- Middle Discourses 67 Majjhima NikÄya 67
At CÄtumÄ CÄtumasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near CÄtumÄ in a myrobalan grove. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ cÄtumÄyaį¹ viharati ÄmalakÄ«vane.
Now at that time five hundred mendicants headed by SÄriputta and MoggallÄna arrived at CÄtumÄ to see the Buddha. Tena kho pana samayena sÄriputtamoggallÄnappamukhÄni paƱcamattÄni bhikkhusatÄni cÄtumaį¹ anuppattÄni honti bhagavantaį¹ dassanÄya. And the visiting mendicants, while exchanging pleasantries with the resident mendicants, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a colossal racket. Te ca ÄgantukÄ bhikkhÅ« nevÄsikehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ paį¹isammodamÄnÄ senÄsanÄni paƱƱÄpayamÄnÄ pattacÄ«varÄni paį¹isÄmayamÄnÄ uccÄsaddÄ mahÄsaddÄ ahesuį¹.
Then the Buddha said to Venerable Änanda, Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āÄnanda, whoās making that colossal racket? Youād think it was fishermen hauling in a catch!ā āke panete, Änanda, uccÄsaddÄ mahÄsaddÄ, kevaį¹į¹Ä maƱƱe macchavilopeāti?
And Änanda told him what had happened. āEtÄni, bhante, sÄriputtamoggallÄnappamukhÄni paƱcamattÄni bhikkhusatÄni cÄtumaį¹ anuppattÄni bhagavantaį¹ dassanÄya. Te ÄgantukÄ bhikkhÅ« nevÄsikehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ paį¹isammodamÄnÄ senÄsanÄni paƱƱÄpayamÄnÄ pattacÄ«varÄni paį¹isÄmayamÄnÄ uccÄsaddÄ mahÄsaddÄāti.
āWell then, Änanda, in my name tell those mendicants that āTenahÄnanda, mama vacanena te bhikkhÅ« Ämantehi: the teacher summons them.ā āsatthÄ Äyasmante ÄmantetÄ«āāti.
āYes, sir,ā Änanda replied. He went to those mendicants and said, āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paį¹issutvÄ yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ te bhikkhÅ« etadavoca: āVenerables, the teacher summons you.ā āsatthÄ Äyasmante ÄmantetÄ«āti.
āYes, reverend,ā replied those mendicants. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paį¹issutvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinne kho te bhikkhÅ« bhagavÄ etadavoca:
āMendicants, whatās with that colossal racket? Youād think it was fishermen hauling in a catch!ā ākiį¹ nu tumhe, bhikkhave, uccÄsaddÄ mahÄsaddÄ, kevaį¹į¹Ä maƱƱe macchavilopeāti?
And they told him what had happened. āImÄni, bhante, sÄriputtamoggallÄnappamukhÄni paƱcamattÄni bhikkhusatÄni cÄtumaį¹ anuppattÄni bhagavantaį¹ dassanÄya. Teme ÄgantukÄ bhikkhÅ« nevÄsikehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ paį¹isammodamÄnÄ senÄsanÄni paƱƱÄpayamÄnÄ pattacÄ«varÄni paį¹isÄmayamÄnÄ uccÄsaddÄ mahÄsaddÄāti.
āGo away, mendicants, I dismiss you. You are not to stay in my presence.ā āGacchatha, bhikkhave, paį¹Ämemi vo, na vo mama santike vatthabbanāti.
āYes, sir,ā replied those mendicants. They rose from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paį¹issutvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ senÄsanaį¹ saį¹sÄmetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya pakkamiį¹su.
Now at that time the Sakyans of CÄtumÄ were sitting together at the town hall on some business. Tena kho pana samayena cÄtumeyyakÄ sakyÄ santhÄgÄre sannipatitÄ honti kenacideva karaį¹Ä«yena. Seeing those mendicants coming off in the distance, Addasaį¹su kho cÄtumeyyakÄ sakyÄ te bhikkhÅ« dÅ«ratova Ägacchante; they went up to them and said, disvÄna yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ te bhikkhÅ« etadavocuį¹: āHello venerables, where are you going?ā āhanda kahaį¹ pana tumhe Äyasmanto gacchathÄāti?
āGood sirs, the mendicant Saį¹ gha has been dismissed by the Buddha.ā āBhagavatÄ kho, Ävuso, bhikkhusaį¹ gho paį¹Ämitoāti.
