• Middle Discourses 67 Majjhima Nikāya 67

At Cātumā Cātumasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Cātumā in a myrobalan grove. ekaṁ samayaṁ bhagavā cātumāyaṁ viharati āmalakÄ«vane.

Now at that time five hundred mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Cātumā to see the Buddha. Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya. And the visiting mendicants, while exchanging pleasantries with the resident mendicants, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a colossal racket. Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṁ.

Then the Buddha said to Venerable Ānanda, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: ā€œÄ€nanda, who’s making that colossal racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!ā€ ā€œke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maƱƱe macchavilopeā€ti?

And Ānanda told him what had happened. ā€œEtāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni paƱcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. Te āgantukā bhikkhÅ« nevāsikehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ paį¹­isammodamānā senāsanāni paƱƱāpayamānā pattacÄ«varāni paį¹­isāmayamānā uccāsaddā mahāsaddÄā€ti.

ā€œWell then, Ānanda, in my name tell those mendicants that ā€œTenahānanda, mama vacanena te bhikkhÅ« āmantehi: the teacher summons them.ā€ ā€˜satthā āyasmante āmantetÄ«ā€™ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ Ānanda replied. He went to those mendicants and said, ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paį¹­issutvā yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« etadavoca: ā€œVenerables, the teacher summons you.ā€ ā€œsatthā āyasmante āmantetÄ«ā€ti.

ā€œYes, reverend,ā€ replied those mendicants. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhÅ« bhagavā etadavoca:

ā€œMendicants, what’s with that colossal racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!ā€ ā€œkiṁ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maƱƱe macchavilopeā€ti?

And they told him what had happened. ā€œImāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni paƱcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. Teme āgantukā bhikkhÅ« nevāsikehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ paį¹­isammodamānā senāsanāni paƱƱāpayamānā pattacÄ«varāni paį¹­isāmayamānā uccāsaddā mahāsaddÄā€ti.

ā€œGo away, mendicants, I dismiss you. You are not to stay in my presence.ā€ ā€œGacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo, na vo mama santike vatthabbanā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ replied those mendicants. They rose from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paį¹­issutvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacÄ«varamādāya pakkamiṁsu.

Now at that time the Sakyans of Cātumā were sitting together at the town hall on some business. Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Seeing those mendicants coming off in the distance, Addasaṁsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhÅ« dÅ«ratova āgacchante; they went up to them and said, disvāna yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« etadavocuṁ: ā€œHello venerables, where are you going?ā€ ā€œhanda kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathÄā€ti?

ā€œGood sirs, the mendicant Saį¹…gha has been dismissed by the Buddha.ā€ ā€œBhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaį¹…gho paṇāmitoā€ti.

ā€œWell then, venerables, sit here for an hour. Hopefully we’ll be able to restore the Buddha’s confidence.ā€ ā€œTenahāyasmanto muhuttaṁ nisÄ«datha, appeva nāma mayaṁ sakkuṇeyyāma bhagavantaṁ pasādetunā€ti.

ā€œYes, respectable sirs,ā€ replied the mendicants. ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« cātumeyyakānaṁ sakyānaṁ paccassosuṁ.

Then the Sakyans of Cātumā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho cātumeyyakā sakyā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho cātumeyyakā sakyā bhagavantaṁ etadavocuṁ:

ā€œMay the Buddha be happy with the mendicant Saį¹…gha! ā€œabhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹…gha! abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ. May the Buddha support the mendicant Saį¹…gha now as he did in the past! Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaį¹…gho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaį¹…ghaṁ. There are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. Santettha, bhante, bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. Tesaṁ bhagavantaṁ dassanāya alabhantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo. If young seedlings don’t get water they may change and fall apart. Seyyathāpi, bhante, bÄ«jānaṁ taruṇānaṁ udakaṁ alabhantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ siyā vipariṇāmo; In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ dassanāya alabhantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo. If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo; In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ apassantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo. May the Buddha be happy with the mendicant Saį¹…gha! Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹…gha! abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ. May the Buddha support the mendicant Saį¹…gha now as he did in the past!ā€ Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaį¹…gho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaį¹…ghanā€ti.

