• Middle Discourses 84 Majjhima Nikāya 84

At Madhurā Madhurasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in the Nut Grass Grove. ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane.

King Avantiputta of Madhurā heard, Assosi kho rājā mādhuro avantiputto: ā€œIt seems the ascetic Kaccāna is staying near Madhurā, in the Nut Grass Grove. ā€œsamaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. He has this good reputation: Taṁ kho pana bhavantaṁ kaccānaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ā€˜He is astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ ā€˜paį¹‡įøito viyatto medhāvÄ« bahussuto cittakathÄ« kalyāṇapaį¹­ibhāno vuddho ceva arahā ca’. It’s good to see such perfected ones.ā€ Sādhu kho pana tathārÅ«pānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotÄ«ā€ti.

And then King Avantiputta had the finest carriages harnessed. He mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Madhurā to see Mahākaccāna. Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ mahākaccānaṁ dassanāya. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Mahākaccāna on foot. They exchanged greetings, and when the greetings and polite conversation were over, the king sat down to one side and said to Mahākaccāna: Yāvatikā yānassa bhÅ«mi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:

ā€œWorthy Kaccāna, the brahmins say: ā€œbrāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṁsu: ā€˜Only brahmins are the best class; other classes are inferior. ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo; Only brahmins are the light class; other classes are dark. brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho aƱƱo vaṇṇo; Only brahmins are purified, not others. brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Only brahmins are the true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.’ brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. What does the worthy Kaccāna have to say about this?ā€ Idha bhavaṁ kaccāno kimakkhāyÄ«ā€ti?

ā€œGreat king, that’s just hearsay in the world. ā€œGhosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṁ: ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho aƱƱo vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. And here’s a way to understand that it’s just hearsay in the world. Tadamināpetaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’ti.

What do you think, great king? Taṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Suppose an aristocrat prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldn’t there be aristocrats, brahmins, peasants, and menials who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?ā€ khattiyassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā khattiyopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … brāhmaṇopissāssa … vessopissāssa … suddopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti?

ā€œThere would, worthy Kaccāna.ā€ ā€œKhattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā khattiyopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … brāhmaṇopissāssa … vessopissāssa … suddopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti.

ā€œWhat do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Suppose a brahmin … brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā brāhmaṇopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … vessopissāssa … suddopissāssa … khattiyopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti? ā€œBrāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā brāhmaṇopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … vessopissāssa … suddopissāssa … khattiyopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti. a peasant … ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā vessopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … suddopissāssa … khattiyopissāssa … brāhmaṇopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti? ā€œVessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā vessopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … suddopissāssa … khattiyopissāssa … brāhmaṇopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti. a menial prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldn’t there be menials, aristocrats, brahmins, and peasants who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?ā€ ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā suddopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ« … khattiyopissāssa … brāhmaṇopissāssa … vessopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti?

ā€œThere would, worthy Kaccāna.ā€ ā€œSuddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaƱƱena vā rajatena vā jātarÅ«pena vā suddopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ti … khattiyopissāssa … brāhmaṇopissāssa … vessopissāssa pubbuį¹­į¹­hāyÄ« pacchānipātÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvÄ« manāpacārÄ« piyavādÄ«ā€ti.

ā€œWhat do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œCertainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. ā€œAddhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. I can’t see any difference between them.ā€ Nesaṁ ettha kiƱci nānākaraṇaṁ samanupassāmÄ«ā€ti.

ā€œAnd here’s another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. ā€œImināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’ti.

What do you think, great king? Taṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take an aristocrat who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell, or not? idhassa khattiyo pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpÄ« abhijjhālu byāpannacitto micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œSuch an aristocrat would be reborn in a bad place. ā€œKhattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpÄ« abhijjhālu byāpannacitto micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.ā€ Evaṁ me ettha hoti, evaƱca pana me etaṁ arahataṁ sutanā€ti.