āWell then, venerables, sit here for an hour. Hopefully weāll be able to restore the Buddhaās confidence.ā āTenahÄyasmanto muhuttaį¹ nisÄ«datha, appeva nÄma mayaį¹ sakkuį¹eyyÄma bhagavantaį¹ pasÄdetunāti.
āYes, respectable sirs,ā replied the mendicants. āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« cÄtumeyyakÄnaį¹ sakyÄnaį¹ paccassosuį¹.
Then the Sakyans of CÄtumÄ went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho cÄtumeyyakÄ sakyÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho cÄtumeyyakÄ sakyÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
āMay the Buddha be happy with the mendicant Saį¹ gha! āabhinandatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹ gha! abhivadatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹. May the Buddha support the mendicant Saį¹ gha now as he did in the past! SeyyathÄpi, bhante, bhagavatÄ pubbe bhikkhusaį¹ gho anuggahito; evameva bhagavÄ etarahi anuggaį¹hÄtu bhikkhusaį¹ ghaį¹. There are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. Santettha, bhante, bhikkhÅ« navÄ acirapabbajitÄ adhunÄgatÄ imaį¹ dhammavinayaį¹. If they donāt get to see the Buddha they may change and fall apart. Tesaį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya alabhantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo. If young seedlings donāt get water they may change and fall apart. SeyyathÄpi, bhante, bÄ«jÄnaį¹ taruį¹Änaį¹ udakaį¹ alabhantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹ siyÄ vipariį¹Ämo; In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they donāt get to see the Buddha they may change and fall apart. evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navÄ acirapabbajitÄ adhunÄgatÄ imaį¹ dhammavinayaį¹, tesaį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya alabhantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo. If a young calf doesnāt see its mother it may change and fall apart. SeyyathÄpi, bhante, vacchassa taruį¹assa mÄtaraį¹ apassantassa siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo; In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they donāt get to see the Buddha they may change and fall apart. evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navÄ acirapabbajitÄ adhunÄgatÄ imaį¹ dhammavinayaį¹, tesaį¹ bhagavantaį¹ apassantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo. May the Buddha be happy with the mendicant Saį¹ gha! Abhinandatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹ gha! abhivadatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹. May the Buddha support the mendicant Saį¹ gha now as he did in the past!ā SeyyathÄpi, bhante, bhagavatÄ pubbe bhikkhusaį¹ gho anuggahito; evameva bhagavÄ etarahi anuggaį¹hÄtu bhikkhusaį¹ ghanāti.
Then the divinity Sahampati knew the Buddhaās train of thought. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. Atha kho brahmÄ sahampati bhagavato cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄyaāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaābrahmaloke antarahito bhagavato purato pÄturahosi. He arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha, and said: Atha kho brahmÄ sahampati ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca:
āMay the Buddha be happy with the mendicant Saį¹ gha! āabhinandatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹ gha! abhivadatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹. May the Buddha support the mendicant Saį¹ gha now as he did in the past! SeyyathÄpi, bhante, bhagavatÄ pubbe bhikkhusaį¹ gho anuggahito; evameva bhagavÄ etarahi anuggaį¹hÄtu bhikkhusaį¹ ghaį¹. There are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they donāt get to see the Buddha they may change and fall apart. Santettha, bhante, bhikkhÅ« navÄ acirapabbajitÄ adhunÄgatÄ imaį¹ dhammavinayaį¹, tesaį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya alabhantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo. If young seedlings donāt get water they may change and fall apart. ⦠SeyyathÄpi, bhante, bÄ«jÄnaį¹ taruį¹Änaį¹ udakaį¹ alabhantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navÄ acirapabbajitÄ adhunÄgatÄ imaį¹ dhammavinayaį¹, tesaį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya alabhantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo. If a young calf doesnāt see its mother it may change and fall apart. SeyyathÄpi, bhante, vacchassa taruį¹assa mÄtaraį¹ apassantassa siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo; In the same way, there are mendicants here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they donāt get to see the Buddha they may change and fall apart. evameva kho, bhante, santettha bhikkhÅ« navÄ acirapabbajitÄ adhunÄgatÄ imaį¹ dhammavinayaį¹, tesaį¹ bhagavantaį¹ apassantÄnaį¹ siyÄ aƱƱathattaį¹, siyÄ vipariį¹Ämo. May the Buddha be happy with the mendicant Saį¹ gha! Abhinandatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹; May the Buddha welcome the mendicant Saį¹ gha! abhivadatu, bhante, bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaį¹. May the Buddha support the mendicant Saį¹ gha now as he did in the past!ā SeyyathÄpi, bhante, bhagavatÄ pubbe bhikkhusaį¹ gho anuggahito; evameva bhagavÄ etarahi anuggaį¹hÄtu bhikkhusaį¹ ghanāti.
