- Middle Discourses 84 Majjhima NikÄya 84
At MadhurÄ Madhurasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time Venerable MahÄkaccÄna was staying near MadhurÄ, in the Nut Grass Grove. ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ mahÄkaccÄno madhurÄyaį¹ viharati gundÄvane.
King Avantiputta of MadhurÄ heard, Assosi kho rÄjÄ mÄdhuro avantiputto: āIt seems the ascetic KaccÄna is staying near MadhurÄ, in the Nut Grass Grove. āsamaį¹o khalu, bho, kaccÄno madhurÄyaį¹ viharati gundÄvane. He has this good reputation: Taį¹ kho pana bhavantaį¹ kaccÄnaį¹ evaį¹ kalyÄį¹o kittisaddo abbhuggato: āHe is astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.ā āpaį¹įøito viyatto medhÄvÄ« bahussuto cittakathÄ« kalyÄį¹apaį¹ibhÄno vuddho ceva arahÄ caā. Itās good to see such perfected ones.ā SÄdhu kho pana tathÄrÅ«pÄnaį¹ arahataį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti.
And then King Avantiputta had the finest carriages harnessed. He mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from MadhurÄ to see MahÄkaccÄna. Atha kho rÄjÄ mÄdhuro avantiputto bhadrÄni bhadrÄni yÄnÄni yojÄpetvÄ bhadraį¹ yÄnaį¹ abhiruhitvÄ bhadrehi bhadrehi yÄnehi madhurÄya niyyÄsi mahaccarÄjÄnubhÄvena Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ dassanÄya. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached MahÄkaccÄna on foot. They exchanged greetings, and when the greetings and polite conversation were over, the king sat down to one side and said to MahÄkaccÄna: YÄvatikÄ yÄnassa bhÅ«mi yÄnena gantvÄ yÄnÄ paccorohitvÄ pattikova yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena saddhiį¹ sammodi. SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ mÄdhuro avantiputto Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etadavoca:
āWorthy KaccÄna, the brahmins say: ābrÄhmaį¹Ä, bho kaccÄna, evamÄhaį¹su: āOnly brahmins are the best class; other classes are inferior. ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o; Only brahmins are the light class; other classes are dark. brÄhmaį¹ova sukko vaį¹į¹o, kaį¹ho aƱƱo vaį¹į¹o; Only brahmins are purified, not others. brÄhmaį¹Äva sujjhanti, no abrÄhmaį¹Ä; Only brahmins are the true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.ā brÄhmaį¹Äva brahmuno puttÄ orasÄ mukhato jÄtÄ brahmajÄ brahmanimmitÄ brahmadÄyÄdÄāti. What does the worthy KaccÄna have to say about this?ā Idha bhavaį¹ kaccÄno kimakkhÄyÄ«āti?
āGreat king, thatās just hearsay in the world. āGhosoyeva kho eso, mahÄrÄja, lokasmiį¹: ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o; brÄhmaį¹ova sukko vaį¹į¹o, kaį¹ho aƱƱo vaį¹į¹o; brÄhmaį¹Äva sujjhanti, no abrÄhmaį¹Ä; brÄhmaį¹Äva brahmuno puttÄ orasÄ mukhato jÄtÄ brahmajÄ brahmanimmitÄ brahmadÄyÄdÄāti. And hereās a way to understand that itās just hearsay in the world. TadaminÄpetaį¹, mahÄrÄja, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄ ghosoyeveso lokasmiį¹: ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o ā¦pe⦠brahmadÄyÄdÄāti.
What do you think, great king? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Suppose an aristocrat prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldnāt there be aristocrats, brahmins, peasants, and menials who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?ā khattiyassa cepi ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ khattiyopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠brÄhmaį¹opissÄssa ⦠vessopissÄssa ⦠suddopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti?
āThere would, worthy KaccÄna.ā āKhattiyassa cepi, bho kaccÄna, ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ khattiyopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠brÄhmaį¹opissÄssa ⦠vessopissÄssa ⦠suddopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti.