Then the divinity Sahampati knew the Buddha’s train of thought. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. He arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha, and said: Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œMay the Buddha be happy with the mendicant Saį¹…gha! ā€œabhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹…gha! abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ. May the Buddha support the mendicant Saį¹…gha now as he did in the past! Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaį¹…gho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaį¹…ghaṁ. There are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. Santettha, bhante, bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ dassanāya alabhantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo. If young seedlings don’t get water they may change and fall apart. … Seyyathāpi, bhante, bÄ«jānaṁ taruṇānaṁ udakaṁ alabhantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ dassanāya alabhantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo. If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo; In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ apassantānaṁ siyā aƱƱathattaṁ, siyā vipariṇāmo. May the Buddha be happy with the mendicant Saį¹…gha! Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹…gha! abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaį¹…ghaṁ. May the Buddha support the mendicant Saį¹…gha now as he did in the past!ā€ Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaį¹…gho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaį¹…ghanā€ti.

The Sakyans of Cātumā and the divinity Sahampati were able to restore the Buddha’s confidence with the similes of the seedlings and the calf. Asakkhiṁsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṁ pasādetuṁ bÄ«jÅ«pamena ca taruṇūpamena ca.

Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhÅ« āmantesi: ā€œGet up, reverends, and pick up your bowls and robes. ā€œuį¹­į¹­hethāvuso, gaṇhatha pattacÄ«varaṁ. The Buddha’s confidence has been restored by the Sakyans of Cātumā and the divinity Sahampati with the similes of the seedlings and the calf.ā€ Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bÄ«jÅ«pamena ca taruṇūpamena cÄā€ti.

ā€œYes, reverend,ā€ replied those mendicants. Then they rose from their seats and, taking their bowls and robes, went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to Venerable Sāriputta, ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahāmoggallānassa paį¹­issutvā uį¹­į¹­hāyāsanā pattacÄ«varamādāya yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: ā€œSāriputta, what did you think when the mendicant Saį¹…gha was dismissed by me?ā€ ā€œkinti te, sāriputta, ahosi mayā bhikkhusaį¹…ghe paṇāmiteā€ti?

ā€œSir, I thought this: ā€œEvaṁ kho me, bhante, ahosi: ā€˜The Buddha has dismissed the mendicant Saį¹…gha. ā€˜bhagavatā bhikkhusaį¹…gho paṇāmito. Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, and so will we.ā€™ā€ Appossukko dāni bhagavā diį¹­į¹­hadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharissati, mayampi dāni appossukkā diį¹­į¹­hadhammasukhavihāramanuyuttā viharissāmÄā€™ā€ti.

ā€œHold on, Sāriputta, hold on! Don’t you ever think such a thing again!ā€ ā€œÄ€gamehi tvaṁ, sāriputta, āgamehi tvaṁ, sāriputta, diį¹­į¹­hadhammasukhavihāranā€ti.

Then the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi: ā€œMoggallāna, what did you think when the mendicant Saį¹…gha was dismissed by me?ā€ ā€œkinti te, moggallāna, ahosi mayā bhikkhusaį¹…ghe paṇāmiteā€ti?

ā€œSir, I thought this: ā€œEvaṁ kho me, bhante, ahosi: ā€˜The Buddha has dismissed the mendicant Saį¹…gha. ā€˜bhagavatā bhikkhusaį¹…gho paṇāmito. Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in this life. Meanwhile, Venerable Sāriputta and I shall lead the mendicant Saį¹…gha.ā€™ā€ Appossukko dāni bhagavā diį¹­į¹­hadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharissati, ahaƱca dāni āyasmā ca sāriputto bhikkhusaį¹…ghaṁ pariharissāmÄā€™ā€ti.

ā€œGood, good, Moggallāna! ā€œSādhu sādhu, moggallāna. For either I should lead the mendicant Saį¹…gha, or else Sāriputta and Moggallāna.ā€ Ahaṁ vā hi, moggallāna, bhikkhusaį¹…ghaṁ parihareyyaṁ sāriputtamoggallānā vÄā€ti.

Then the Buddha said to the mendicants: Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

ā€œMendicants, when you go into the water you should anticipate four dangers. ā€œcattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohante pāṭikaį¹…khitabbāni. What four? Katamāni cattāri? The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. ÅŖmibhayaṁ, kumbhÄ«labhayaṁ, āvaį¹­į¹­abhayaṁ, susukābhayaṁ—These are the four dangers that you should anticipate when you go into the water. imāni, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohante pāṭikaį¹…khitabbāni.

In the same way, an individual gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers. Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajite pāṭikaį¹…khitabbāni. What four? Katamāni cattāri? The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. ÅŖmibhayaṁ, kumbhÄ«labhayaṁ, āvaį¹­į¹­abhayaṁ, susukābhayaṁ.