The Sakyans of CÄtumÄ and the divinity Sahampati were able to restore the Buddhaās confidence with the similes of the seedlings and the calf. Asakkhiį¹su kho cÄtumeyyakÄ ca sakyÄ brahmÄ ca sahampati bhagavantaį¹ pasÄdetuį¹ bÄ«jÅ«pamena ca taruį¹Å«pamena ca.
Then Venerable MahÄmoggallÄna addressed the mendicants, Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhikkhÅ« Ämantesi: āGet up, reverends, and pick up your bowls and robes. āuį¹į¹hethÄvuso, gaį¹hatha pattacÄ«varaį¹. The Buddhaās confidence has been restored by the Sakyans of CÄtumÄ and the divinity Sahampati with the similes of the seedlings and the calf.ā PasÄdito bhagavÄ cÄtumeyyakehi ca sakyehi brahmunÄ ca sahampatinÄ bÄ«jÅ«pamena ca taruį¹Å«pamena cÄāti.
āYes, reverend,ā replied those mendicants. Then they rose from their seats and, taking their bowls and robes, went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to Venerable SÄriputta, āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄmoggallÄnassa paį¹issutvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ bhagavÄ etadavoca: āSÄriputta, what did you think when the mendicant Saį¹ gha was dismissed by me?ā ākinti te, sÄriputta, ahosi mayÄ bhikkhusaį¹ ghe paį¹Ämiteāti?
āSir, I thought this: āEvaį¹ kho me, bhante, ahosi: āThe Buddha has dismissed the mendicant Saį¹ gha. ābhagavatÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹Ämito. Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, and so will we.āā Appossukko dÄni bhagavÄ diį¹į¹hadhammasukhavihÄraį¹ anuyutto viharissati, mayampi dÄni appossukkÄ diį¹į¹hadhammasukhavihÄramanuyuttÄ viharissÄmÄāāti.
āHold on, SÄriputta, hold on! Donāt you ever think such a thing again!ā āÄgamehi tvaį¹, sÄriputta, Ägamehi tvaį¹, sÄriputta, diį¹į¹hadhammasukhavihÄranāti.
Then the Buddha addressed Venerable MahÄmoggallÄna, Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ Ämantesi: āMoggallÄna, what did you think when the mendicant Saį¹ gha was dismissed by me?ā ākinti te, moggallÄna, ahosi mayÄ bhikkhusaį¹ ghe paį¹Ämiteāti?
āSir, I thought this: āEvaį¹ kho me, bhante, ahosi: āThe Buddha has dismissed the mendicant Saį¹ gha. ābhagavatÄ bhikkhusaį¹ gho paį¹Ämito. Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in this life. Meanwhile, Venerable SÄriputta and I shall lead the mendicant Saį¹ gha.āā Appossukko dÄni bhagavÄ diį¹į¹hadhammasukhavihÄraį¹ anuyutto viharissati, ahaƱca dÄni ÄyasmÄ ca sÄriputto bhikkhusaį¹ ghaį¹ pariharissÄmÄāāti.
āGood, good, MoggallÄna! āSÄdhu sÄdhu, moggallÄna. For either I should lead the mendicant Saį¹ gha, or else SÄriputta and MoggallÄna.ā Ahaį¹ vÄ hi, moggallÄna, bhikkhusaį¹ ghaį¹ parihareyyaį¹ sÄriputtamoggallÄnÄ vÄāti.
Then the Buddha said to the mendicants: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi:
āMendicants, when you go into the water you should anticipate four dangers. ācattÄrimÄni, bhikkhave, bhayÄni udakorohante pÄį¹ikaį¹ khitabbÄni. What four? KatamÄni cattÄri? The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. ÅŖmibhayaį¹, kumbhÄ«labhayaį¹, Ävaį¹į¹abhayaį¹, susukÄbhayaį¹āThese are the four dangers that you should anticipate when you go into the water. imÄni, bhikkhave, cattÄri bhayÄni udakorohante pÄį¹ikaį¹ khitabbÄni.