āWhat do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Suppose a brahmin ⦠brÄhmaį¹assa cepi ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ brÄhmaį¹opissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠vessopissÄssa ⦠suddopissÄssa ⦠khattiyopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti? āBrÄhmaį¹assa cepi, bho kaccÄna, ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ brÄhmaį¹opissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠vessopissÄssa ⦠suddopissÄssa ⦠khattiyopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti. a peasant ⦠āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ vessopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠suddopissÄssa ⦠khattiyopissÄssa ⦠brÄhmaį¹opissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti? āVessassa cepi, bho kaccÄna, ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ vessopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠suddopissÄssa ⦠khattiyopissÄssa ⦠brÄhmaį¹opissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti. a menial prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldnāt there be menials, aristocrats, brahmins, and peasants who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ suddopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ« ⦠khattiyopissÄssa ⦠brÄhmaį¹opissÄssa ⦠vessopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti?
āThere would, worthy KaccÄna.ā āSuddassa cepi, bho kaccÄna, ijjheyya dhanena vÄ dhaƱƱena vÄ rajatena vÄ jÄtarÅ«pena vÄ suddopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«ti ⦠khattiyopissÄssa ⦠brÄhmaį¹opissÄssa ⦠vessopissÄssa pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«āti.
āWhat do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āCertainly, worthy KaccÄna, in this case these four classes are equal. āAddhÄ kho, bho kaccÄna, evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti. I canāt see any difference between them.ā Nesaį¹ ettha kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ samanupassÄmÄ«āti.
āAnd hereās another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. āIminÄpi kho etaį¹, mahÄrÄja, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄ ghosoyeveso lokasmiį¹: ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o ā¦pe⦠brahmadÄyÄdÄāti.
What do you think, great king? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take an aristocrat who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech thatās false, backbiting, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell, or not? idhassa khattiyo pÄį¹ÄtipÄtÄ« adinnÄdÄyÄ« kÄmesumicchÄcÄrÄ« musÄvÄdÄ« pisuį¹avÄco pharusavÄco samphappalÄpÄ« abhijjhÄlu byÄpannacitto micchÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āSuch an aristocrat would be reborn in a bad place. āKhattiyopi hi, bho kaccÄna, pÄį¹ÄtipÄtÄ« adinnÄdÄyÄ« kÄmesumicchÄcÄrÄ« musÄvÄdÄ« pisuį¹avÄco pharusavÄco samphappalÄpÄ« abhijjhÄlu byÄpannacitto micchÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya. Thatās what I think, but Iāve also heard it from the perfected ones.ā Evaį¹ me ettha hoti, evaƱca pana me etaį¹ arahataį¹ sutanāti.
āGood, good, great king! āSÄdhu sÄdhu, mahÄrÄja. Itās good that you think so, and itās good that youāve heard it from the perfected ones. SÄdhu kho te etaį¹, mahÄrÄja, evaį¹ hoti, sÄdhu ca pana te etaį¹ arahataį¹ sutaį¹. What do you think, great king? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take a brahmin ⦠idhassa brÄhmaį¹o ā¦pe⦠a peasant ⦠idhassa vesso ā¦pe⦠a menial who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech thatās false, backbiting, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell, or not? idhassa suddo pÄį¹ÄtipÄtÄ« adinnÄdÄyÄ« ā¦pe⦠micchÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āSuch a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a bad place. āSuddopi hi, bho kaccÄna, pÄį¹ÄtipÄtÄ« adinnÄdÄyÄ« ā¦pe⦠micchÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya. Thatās what I think, but Iāve also heard it from the perfected ones.ā Evaį¹ me ettha hoti, evaƱca pana me etaį¹ arahataį¹ sutanāti.
āGood, good, great king! āSÄdhu sÄdhu, mahÄrÄja. Itās good that you think so, and itās good that youāve heard it from the perfected ones. SÄdhu kho te etaį¹, mahÄrÄja, evaį¹ hoti, sÄdhu ca pana te etaį¹ arahataį¹ sutaį¹. What do you think, great king? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āCertainly, worthy KaccÄna, in this case these four classes are equal. āAddhÄ kho, bho kaccÄna, evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti. I canāt see any difference between them.ā Nesaį¹ ettha kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ samanupassÄmÄ«āti.
