• Middle Discourses 51 Majjhima Nikāya 51

With Kandaraka Kandarakasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saį¹…gha of mendicants. ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tÄ«re mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ.

Then Pessa the elephant driver’s son and Kandaraka the wanderer went to see the Buddha. When they had approached, Pessa bowed and sat down to one side. Atha kho pesso ca hatthārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā pesso hatthārohaputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. But the wanderer Kandaraka exchanged greetings with the Buddha and stood to one side. Kandarako pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ sammodi. SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. He looked around the mendicant Saį¹…gha, who were so very silent, and said to the Buddha: Ekamantaṁ į¹­hito kho kandarako paribbājako tuṇhÄ«bhÅ«taṁ tuṇhÄ«bhÅ«taṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ anuviloketvā bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œIt’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! ā€œacchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. How the mendicant Saį¹…gha has been led to practice properly by the worthy Gotama! YāvaƱcidaṁ bhotā gotamena sammā bhikkhusaį¹…gho paį¹­ipādito. All the perfected ones, the fully awakened Buddhas in the past or the future who lead the mendicant Saį¹…gha to practice properly will at best do so Yepi te, bho gotama, ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaį¹…ghaṁ paį¹­ipādesuṁ—like the worthy Gotama does in the present.ā€ seyyathāpi etarahi bhotā gotamena sammā bhikkhusaį¹…gho paį¹­ipādito. Yepi te, bho gotama, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaį¹…ghaṁ paį¹­ipādessanti—seyyathāpi etarahi bhotā gotamena sammā bhikkhusaį¹…gho paį¹­ipāditoā€ti.

ā€œThat’s so true, Kandaraka! That’s so true! ā€œEvametaṁ, kandaraka, evametaṁ, kandaraka. All the perfected ones, the fully awakened Buddhas in the past or the future who lead the mendicant Saį¹…gha to practice properly will at best do so Yepi te, kandaraka, ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaį¹…ghaṁ paį¹­ipādesuṁ—like I do in the present. seyyathāpi etarahi mayā sammā bhikkhusaį¹…gho paį¹­ipādito. Yepi te, kandaraka, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaį¹…ghaṁ paį¹­ipādessanti—seyyathāpi etarahi mayā sammā bhikkhusaį¹…gho paį¹­ipādito.

For in this mendicant Saį¹…gha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. Santi hi, kandaraka, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaƱƱāvimuttā. And in this mendicant Saį¹…gha there are trainee mendicants who are consistently ethical, living consistently, alert, living alertly. Santi hi, kandaraka, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe sekkhā santatasÄ«lā santatavuttino nipakā nipakavuttino; They meditate with their minds firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. te catÅ«su satipaį¹­į¹­hānesu suppatiį¹­į¹­hitacittā viharanti. What four? Katamesu catÅ«su?

It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idha, kandaraka, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.ā€ dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassanā€ti.

When he had spoken, Pessa said to the Buddha: Evaṁ vutte, pesso hatthārohaputto bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing! ā€œacchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. Yāva supaƱƱattā cime, bhante, bhagavatā cattāro satipaį¹­į¹­hānā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. For we white-clothed laypeople also from time to time meditate with our minds well established in the four kinds of mindfulness meditation. Mayampi hi, bhante, gihÄ« odātavasanā kālena kālaṁ imesu catÅ«su satipaį¹­į¹­hānesu suppatiį¹­į¹­hitacittā viharāma. We meditate observing an aspect of the body … Idha mayaṁ, bhante, kāye kāyānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; feelings … vedanāsu vedanānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; mind … citte cittānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