In the same way, an individual gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers. Evameva kho, bhikkhave, cattÄrimÄni bhayÄni idhekacce puggale imasmiį¹ dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajite pÄį¹ikaį¹ khitabbÄni. What four? KatamÄni cattÄri? The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks. ÅŖmibhayaį¹, kumbhÄ«labhayaį¹, Ävaį¹į¹abhayaį¹, susukÄbhayaį¹.
And what, mendicants, is the danger of waves? KatamaƱca, bhikkhave, Å«mibhayaį¹? Itās when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: āIām swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Iām swamped by suffering, mired in suffering. āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.ā appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. When theyāve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: Tamenaį¹ tathÄ pabbajitaį¹ samÄnaį¹ sabrahmacÄrÄ« ovadanti, anusÄsanti: āYou should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.ā āevaį¹ te abhikkamitabbaį¹, evaį¹ te paį¹ikkamitabbaį¹, evaį¹ te Älokitabbaį¹, evaį¹ te vilokitabbaį¹, evaį¹ te samiƱjitabbaį¹, evaį¹ te pasÄritabbaį¹, evaį¹ te saį¹ ghÄį¹ipattacÄ«varaį¹ dhÄretabbanāti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āFormerly, as laypeople, we advised and instructed others. āmayaį¹ kho pubbe agÄriyabhÅ«tÄ samÄnÄ aƱƱe ovadÄma, anusÄsÄma. And now these mendicantsāwho youād think were our children or grandchildrenāimagine they can advise and instruct us!ā Ime panamhÄkaį¹ puttamattÄ maƱƱe, nattamattÄ maƱƱe, amhe ovaditabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱantÄ«āti. They resign the training and return to a lesser life. So sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, Å«mibhayassa bhÄ«to sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvatto. āDanger of wavesā is a term for anger and distress. āÅŖmibhayanāti kho, bhikkhave, kodhupÄyÄsassetaį¹ adhivacanaį¹.
And what, mendicants, is the danger of gharials? KatamaƱca, bhikkhave, kumbhÄ«labhayaį¹? Itās when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: āIām swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Iām swamped by suffering, mired in suffering. āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.ā appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. When theyāve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: Tamenaį¹ tathÄ pabbajitaį¹ samÄnaį¹ sabrahmacÄrÄ« ovadanti anusÄsanti: āYou may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat whatās allowable, but not whatās unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.ā āidaį¹ te khÄditabbaį¹, idaį¹ te na khÄditabbaį¹; idaį¹ te bhuƱjitabbaį¹, idaį¹ te na bhuƱjitabbaį¹; idaį¹ te sÄyitabbaį¹, idaį¹ te na sÄyitabbaį¹; idaį¹ te pÄtabbaį¹, idaį¹ te na pÄtabbaį¹; kappiyaį¹ te khÄditabbaį¹, akappiyaį¹ te na khÄditabbaį¹; kappiyaį¹ te bhuƱjitabbaį¹, akappiyaį¹ te na bhuƱjitabbaį¹; kappiyaį¹ te sÄyitabbaį¹, akappiyaį¹ te na sÄyitabbaį¹; kappiyaį¹ te pÄtabbaį¹, akappiyaį¹ te na pÄtabbaį¹; kÄle te khÄditabbaį¹, vikÄle te na khÄditabbaį¹; kÄle te bhuƱjitabbaį¹, vikÄle te na bhuƱjitabbaį¹; kÄle te sÄyitabbaį¹, vikÄle te na sÄyitabbaį¹; kÄle te pÄtabbaį¹, vikÄle te na pÄtabbanāti. They think: āFormerly, as laypeople, we used to eat, consume, taste, and drink what we wanted, not what we didnāt want. Tassa evaį¹ hoti: āmayaį¹ kho pubbe agÄriyabhÅ«tÄ samÄnÄ yaį¹ icchÄma taį¹ khÄdÄma, yaį¹ na icchÄma na taį¹ khÄdÄma; yaį¹ icchÄma taį¹ bhuƱjÄma, yaį¹ na icchÄma na taį¹ bhuƱjÄma; yaį¹ icchÄma taį¹ sÄyÄma, yaį¹ na icchÄma na taį¹ sÄyÄma; yaį¹ icchÄma taį¹ pivÄma, yaį¹ na icchÄma na taį¹ pivÄma; We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time. kappiyampi khÄdÄma, akappiyampi khÄdÄma; kappiyampi bhuƱjÄma, akappiyampi bhuƱjÄma; kappiyampi sÄyÄma, akappiyampi sÄyÄma; kappiyampi pivÄma, akappiyampi pivÄma; kÄlepi khÄdÄma, vikÄlepi khÄdÄma; kÄlepi bhuƱjÄma vikÄlepi bhuƱjÄma; kÄlepi sÄyÄma, vikÄlepi sÄyÄma; kÄlepi pivÄma, vikÄlepi pivÄma. And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these guys imagine they can gag our mouths!ā Yampi no saddhÄ gahapatikÄ divÄ vikÄle paį¹Ä«taį¹ khÄdanÄ«yaį¹ bhojanÄ«yaį¹ denti tatthapime mukhÄvaraį¹aį¹ maƱƱe karontÄ«āti. They resign the training and return to a lesser life. So sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life because theyāre afraid of the danger of gharials. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, kumbhÄ«labhayassa bhÄ«to sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvatto. āDanger of gharialsā is a term for gluttony. āKumbhÄ«labhayanāti kho, bhikkhave, odarikattassetaį¹ adhivacanaį¹.