ā€œGood, good, great king! ā€œSādhu sādhu, mahārāja. It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. What do you think, great king? Taṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take a brahmin … idhassa brāhmaṇo …pe… a peasant … idhassa vesso …pe… a menial who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell, or not? idhassa suddo pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œSuch a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a bad place. ā€œSuddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.ā€ Evaṁ me ettha hoti, evaƱca pana me etaṁ arahataṁ sutanā€ti.

ā€œGood, good, great king! ā€œSādhu sādhu, mahārāja. It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. What do you think, great king? Taṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œCertainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. ā€œAddhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. I can’t see any difference between them.ā€ Nesaṁ ettha kiƱci nānākaraṇaṁ samanupassāmÄ«ā€ti.

ā€œAnd here’s another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. ā€œImināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo …pe… brahmadāyādÄā€™ā€ti.

What do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take an aristocrat who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a good place, a heavenly realm, or not? idhassa khattiyo pāṇātipātā paį¹­ivirato, adinnādānā paį¹­ivirato, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato, musāvādā paį¹­ivirato, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato, pharusāya vācāya paį¹­ivirato, samphappalāpā paį¹­ivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œSuch an aristocrat would be reborn in a good place. ā€œKhattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paį¹­ivirato, adinnādānā paį¹­ivirato, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato, musāvādā paį¹­ivirato, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato, pharusāya vācāya paį¹­ivirato, samphappalāpā paį¹­ivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.ā€ Evaṁ me ettha hoti, evaƱca pana me etaṁ arahataṁ sutanā€ti.

ā€œGood, good, great king! ā€œSādhu sādhu, mahārāja. It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. What do you think, great king? Taṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take a brahmin, peasant, or menial who doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, backbiting, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a good place, a heavenly realm, or not? idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œSuch a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a good place. ā€œSuddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paį¹­ivirato, adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.ā€ Evaṁ me ettha hoti, evaƱca pana me etaṁ arahataṁ sutanā€ti.

ā€œGood, good, great king! ā€œSādhu sādhu, mahārāja. It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. What do you think, great king? Taṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œCertainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. ā€œAddhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. I can’t see any difference between them.ā€ Nesaṁ ettha kiƱci nānākaraṇaṁ samanupassāmÄ«ā€ti.

ā€œAnd here’s another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. ā€œImināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo …pe… brahmadāyādÄā€™ā€ti.

What do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take an aristocrat who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, saying: idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiį¹­į¹­heyya, paradāraṁ vā gaccheyya, taƱce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: ā€˜Your Majesty, this man is a bandit, a criminal. ā€˜ayaṁ te, deva, coro āgucārÄ«. Punish him as you will.’ Imassa yaṁ icchasi taṁ daį¹‡įøaṁ paṇehī’ti. What would you do to him?ā€ Kinti naṁ kareyyāsÄ«ā€ti?

ā€œI would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. ā€œGhāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because he’s lost his former status as an aristocrat, and is just reckoned as a bandit.ā€ Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ā€˜khattiyo’ti samaƱƱā sāssa antarahitā; corotveva saį¹…khyaṁ gacchatÄ«ā€ti.

ā€œWhat do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take a brahmin, peasant, or menial who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, saying: idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiį¹­į¹­heyya, paradāraṁ vā gaccheyya, taƱce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: ā€˜Your Majesty, this man is a bandit, a criminal. ā€˜ayaṁ te, deva, coro āgucārÄ«. Punish him as you will.’ Imassa yaṁ icchasi taṁ daį¹‡įøaṁ paṇehī’ti. What would you do to him?ā€ Kinti naṁ kareyyāsÄ«ā€ti?

ā€œI would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. ā€œGhāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because he’s lost his former status as a brahmin, peasant, or menial, and is just reckoned as a bandit.ā€ Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ā€˜suddo’ti samaƱƱā sāssa antarahitā; corotveva saį¹…khyaṁ gacchatÄ«ā€ti.

ā€œWhat do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œCertainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. ā€œAddhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. I can’t see any difference between them.ā€ Nesaṁ ettha kiƱci nānākaraṇaṁ samanupassāmÄ«ā€ti.