It’s incredible, sir, it’s amazing! Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. How the Buddha knows what’s best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. YāvaƱcidaṁ, bhante, bhagavā evaṁ manussagahane evaṁ manussakasaį¹­e evaṁ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṁ hitāhitaṁ jānāti. For human beings are shady, sir, GahanaƱhetaṁ, bhante, yadidaṁ manussā; while beasts are obvious. uttānakaƱhetaṁ, bhante, yadidaṁ pasavo. For I can drive an elephant in training, AhaƱhi, bhante, pahomi hatthidammaṁ sāretuṁ. and while going back and forth in Campā it’ll try all the tricks, bluffs, ruses, and feints that it can. Yāvatakena antarena campaṁ gatāgataṁ karissati sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaį¹…keyyāni jimheyyāni pātukarissati. But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another. Amhākaṁ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aƱƱathāva kāyena samudācaranti aƱƱathāva vācāya aƱƱathāva nesaṁ cittaṁ hoti. It’s incredible, sir, it’s amazing! Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. How the Buddha knows what’s best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. YāvaƱcidaṁ, bhante, bhagavā evaṁ manussagahane evaṁ manussakasaį¹­e evaṁ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṁ hitāhitaṁ jānāti. For human beings are shady, sir, GahanaƱhetaṁ, bhante, yadidaṁ manussā; while beasts are obvious.ā€ uttānakaƱhetaṁ, bhante, yadidaṁ pasavoā€ti.

ā€œThat’s so true, Pessa! That’s so true! ā€œEvametaṁ, pessa, evametaṁ, pessa. For human beings are shady, GahanaƱhetaṁ, pessa, yadidaṁ manussā; while beasts are obvious. uttānakaƱhetaṁ, pessa, yadidaṁ pasavo. Pessa, these four people are found in the world. Cattārome, pessa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. What four? Katame cattāro?

  1. One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto;
  2. One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others. idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto;
  3. One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others. idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto;
  4. One person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others. idha pana, pessa, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. So anattantapo aparantapo diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹­isaṁvedÄ« brahmabhÅ«tena attanā viharati.

Which one of these four people do you like the sound of?ā€ Imesaṁ, pessa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetÄ«ā€ti?

ā€œSir, I don’t like the sound of the first three people. ā€œYvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto, ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti. Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti. Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti. Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹­isaṁvedÄ« brahmabhÅ«tena attanā viharati—I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.ā€ ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetÄ«ā€ti.

ā€œBut why don’t you like the sound of those three people?ā€ ā€œKasmā pana te, pessa, ime tayo puggalā cittaṁ nārādhentÄ«ā€ti?

ā€œSir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain. ā€œYvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaį¹­ikkÅ«laṁ ātāpeti paritāpeti—That’s why I don’t like the sound of that person. iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain. Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaį¹­ikkÅ«laṁ ātāpeti paritāpeti—That’s why I don’t like the sound of that person. iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain. Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānaƱca paraƱca sukhakāmaṁ dukkhapaį¹­ikkÅ«laṁ ātāpeti paritāpeti—That’s why I don’t like the sound of that person. iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain. Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹­isaṁvedÄ« brahmabhÅ«tena attanā viharati; so attānaƱca paraƱca sukhakāmaṁ dukkhapaį¹­ikkÅ«laṁ neva ātāpeti na paritāpeti—That’s why I like the sound of that person. iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādheti. Well, now, sir, I must go. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; I have many duties, and much to do.ā€ bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyÄā€ti.

ā€œPlease, Pessa, go at your convenience.ā€ ā€œYassadāni tvaṁ, pessa, kālaṁ maƱƱasÄ«ā€ti. And then Pessa the elephant driver’s son approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho pesso hatthārohaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Then, not long after he had left, the Buddha addressed the mendicants: Atha kho bhagavā acirapakkante pesse hatthārohaputte bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants, Pessa the elephant driver’s son is astute. ā€œpaį¹‡įøito, bhikkhave, pesso hatthārohaputto; He has great wisdom. mahāpaƱƱo, bhikkhave, pesso hatthārohaputto. If he had sat here an hour so that I could have analyzed these four people in detail, he would have greatly benefited. Sace, bhikkhave, pesso hatthārohaputto muhuttaṁ nisÄ«deyya yāvassāhaṁ ime cattāro puggale vitthārena vibhajissāmi, mahatā atthena saṁyutto abhavissa. Still, even with this much he has already greatly benefited.ā€ Api ca, bhikkhave, ettāvatāpi pesso hatthārohaputto mahatā atthena saṁyuttoā€ti.

ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo, May the Buddha analyze these four people in detail. The mendicants will listen and remember it.ā€ yaṁ bhagavā ime cattāro puggale vitthārena vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti.

ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ they replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œAnd what person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when a person goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared for them, or an invitation for a meal. ā€œKatamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiį¹­į¹­habhaddantiko; nābhihaį¹­aṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati; They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. so na kumbhimukhā paį¹­iggaṇhāti na kaįø·opimukhā paį¹­iggaṇhāti na eįø·akamantaraṁ na daį¹‡įøamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuƱjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saį¹…kittÄ«su na yattha sā upaį¹­į¹­hito hoti na yattha makkhikā saį¹‡įøasaį¹‡įøacārinÄ«; na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati. They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. ekissāpi dattiyā yāpeti, dvÄ«hipi dattÄ«hi yāpeti …pe… sattahipi dattÄ«hi yāpeti; They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvÄ«hikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarÅ«paṁ aįøįøhamāsikaṁ pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.

They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nÄ«vārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haį¹­abhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piƱƱākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamÅ«laphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojÄ«.

They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukÅ«lānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacÄ«rampi dhāreti, vākacÄ«rampi dhāreti, phalakacÄ«rampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulÅ«kapakkhampi dhāreti; They tear out their hair and beard, committed to this practice. kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto, They constantly stand, refusing seats. ubbhaį¹­į¹­hakopi hoti āsanapaį¹­ikkhitto, They squat, committed to the endeavor of squatting. ukkuį¹­ikopi hoti ukkuį¹­ikappadhānamanuyutto, They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti; They’re devoted to ritual bathing three times a day, including the evening. sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati—And so they live committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. iti evarÅ«paṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.

And what person mortifies others, committed to the practice of mortifying others? Katamo ca, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto? It’s when a person is a slaughterer of sheep, pigs, or poultry, a hunter or trapper, a fisher, a bandit, an executioner, a butcher, a jailer, or someone with some other kind of cruel livelihood. Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sÅ«kariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaƱƱepi keci kurÅ«rakammantā. This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.

And what person mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others? Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto? It’s when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto brāhmaṇo vā mahāsālo. He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the hall with his chief queen and the brahmin high priest. So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhaƱjitvā magavisāṇena piį¹­į¹­hiṁ kaį¹‡įøuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena. There he lies on the bare ground strewn with grass. So tattha anantarahitāya bhÅ«miyā haritupalittāya seyyaṁ kappeti. The king feeds on the milk from one teat of a cow that has a calf of the same color. The chief queen feeds on the milk from the second teat. The brahmin high priest feeds on the milk from the third teat. The milk from the fourth teat is served to the sacred flame. The calf feeds on the remainder. Ekissāya gāviyā sarÅ«pavacchāya yaṁ ekasmiṁ thane khÄ«raṁ hoti tena rājā yāpeti, yaṁ dutiyasmiṁ thane khÄ«raṁ hoti tena mahesÄ« yāpeti, yaṁ tatiyasmiṁ thane khÄ«raṁ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti, yaṁ catutthasmiṁ thane khÄ«raṁ hoti tena aggiṁ juhati, avasesena vacchako yāpeti. He says: So evamāha: ā€˜Slaughter this many bulls, bullocks, heifers, goats, rams, and horses for the sacrifice! Fell this many trees and reap this much grass for the sacrificial equipment!’ ā€˜ettakā usabhā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā vacchatarā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā vacchatariyo haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā ajā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā urabbhā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā assā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā rukkhā chijjantu yÅ«patthāya, ettakā dabbhā lÅ«yantu barihisatthāyā’ti. His bondservants, servants, and workers do their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daį¹‡įøatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.

And what person doesn’t mortify either themselves or others, but lives without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine? Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹­isaṁvedÄ« brahmabhÅ«tena attanā viharati?

It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.

A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aƱƱatarasmiṁ vā kule paccājāto. They gain faith in the Realized One So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paį¹­ilabhati. and reflect: So tena saddhāpaį¹­ilābhena samannāgato iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. ā€˜sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saį¹…khalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ YannÅ«nāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā Ʊātiparivaį¹­į¹­aṁ pahāya, mahantaṁ vā Ʊātiparivaį¹­į¹­aṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.

Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. So evaṁ pabbajito samāno bhikkhÅ«naṁ sikkhāsājÄ«vasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti nihitadaį¹‡įøo nihitasattho, lajjÄ« dayāpanno sabbapāṇabhÅ«tahitānukampÄ« viharati. They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paį¹­ivirato hoti dinnādāyÄ« dinnapāṭikaį¹…khÄ«, athenena sucibhÅ«tena attanā viharati. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārÄ« hoti ārācārÄ« virato methunā gāmadhammā. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paį¹­ivirato hoti saccavādÄ« saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amÅ«saṁ bhedāya—iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandÄ« samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanÄ«yā hadayaį¹…gamā porÄ« bahujanakantā bahujanamanāpā tathārÅ«piṁ vācaṁ bhāsitā hoti. They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paį¹­ivirato hoti kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« atthavādÄ« dhammavādÄ« vinayavādÄ«, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. They refrain from injuring plants and seeds. So bÄ«jagāmabhÅ«tagāmasamārambhā paį¹­ivirato hoti, They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. ekabhattiko hoti rattÅ«parato virato vikālabhojanā; They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . naccagÄ«tavāditavisÅ«kadassanā paį¹­ivirato hoti; They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. mālāgandhavilepanadhāraṇamaį¹‡įøanavibhÅ«sanaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti; They refrain from high and luxurious beds. uccāsayanamahāsayanā paį¹­ivirato hoti; They refrain from receiving gold and currency, jātarÅ«parajatapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; raw grains, āmakadhaƱƱapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; raw meat, āmakamaṁsapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; women and girls, itthikumārikapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; male and female bondservants, dāsidāsapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; goats and sheep, ajeįø·akapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; chickens and pigs, kukkuį¹­asÅ«karapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; elephants, cows, horses, and mares, hatthigavassavaįø·avapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; and fields and land. khettavatthupaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti; They refrain from running errands and messages; dÅ«teyyapahiṇagamanānuyogā paį¹­ivirato hoti; buying and selling; kayavikkayā paį¹­ivirato hoti; falsifying weights, metals, or measures; tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paį¹­ivirato hoti; bribery, fraud, cheating, and duplicity; ukkoį¹­anavaƱcananikatisāciyogā paį¹­ivirato hoti; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paį¹­ivirato hoti.

They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. So santuį¹­į¹­ho hoti kāyaparihārikena cÄ«varena kucchiparihārikena piį¹‡įøapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. Seyyathāpi nāma pakkhÄ« sakuṇo yena yeneva įøeti, sapattabhārova įøeti; In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. evameva bhikkhu santuį¹­į¹­ho hoti kāyaparihārikena cÄ«varena kucchiparihārikena piį¹‡įøapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. So iminā ariyena sÄ«lakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paį¹­isaṁvedeti.

When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. So cakkhunā rÅ«paṁ disvā na nimittaggāhÄ« hoti nānubyaƱjanaggāhÄ«. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paį¹­ipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. When they hear a sound with their ears … Sotena saddaṁ sutvā …pe… When they smell an odor with their nose … ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… When they taste a flavor with their tongue … jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… When they feel a touch with their body … kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusitvā …pe… When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. manasā dhammaṁ viƱƱāya na nimittaggāhÄ« hoti nānubyaƱjanaggāhÄ«. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paį¹­ipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paį¹­isaṁvedeti.

They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. So abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāṭipattacÄ«varadhāraṇe sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, So iminā ca ariyena sÄ«lakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuį¹­į¹­hiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaƱƱena samannāgato they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araƱƱaṁ rukkhamÅ«laṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuƱjaṁ.

After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. So pacchābhattaṁ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkanto nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti, Giving up ill will, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will and malevolence. byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhÅ«tahitānukampÄ«, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti; Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaƱƱī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti; Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vÅ«pasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti; Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaį¹…kathÄ« kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. So ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe, Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;

As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;

And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€˜Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;

With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ā€˜There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte sattānaṁ cutÅ«papātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ā€˜These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. They truly understand: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’. So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti.

They truly understand: ā€˜These are defilements’ … ā€˜This is the origin of defilements’ … ā€˜This is the cessation of defilements’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of defilements’. ā€˜Ime āsavā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. ā€˜Ayaṁ āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. When they’re freed, they know they’re freed. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.

This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.ā€ So attantapo aparantapo diį¹­į¹­heva dhamme nicchāto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹­isaṁvedÄ« brahmabhÅ«tena attanā viharatÄ«ā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Kandarakasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.