āAnd hereās another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. āIminÄpi kho etaį¹, mahÄrÄja, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄ ghosoyeveso lokasmiį¹: ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o ā¦pe⦠brahmadÄyÄdÄāāti.
What do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take an aristocrat who doesnāt kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They donāt use speech thatās false, backbiting, harsh, or nonsensical. And theyāre contented, kind-hearted, with right view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a good place, a heavenly realm, or not? idhassa khattiyo pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato, adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato, kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato, musÄvÄdÄ paį¹ivirato, pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹ivirato, pharusÄya vÄcÄya paį¹ivirato, samphappalÄpÄ paį¹ivirato, anabhijjhÄlu abyÄpannacitto sammÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āSuch an aristocrat would be reborn in a good place. āKhattiyopi hi, bho kaccÄna, pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato, adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato, kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato, musÄvÄdÄ paį¹ivirato, pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹ivirato, pharusÄya vÄcÄya paį¹ivirato, samphappalÄpÄ paį¹ivirato, anabhijjhÄlu abyÄpannacitto sammÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. Thatās what I think, but Iāve also heard it from the perfected ones.ā Evaį¹ me ettha hoti, evaƱca pana me etaį¹ arahataį¹ sutanāti.
āGood, good, great king! āSÄdhu sÄdhu, mahÄrÄja. Itās good that you think so, and itās good that youāve heard it from the perfected ones. SÄdhu kho te etaį¹, mahÄrÄja, evaį¹ hoti, sÄdhu ca pana te etaį¹ arahataį¹ sutaį¹. What do you think, great king? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take a brahmin, peasant, or menial who doesnāt kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They donāt use speech thatās false, backbiting, harsh, or nonsensical. And theyāre contented, kind-hearted, with right view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a good place, a heavenly realm, or not? idhassa brÄhmaį¹o, idhassa vesso, idhassa suddo pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato ā¦pe⦠sammÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āSuch a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a good place. āSuddopi hi, bho kaccÄna, pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato, adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato ā¦pe⦠sammÄdiį¹į¹hi kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. Thatās what I think, but Iāve also heard it from the perfected ones.ā Evaį¹ me ettha hoti, evaƱca pana me etaį¹ arahataį¹ sutanāti.
āGood, good, great king! āSÄdhu sÄdhu, mahÄrÄja. Itās good that you think so, and itās good that youāve heard it from the perfected ones. SÄdhu kho te etaį¹, mahÄrÄja, evaį¹ hoti, sÄdhu ca pana te etaį¹ arahataį¹ sutaį¹. What do you think, great king? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āCertainly, worthy KaccÄna, in this case these four classes are equal. āAddhÄ kho, bho kaccÄna, evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti. I canāt see any difference between them.ā Nesaį¹ ettha kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ samanupassÄmÄ«āti.
āAnd hereās another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. āIminÄpi kho etaį¹, mahÄrÄja, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄ ghosoyeveso lokasmiį¹: ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o ā¦pe⦠brahmadÄyÄdÄāāti.
What do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take an aristocrat who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, saying: idha khattiyo sandhiį¹ vÄ chindeyya, nillopaį¹ vÄ hareyya, ekÄgÄrikaį¹ vÄ kareyya, paripanthe vÄ tiį¹į¹heyya, paradÄraį¹ vÄ gaccheyya, taƱce te purisÄ gahetvÄ dasseyyuį¹: āYour Majesty, this man is a bandit, a criminal. āayaį¹ te, deva, coro ÄgucÄrÄ«. Punish him as you will.ā Imassa yaį¹ icchasi taį¹ daį¹įøaį¹ paį¹ehÄ«āti. What would you do to him?ā Kinti naį¹ kareyyÄsÄ«āti?
āI would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. āGhÄteyyÄma vÄ, bho kaccÄna, jÄpeyyÄma vÄ pabbÄjeyyÄma vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ kareyyÄma. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because heās lost his former status as an aristocrat, and is just reckoned as a bandit.ā YÄ hissa, bho kaccÄna, pubbe ākhattiyoāti samaĆ±Ć±Ä sÄssa antarahitÄ; corotveva saį¹ khyaį¹ gacchatÄ«āti.
