• Linked Discourses 12.17 Saṁyutta Nikāya 12.17
  • 2. Fuel 2. Āhāravagga

With Kassapa, the Naked Ascetic Acelakassapasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe.

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya rājagahaṁ piį¹‡įøÄya pāvisi. The naked ascetic Kassapa saw the Buddha coming off in the distance. Addasā kho acelo kassapo bhagavantaṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. He went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Disvāna yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.

When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side and said to the Buddha, SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œI’d like to ask the worthy Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.ā€ ā€œpuccheyyāma mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kaƱcideva desaṁ, sace no bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti paƱhassa veyyākaraṇāyÄā€ti.

ā€œKassapa, it’s the wrong time for questions. ā€œAkālo kho tāva, kassapa, paƱhassa; We’ve entered an inhabited area.ā€ antaragharaṁ paviį¹­į¹­hamhÄā€ti.

A second time, Dutiyampi kho acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: ā€œpuccheyyāma mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kaƱcideva desaṁ, sace no bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti paƱhassa veyyākaraṇāyÄā€ti. ā€œAkālo kho tāva, kassapa, paƱhassa; antaragharaṁ paviį¹­į¹­hamhÄā€ti. and a third time, Kassapa spoke to the Buddha and the Buddha replied. Tatiyampi kho acelo kassapo …pe… antaragharaṁ paviį¹­į¹­hamhāti. When this was said, Kassapa said to the Buddha, Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œI don’t want to ask much.ā€ ā€œna kho pana mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ bahudeva pucchitukāmÄā€ti.

ā€œAsk what you wish, Kassapa.ā€ ā€œPuccha, kassapa, yadākaį¹…khasÄ«ā€ti.

ā€œWell, worthy Gotama, is suffering made by oneself?ā€ ā€œKiṁ nu kho, bho gotama, ā€˜sayaį¹…kataṁ dukkhan’ti?

ā€œNot so, Kassapa,ā€ said the Buddha. ā€˜Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca.

ā€œThen is suffering made by another?ā€ ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, paraį¹…kataṁ dukkhan’ti?

ā€œNot so, Kassapa,ā€ said the Buddha. ā€˜Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca.

ā€œWell, is suffering made by both oneself and another?ā€ ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca dukkhan’ti?

ā€œNot so, Kassapa,ā€ said the Buddha. ā€˜Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca.

ā€œThen does suffering arise anomalously, not made by oneself or another?ā€ ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti?

ā€œNot so, Kassapa,ā€ said the Buddha. ā€˜Mā hevaṁ, kassapā’ti bhagavā avoca.

ā€œWell, is there no such thing as suffering?ā€ ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti?

ā€œIt’s not that there’s no such thing as suffering. ā€˜Na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ. Suffering is real.ā€ Atthi kho, kassapa, dukkhan’ti.

ā€œThen does the worthy Gotama not know or see suffering?ā€ ā€˜Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti.

ā€œIt’s not that I don’t know or see suffering. ā€˜Na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. I do know suffering, Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; I do see suffering.ā€ passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhanā€™ā€ti.

ā€œWorthy Gotama, when asked these questions, you say ā€˜not so’. ā€œKiṁ nu kho, bho gotama, ā€˜sayaį¹…kataṁ dukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, paraį¹…kataṁ dukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca dukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ dukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, kassapā’ti vadesi. Yet you say that there is such a thing as suffering. ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi dukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na kho, kassapa, natthi dukkhaṁ, atthi kho, kassapa, dukkhan’ti vadesi. ā€˜Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti na passatī’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi na passāmi. And you say that you do know suffering, Jānāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ; and you do see suffering. passāmi khvāhaṁ, kassapa, dukkhan’ti vadesi. Sir, let the Blessed One explain suffering to me! Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavā dukkhaṁ. Let the Blessed One teach me about suffering!ā€ Desetu ca me, bhante, bhagavā dukkhanā€ti.

ā€œSuppose that he who does the deed and he who experiences the result are one and the same. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. In speaking like this, one implies this is eternal. ā€œā€˜So karoti so paį¹­isaṁvedayatī’ti kho, kassapa, ādito sato ā€˜sayaį¹…kataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ sassataṁ etaṁ pareti. Suppose that he who does the deed is one, and he who experiences the result is another. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. In speaking like this, one implies this is annihilated. ā€˜AƱƱo karoti aƱƱo paį¹­isaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ā€˜paraį¹…kataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: Ete te, kassapa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ā€˜Ignorance is a requirement for choices. ā€˜avijjāpaccayā saį¹…khārā;

Choices are a requirement for consciousness. … saį¹…khārapaccayā viññāṇaṁ …pe… That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; When choices cease, consciousness ceases. … saį¹…khāranirodhā viññāṇanirodho …pe… That is how this entire mass of suffering ceases.ā€™ā€ evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€™ā€ti.

When this was said, Kassapa said to the Buddha, Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: ā€œExcellent, sir! Excellent! ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya …pe… ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?ā€ Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti.

ā€œKassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. ā€œYo kho, kassapa, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. However, I have recognized individual differences.ā€ Api ca mayā puggalavemattatā viditÄā€ti.

ā€œSir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.ā€ ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ, cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyÄā€ti.

And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. AcirÅ«pasampanno ca panāyasmā kassapo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi.

He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€ ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. And Venerable Kassapa became one of the perfected. AƱƱataro ca panāyasmā kassapo arahataṁ ahosÄ«ti.

Sattamaṁ.