ā€œAnd here’s another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. ā€œImināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo …pe… brahmadāyādÄā€™ā€ti.

What do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take an aristocrat who shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. They refrain from killing living creatures, stealing, and lying. They abstain from eating at night, eat in one part of the day, and are chaste, ethical, and of good character. idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā, virato musāvādā, rattÅ«parato, ekabhattiko, brahmacārÄ«, sÄ«lavā, kalyāṇadhammo. How would you treat them?ā€ Kinti naṁ kareyyāsÄ«ā€ti?

ā€œI would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize their lawful guarding and protection. ā€œAbhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuį¹­į¹­heyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cÄ«varapiį¹‡įøapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’ve lost their former status as an aristocrat, and are just reckoned as an ascetic.ā€ Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ā€˜khattiyo’ti samaƱƱā sāssa antarahitā; samaṇotveva saį¹…khyaṁ gacchatÄ«ā€ti.

ā€œWhat do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, Take a brahmin, peasant, or menial who shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. They refrain from killing living creatures, stealing, and lying. They abstain from eating at night, eat in one part of the day, and are chaste, ethical, and of good character. idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattÅ«parato, ekabhattiko, brahmacārÄ«, sÄ«lavā, kalyāṇadhammo. How would you treat them?ā€ Kinti naṁ kareyyāsÄ«ā€ti?

ā€œI would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize their lawful guarding and protection. ā€œAbhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuį¹­į¹­heyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cÄ«varapiį¹‡įøapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’ve lost their former status as a brahmin, peasant, or menial, and are just reckoned as an ascetic.ā€ Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ā€˜suddo’ti samaƱƱā sāssa antarahitā; samaṇotveva saį¹…khyaṁ gacchatÄ«ā€ti.

ā€œWhat do you think, great king? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mahārāja, If this is so, are the four classes equal or not? yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Or how do you see this?ā€ Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti?

ā€œCertainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. ā€œAddhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. I can’t see any difference between them.ā€ Nesaṁ ettha kiƱci nānākaraṇaṁ samanupassāmÄ«ā€ti.

ā€œThis is another way to understand that this is just hearsay in the world: ā€œImināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ā€˜Only brahmins are the best class; other classes are inferior. ā€˜brāhmaṇova seį¹­į¹­ho vaṇṇo, hÄ«no aƱƱo vaṇṇo; Only brahmins are the light class; other classes are dark. brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho aƱƱo vaṇṇo; Only brahmins are purified, not others. brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Only brahmins are divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.ā€™ā€ brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādÄā€™ā€ti.

When he had spoken, King Avantiputta of Madhurā said to Mahākaccāna, Evaṁ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: ā€œExcellent, worthy Kaccāna! Excellent! ā€œabhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kaccāna has made the teaching clear in many ways. Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. I go for refuge to the worthy Kaccāna, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Esāhaṁ bhavantaṁ kaccānaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

ā€œGreat king, don’t go for refuge to me. ā€œMā kho maṁ tvaṁ, mahārāja, saraṇaṁ agamāsi. You should go for refuge to that same Blessed One to whom I have gone for refuge.ā€ Tameva tvaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gaccha yamahaṁ saraṇaṁ gatoā€ti.

ā€œBut where is that Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?ā€ ā€œKahaṁ pana, bho kaccāna, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddhoā€ti?

ā€œGreat king, the Buddha has already become fully quenched.ā€ ā€œParinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddhoā€ti.

ā€œWorthy Kaccāna, if I heard that the Buddha was within ten leagues, or twenty, or even up to a hundred leagues away, I’d go a hundred leagues to see him. ā€œSacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ vÄ«satiyā yojanesu, tiṁsāya yojanesu, cattārÄ«sāya yojanesu, paƱƱāsāya yojanesu, paƱƱāsampi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Yojanasate cepi mayaṁ bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ, yojanasatampi mayaṁ gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. But since the Buddha has become fully quenched, I go for refuge to that fully quenched Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.