And what, mendicants, is the danger of whirlpools? KatamaƱca, bhikkhave, Ävaį¹į¹abhayaį¹? Itās when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: āIām swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Iām swamped by suffering, mired in suffering. āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.ā appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. When theyāve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. So evaį¹ pabbajito samÄno pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya pavisati. There they see a householder or their child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. Arakkhiteneva kÄyena arakkhitÄya vÄcÄya anupaį¹į¹hitÄya satiyÄ asaį¹vutehi indriyehi so tattha passati gahapatiį¹ vÄ gahapatiputtaį¹ vÄ paƱcahi kÄmaguį¹ehi samappitaį¹ samaį¹ gÄ«bhÅ«taį¹ paricÄrayamÄnaį¹. They think: Tassa evaį¹ hoti: āFormerly, as laypeople, we amused ourselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. āmayaį¹ kho pubbe agÄriyabhÅ«tÄ samÄnÄ paƱcahi kÄmaguį¹ehi samappitÄ samaį¹ gÄ«bhÅ«tÄ paricÄrimhÄ. And itās true that my family is wealthy. Saį¹vijjanti kho pana me kule bhogÄ. I can both enjoy my wealth and make merit.ā SakkÄ bhoge ca bhuƱjituį¹ puƱƱÄni ca kÄtunāti. They resign the training and return to a lesser life. So sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of whirlpools. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, Ävaį¹į¹abhayassa bhÄ«to sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvatto. āDanger of whirlpoolsā is a term for the five kinds of sensual stimulation. āÄvaį¹į¹abhayanāti kho, bhikkhave, paƱcannetaį¹ kÄmaguį¹Änaį¹ adhivacanaį¹.
And what, mendicants, is the danger of sharks? KatamaƱca, bhikkhave, susukÄbhayaį¹? Itās when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: āIām swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Iām swamped by suffering, mired in suffering. āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto; Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.ā appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. When theyāve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. So evaį¹ pabbajito samÄno pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya pavisati. There they see a lady scantily clad, with revealing clothes. Arakkhiteneva kÄyena arakkhitÄya vÄcÄya anupaį¹į¹hitÄya satiyÄ asaį¹vutehi indriyehi so tattha passati mÄtugÄmaį¹ dunnivatthaį¹ vÄ duppÄrutaį¹ vÄ. Lust infects their mind, Tassa mÄtugÄmaį¹ disvÄ dunnivatthaį¹ vÄ duppÄrutaį¹ vÄ rÄgo cittaį¹ anuddhaį¹seti. so they resign the training and return to a lesser life. So rÄgÄnuddhaį¹sena cittena sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of sharks. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, susukÄbhayassa bhÄ«to sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvatto. āDanger of sharksā is a term for ladies. āSusukÄbhayanāti kho, bhikkhave, mÄtugÄmassetaį¹ adhivacanaį¹.
These are the four dangers that an individual who gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.ā ImÄni kho, bhikkhave, cattÄri bhayÄni, idhekacce puggale imasmiį¹ dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajite pÄį¹ikaį¹ khitabbÄnÄ«āti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.