āWhat do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take a brahmin, peasant, or menial who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, saying: idha brÄhmaį¹o, idha vesso, idha suddo sandhiį¹ vÄ chindeyya, nillopaį¹ vÄ hareyya, ekÄgÄrikaį¹ vÄ kareyya, paripanthe vÄ tiį¹į¹heyya, paradÄraį¹ vÄ gaccheyya, taƱce te purisÄ gahetvÄ dasseyyuį¹: āYour Majesty, this man is a bandit, a criminal. āayaį¹ te, deva, coro ÄgucÄrÄ«. Punish him as you will.ā Imassa yaį¹ icchasi taį¹ daį¹įøaį¹ paį¹ehÄ«āti. What would you do to him?ā Kinti naį¹ kareyyÄsÄ«āti?
āI would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. āGhÄteyyÄma vÄ, bho kaccÄna, jÄpeyyÄma vÄ pabbÄjeyyÄma vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ kareyyÄma. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because heās lost his former status as a brahmin, peasant, or menial, and is just reckoned as a bandit.ā YÄ hissa, bho kaccÄna, pubbe āsuddoāti samaĆ±Ć±Ä sÄssa antarahitÄ; corotveva saį¹ khyaį¹ gacchatÄ«āti.
āWhat do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āCertainly, worthy KaccÄna, in this case these four classes are equal. āAddhÄ kho, bho kaccÄna, evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti. I canāt see any difference between them.ā Nesaį¹ ettha kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ samanupassÄmÄ«āti.
āAnd hereās another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. āIminÄpi kho etaį¹, mahÄrÄja, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄ ghosoyeveso lokasmiį¹: ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o ā¦pe⦠brahmadÄyÄdÄāāti.
What do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take an aristocrat who shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. They refrain from killing living creatures, stealing, and lying. They abstain from eating at night, eat in one part of the day, and are chaste, ethical, and of good character. idha khattiyo kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito assa virato pÄį¹ÄtipÄtÄ, virato adinnÄdÄnÄ, virato musÄvÄdÄ, rattÅ«parato, ekabhattiko, brahmacÄrÄ«, sÄ«lavÄ, kalyÄį¹adhammo. How would you treat them?ā Kinti naį¹ kareyyÄsÄ«āti?
āI would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. Iād invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And Iād organize their lawful guarding and protection. āAbhivÄdeyyÄma vÄ, bho kaccÄna, paccuį¹į¹heyyÄma vÄ Äsanena vÄ nimanteyyÄma abhinimanteyyÄma vÄ naį¹ cÄ«varapiį¹įøapÄtasenÄsanagilÄnappaccayabhesajjaparikkhÄrehi dhammikaį¹ vÄ assa rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidaheyyÄma. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because theyāve lost their former status as an aristocrat, and are just reckoned as an ascetic.ā YÄ hissa, bho kaccÄna, pubbe ākhattiyoāti samaĆ±Ć±Ä sÄssa antarahitÄ; samaį¹otveva saį¹ khyaį¹ gacchatÄ«āti.
āWhat do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, Take a brahmin, peasant, or menial who shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. They refrain from killing living creatures, stealing, and lying. They abstain from eating at night, eat in one part of the day, and are chaste, ethical, and of good character. idha brÄhmaį¹o, idha vesso, idha suddo kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito assa virato pÄį¹ÄtipÄtÄ, virato adinnÄdÄnÄ virato musÄvÄdÄ, rattÅ«parato, ekabhattiko, brahmacÄrÄ«, sÄ«lavÄ, kalyÄį¹adhammo. How would you treat them?ā Kinti naį¹ kareyyÄsÄ«āti?
āI would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. Iād invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And Iād organize their lawful guarding and protection. āAbhivÄdeyyÄma vÄ, bho kaccÄna, paccuį¹į¹heyyÄma vÄ Äsanena vÄ nimanteyyÄma abhinimanteyyÄma vÄ naį¹ cÄ«varapiį¹įøapÄtasenÄsanagilÄnappaccayabhesajjaparikkhÄrehi dhammikaį¹ vÄ assa rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidaheyyÄma. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because theyāve lost their former status as a brahmin, peasant, or menial, and are just reckoned as an ascetic.ā YÄ hissa, bho kaccÄna, pubbe āsuddoāti samaĆ±Ć±Ä sÄssa antarahitÄ; samaį¹otveva saį¹ khyaį¹ gacchatÄ«āti.
