanakantÄ bahujanamanÄpÄ tathÄrÅ«piį¹ vÄcaį¹ bhÄsitÄ hoti. They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. SamphappalÄpaį¹ pahÄya samphappalÄpÄ paį¹ivirato hoti kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« atthavÄdÄ« dhammavÄdÄ« vinayavÄdÄ«, nidhÄnavatiį¹ vÄcaį¹ bhÄsitÄ kÄlena sÄpadesaį¹ pariyantavatiį¹ atthasaį¹hitaį¹. They refrain from injuring plants and seeds. So bÄ«jagÄmabhÅ«tagÄmasamÄrambhÄ paį¹ivirato hoti, They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. ekabhattiko hoti rattÅ«parato virato vikÄlabhojanÄ; They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . naccagÄ«tavÄditavisÅ«kadassanÄ paį¹ivirato hoti; They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. mÄlÄgandhavilepanadhÄraį¹amaį¹įøanavibhÅ«sanaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato hoti; They refrain from high and luxurious beds. uccÄsayanamahÄsayanÄ paį¹ivirato hoti; They refrain from receiving gold and currency, jÄtarÅ«parajatapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; raw grains, ÄmakadhaƱƱapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; raw meat, Ämakamaį¹sapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; women and girls, itthikumÄrikapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; male and female bondservants, dÄsidÄsapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; goats and sheep, ajeįø·akapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; chickens and pigs, kukkuį¹asÅ«karapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; elephants, cows, horses, and mares, hatthigavassavaįø·avapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; and fields and land. khettavatthupaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti; They refrain from running errands and messages; dÅ«teyyapahiį¹agamanÄnuyogÄ paį¹ivirato hoti; buying and selling; kayavikkayÄ paį¹ivirato hoti; falsifying weights, metals, or measures; tulÄkÅ«į¹akaį¹sakÅ«į¹amÄnakÅ«į¹Ä paį¹ivirato hoti; bribery, fraud, cheating, and duplicity; ukkoį¹anavaƱcananikatisÄciyogÄ paį¹ivirato hoti; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. chedanavadhabandhanaviparÄmosaÄlopasahasÄkÄrÄ paį¹ivirato hoti.
Theyāre content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. So santuį¹į¹ho hoti kÄyaparihÄrikena cÄ«varena kucchiparihÄrikena piį¹įøapÄtena. So yena yeneva pakkamati, samÄdÄyeva pakkamati. Theyāre like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. SeyyathÄpi nÄma pakkhÄ« sakuį¹o yena yeneva įøeti, sapattabhÄrova įøeti; In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. evameva bhikkhu santuį¹į¹ho hoti kÄyaparihÄrikena cÄ«varena kucchiparihÄrikena piį¹įøapÄtena. So yena yeneva pakkamati, samÄdÄyeva pakkamati. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. So iminÄ ariyena sÄ«lakkhandhena samannÄgato ajjhattaį¹ anavajjasukhaį¹ paį¹isaį¹vedeti.
When they see a sight with their eyes, they donāt get caught up in the features and details. So cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ cakkhundriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹ tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati cakkhundriyaį¹, cakkhundriye saį¹varaį¹ Äpajjati. When they hear a sound with their ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠When they smell an odor with their nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦pe⦠When they taste a flavor with their tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦pe⦠When they feel a touch with their body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦pe⦠When they know an idea with their mind, they donāt get caught up in the features and details. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ manindriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹ tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati manindriyaį¹, manindriye saį¹varaį¹ Äpajjati. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. So iminÄ ariyena indriyasaį¹varena samannÄgato ajjhattaį¹ abyÄsekasukhaį¹ paį¹isaį¹vedeti.
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. So abhikkante paį¹ikkante sampajÄnakÄrÄ« hoti, Älokite vilokite sampajÄnakÄrÄ« hoti, samiƱjite pasÄrite sampajÄnakÄrÄ« hoti, saį¹ ghÄį¹ipattacÄ«varadhÄraį¹e sampajÄnakÄrÄ« hoti, asite pÄ«te khÄyite sÄyite sampajÄnakÄrÄ« hoti, uccÄrapassÄvakamme sampajÄnakÄrÄ« hoti, gate į¹hite nisinne sutte jÄgarite bhÄsite tuį¹hÄ«bhÄve sampajÄnakÄrÄ« hoti.
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, So iminÄ ca ariyena sÄ«lakkhandhena samannÄgato, imÄya ca ariyÄya santuį¹į¹hiyÄ samannÄgato, iminÄ ca ariyena indriyasaį¹varena samannÄgato, iminÄ ca ariyena satisampajaƱƱena samannÄgato they frequent a secluded lodgingāa wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati araƱƱaį¹ rukkhamÅ«laį¹ pabbataį¹ kandaraį¹ giriguhaį¹ susÄnaį¹ vanapatthaį¹ abbhokÄsaį¹ palÄlapuƱjaį¹.
After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. So pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto nisÄ«dati pallaį¹ kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. So abhijjhaį¹ loke pahÄya vigatÄbhijjhena cetasÄ viharati, abhijjhÄya cittaį¹ parisodheti, Giving up ill will, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will and malevolence. byÄpÄdapadosaį¹ pahÄya abyÄpannacitto viharati sabbapÄį¹abhÅ«tahitÄnukampÄ«, byÄpÄdapadosÄ cittaį¹ parisodheti; Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. thinamiddhaį¹ pahÄya vigatathinamiddho viharati ÄlokasaƱƱī sato sampajÄno, thinamiddhÄ cittaį¹ parisodheti; Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. uddhaccakukkuccaį¹ pahÄya anuddhato viharati ajjhattaį¹ vÅ«pasantacitto, uddhaccakukkuccÄ cittaį¹ parisodheti; Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. vicikicchaį¹ pahÄya tiį¹į¹avicikiccho viharati akathaį¹ kathÄ« kusalesu dhammesu, vicikicchÄya cittaį¹ parisodheti.
They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. So ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e, Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati;
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati;
And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, āEquanimous and mindful, one meditates in bliss.ā pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati;
With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward recollection of past lives. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: āThese dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a good place, a heavenly realm.ā And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti: āime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ; ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward knowledge of the ending of defilements. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ÄsavÄnaį¹ khayaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. They truly understand: āThis is sufferingā ⦠āThis is the origin of sufferingā ⦠āThis is the cessation of sufferingā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā. So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āAyaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āAyaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āAyaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
They truly understand: āThese are defilementsā ⦠āThis is the origin of defilementsā ⦠āThis is the cessation of defilementsā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of defilementsā. āIme ÄsavÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āAyaį¹ Äsavasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āAyaį¹ Äsavanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. āAyaį¹ ÄsavanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Tassa evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, avijjÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati. When theyāre freed, they know theyāre freed. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti.
They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti.
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nÄttaparitÄpanÄnuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.ā So attantapo aparantapo diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹isaį¹vedÄ« brahmabhÅ«tena attanÄ viharatÄ«āti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.
Kandarakasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ paį¹hamaį¹.