And what, mendicants, is the danger of waves? KatamaƱca, bhikkhave, Å«mibhayaṁ? It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ā€˜I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārÄ« ovadanti, anusāsanti: ā€˜You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’ ā€˜evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paį¹­ikkamitabbaṁ, evaṁ te ālokitabbaṁ, evaṁ te vilokitabbaṁ, evaṁ te samiƱjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saį¹…ghāṭipattacÄ«varaṁ dhāretabban’ti. They think: Tassa evaṁ hoti: ā€˜Formerly, as laypeople, we advised and instructed others. ā€˜mayaṁ kho pubbe agāriyabhÅ«tā samānā aƱƱe ovadāma, anusāsāma. And now these mendicants—who you’d think were our children or grandchildren—imagine they can advise and instruct us!’ Ime panamhākaṁ puttamattā maƱƱe, nattamattā maƱƱe, amhe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱantī’ti. They resign the training and return to a lesser life. So sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati. This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, Å«mibhayassa bhÄ«to sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvatto. ā€˜Danger of waves’ is a term for anger and distress. ā€˜ÅŖmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.

And what, mendicants, is the danger of gharials? KatamaƱca, bhikkhave, kumbhÄ«labhayaṁ? It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ā€˜I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārÄ« ovadanti anusāsanti: ā€˜You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’ ā€˜idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ; idaṁ te bhuƱjitabbaṁ, idaṁ te na bhuƱjitabbaṁ; idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ; idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ; kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ; kappiyaṁ te bhuƱjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuƱjitabbaṁ; kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ; kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ; kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ; kāle te bhuƱjitabbaṁ, vikāle te na bhuƱjitabbaṁ; kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ; kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti. They think: ā€˜Formerly, as laypeople, we used to eat, consume, taste, and drink what we wanted, not what we didn’t want. Tassa evaṁ hoti: ā€˜mayaṁ kho pubbe agāriyabhÅ«tā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma; yaṁ icchāma taṁ bhuƱjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuƱjāma; yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma; yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma; We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time. kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; kappiyampi bhuƱjāma, akappiyampi bhuƱjāma; kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; kālepi khādāma, vikālepi khādāma; kālepi bhuƱjāma vikālepi bhuƱjāma; kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; kālepi pivāma, vikālepi pivāma. And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these guys imagine they can gag our mouths!’ Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanÄ«yaṁ bhojanÄ«yaṁ denti tatthapime mukhāvaraṇaṁ maƱƱe karontī’ti. They resign the training and return to a lesser life. So sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhÄ«labhayassa bhÄ«to sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvatto. ā€˜Danger of gharials’ is a term for gluttony. ā€˜KumbhÄ«labhayan’ti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ.

And what, mendicants, is the danger of whirlpools? KatamaƱca, bhikkhave, āvaį¹­į¹­abhayaṁ? It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ā€˜I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piį¹‡įøÄya pavisati. There they see a householder or their child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaį¹­į¹­hitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi so tattha passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā paƱcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaį¹…gÄ«bhÅ«taṁ paricārayamānaṁ. They think: Tassa evaṁ hoti: ā€˜Formerly, as laypeople, we amused ourselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. ā€˜mayaṁ kho pubbe agāriyabhÅ«tā samānā paƱcahi kāmaguṇehi samappitā samaį¹…gÄ«bhÅ«tā paricārimhā. And it’s true that my family is wealthy. Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā. I can both enjoy my wealth and make merit.’ Sakkā bhoge ca bhuƱjituṁ puƱƱāni ca kātun’ti. They resign the training and return to a lesser life. So sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of whirlpools. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āvaį¹­į¹­abhayassa bhÄ«to sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvatto. ā€˜Danger of whirlpools’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. ā€˜Ä€vaį¹­į¹­abhayan’ti kho, bhikkhave, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

And what, mendicants, is the danger of sharks? KatamaƱca, bhikkhave, susukābhayaṁ? It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ā€˜I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piį¹‡įøÄya pavisati. There they see a lady scantily clad, with revealing clothes. Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaį¹­į¹­hitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi so tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. Lust infects their mind, Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. so they resign the training and return to a lesser life. So rāgānuddhaṁsena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of sharks. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhÄ«to sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvatto. ā€˜Danger of sharks’ is a term for ladies. ā€˜Susukābhayan’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.

These are the four dangers that an individual who gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.ā€ Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajite pāṭikaį¹…khitabbānÄ«ā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.