āWhat do you think, great king? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, mahÄrÄja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ te ettha hotÄ«āti?
āCertainly, worthy KaccÄna, in this case these four classes are equal. āAddhÄ kho, bho kaccÄna, evaį¹ sante, ime cattÄro vaį¹į¹Ä samasamÄ honti. I canāt see any difference between them.ā Nesaį¹ ettha kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ samanupassÄmÄ«āti.
āThis is another way to understand that this is just hearsay in the world: āIminÄpi kho etaį¹, mahÄrÄja, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄ ghosoyeveso lokasmiį¹: āOnly brahmins are the best class; other classes are inferior. ābrÄhmaį¹ova seį¹į¹ho vaį¹į¹o, hÄ«no aƱƱo vaį¹į¹o; Only brahmins are the light class; other classes are dark. brÄhmaį¹ova sukko vaį¹į¹o, kaį¹ho aƱƱo vaį¹į¹o; Only brahmins are purified, not others. brÄhmaį¹Äva sujjhanti, no abrÄhmaį¹Ä; Only brahmins are divinityās true-born sons, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.āā brÄhmaį¹Äva brahmuno puttÄ orasÄ mukhato jÄtÄ brahmajÄ brahmanimmitÄ brahmadÄyÄdÄāāti.
When he had spoken, King Avantiputta of MadhurÄ said to MahÄkaccÄna, Evaį¹ vutte, rÄjÄ mÄdhuro avantiputto Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etadavoca: āExcellent, worthy KaccÄna! Excellent! āabhikkantaį¹, bho kaccÄna, abhikkantaį¹, bho kaccÄna. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see whatās there, the worthy KaccÄna has made the teaching clear in many ways. SeyyathÄpi, bho kaccÄna, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ kaccÄnena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. I go for refuge to the worthy KaccÄna, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. EsÄhaį¹ bhavantaį¹ kaccÄnaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the worthy KaccÄna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ kaccÄno dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
āGreat king, donāt go for refuge to me. āMÄ kho maį¹ tvaį¹, mahÄrÄja, saraį¹aį¹ agamÄsi. You should go for refuge to that same Blessed One to whom I have gone for refuge.ā Tameva tvaį¹ bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gaccha yamahaį¹ saraį¹aį¹ gatoāti.
āBut where is that Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?ā āKahaį¹ pana, bho kaccÄna, etarahi so bhagavÄ viharati arahaį¹ sammÄsambuddhoāti?
āGreat king, the Buddha has already become fully quenched.ā āParinibbuto kho, mahÄrÄja, etarahi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddhoāti.
āWorthy KaccÄna, if I heard that the Buddha was within ten leagues, or twenty, or even up to a hundred leagues away, Iād go a hundred leagues to see him. āSacepi mayaį¹, bho kaccÄna, suį¹eyyÄma taį¹ bhagavantaį¹ dasasu yojanesu, dasapi mayaį¹ yojanÄni gaccheyyÄma taį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹. Sacepi mayaį¹, bho kaccÄna, suį¹eyyÄma taį¹ bhagavantaį¹ vÄ«satiyÄ yojanesu, tiį¹sÄya yojanesu, cattÄrÄ«sÄya yojanesu, paƱƱÄsÄya yojanesu, paƱƱÄsampi mayaį¹ yojanÄni gaccheyyÄma taį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹. Yojanasate cepi mayaį¹ bho kaccÄna, suį¹eyyÄma taį¹ bhagavantaį¹, yojanasatampi mayaį¹ gaccheyyÄma taį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹. But since the Buddha has become fully quenched, I go for refuge to that fully quenched Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. Yato ca, bho kaccÄna, parinibbuto so bhagavÄ, parinibbutampi mayaį¹ bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄma dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the worthy KaccÄna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ kaccÄno dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
