- Linked Discourses 12.17 Saį¹yutta NikÄya 12.17
- 2. Fuel 2. ÄhÄravagga
With Kassapa, the Naked Ascetic Acelakassapasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered RÄjagaha for alms. Atha kho bhagavÄ pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya rÄjagahaį¹ piį¹įøÄya pÄvisi. The naked ascetic Kassapa saw the Buddha coming off in the distance. AddasÄ kho acelo kassapo bhagavantaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. He went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. DisvÄna yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi.
When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side and said to the Buddha, SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho acelo kassapo bhagavantaį¹ etadavoca:
āIād like to ask the worthy Gotama about a certain point, if youād take the time to answer.ā āpuccheyyÄma mayaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ kaƱcideva desaį¹, sace no bhavaį¹ gotamo okÄsaį¹ karoti paƱhassa veyyÄkaraį¹ÄyÄāti.
āKassapa, itās the wrong time for questions. āAkÄlo kho tÄva, kassapa, paƱhassa; Weāve entered an inhabited area.ā antaragharaį¹ paviį¹į¹hamhÄāti.
A second time, Dutiyampi kho acelo kassapo bhagavantaį¹ etadavoca: āpuccheyyÄma mayaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ kaƱcideva desaį¹, sace no bhavaį¹ gotamo okÄsaį¹ karoti paƱhassa veyyÄkaraį¹ÄyÄāti. āAkÄlo kho tÄva, kassapa, paƱhassa; antaragharaį¹ paviį¹į¹hamhÄāti. and a third time, Kassapa spoke to the Buddha and the Buddha replied. Tatiyampi kho acelo kassapo ā¦pe⦠antaragharaį¹ paviį¹į¹hamhÄti. When this was said, Kassapa said to the Buddha, Evaį¹ vutte, acelo kassapo bhagavantaį¹ etadavoca:
āI donāt want to ask much.ā āna kho pana mayaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ bahudeva pucchitukÄmÄāti.
āAsk what you wish, Kassapa.ā āPuccha, kassapa, yadÄkaį¹ khasÄ«āti.
āWell, worthy Gotama, is suffering made by oneself?ā āKiį¹ nu kho, bho gotama, āsayaį¹ kataį¹ dukkhanāti?
āNot so, Kassapa,ā said the Buddha. āMÄ hevaį¹, kassapÄāti bhagavÄ avoca.
āThen is suffering made by another?ā āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹ kataį¹ dukkhanāti?
āNot so, Kassapa,ā said the Buddha. āMÄ hevaį¹, kassapÄāti bhagavÄ avoca.
āWell, is suffering made by both oneself and another?ā āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca dukkhanāti?
āNot so, Kassapa,ā said the Buddha. āMÄ hevaį¹, kassapÄāti bhagavÄ avoca.
āThen does suffering arise anomalously, not made by oneself or another?ā āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ dukkhanāti?
āNot so, Kassapa,ā said the Buddha. āMÄ hevaį¹, kassapÄāti bhagavÄ avoca.
āWell, is there no such thing as suffering?ā āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi dukkhanāti?
āItās not that thereās no such thing as suffering. āNa kho, kassapa, natthi dukkhaį¹. Suffering is real.ā Atthi kho, kassapa, dukkhanāti.
āThen does the worthy Gotama not know or see suffering?ā āTena hi bhavaį¹ gotamo dukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti.
āItās not that I donāt know or see suffering. āNa khvÄhaį¹, kassapa, dukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. I do know suffering, JÄnÄmi khvÄhaį¹, kassapa, dukkhaį¹; I do see suffering.ā passÄmi khvÄhaį¹, kassapa, dukkhanāāti.
āWorthy Gotama, when asked these questions, you say ānot soā. āKiį¹ nu kho, bho gotama, āsayaį¹ kataį¹ dukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, kassapÄāti vadesi. āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹ kataį¹ dukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, kassapÄāti vadesi. āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca dukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, kassapÄāti vadesi. āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ dukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, kassapÄāti vadesi. Yet you say that there is such a thing as suffering. āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi dukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āna kho, kassapa, natthi dukkhaį¹, atthi kho, kassapa, dukkhanāti vadesi. āTena hi bhavaį¹ gotamo dukkhaį¹ na jÄnÄti na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho samÄno āna khvÄhaį¹, kassapa, dukkhaį¹ na jÄnÄmi na passÄmi. And you say that you do know suffering, JÄnÄmi khvÄhaį¹, kassapa, dukkhaį¹; and you do see suffering. passÄmi khvÄhaį¹, kassapa, dukkhanāti vadesi. Sir, let the Blessed One explain suffering to me! Äcikkhatu ca me, bhante, bhagavÄ dukkhaį¹. Let the Blessed One teach me about suffering!ā Desetu ca me, bhante, bhagavÄ dukkhanāti.
āSuppose that he who does the deed and he who experiences the result are one and the same. Then for one who has existed since the beginning, suffering is made by oneself. In speaking like this, one implies this is eternal. āāSo karoti so paį¹isaį¹vedayatÄ«āti kho, kassapa, Ädito sato āsayaį¹ kataį¹ dukkhanāti iti vadaį¹ sassataį¹ etaį¹ pareti. Suppose that he who does the deed is one, and he who experiences the result is another. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. In speaking like this, one implies this is annihilated. āAƱƱo karoti aƱƱo paį¹isaį¹vedayatÄ«āti kho, kassapa, vedanÄbhitunnassa sato āparaį¹ kataį¹ dukkhanāti iti vadaį¹ ucchedaį¹ etaį¹ pareti. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: Ete te, kassapa, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: āIgnorance is a requirement for choices. āavijjÄpaccayÄ saį¹ khÄrÄ;
Choices are a requirement for consciousness. ⦠saį¹ khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹ khÄranirodho; When choices cease, consciousness ceases. ⦠saį¹ khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering ceases.āā evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti.
When this was said, Kassapa said to the Buddha, Evaį¹ vutte, acelo kassapo bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, sir! Excellent! āabhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see whatās there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. SeyyathÄpi, bhante, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya ā¦pe⦠ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhagavatÄ anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. EsÄhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddhaās presence?ā LabheyyÄhaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹, labheyyaį¹ upasampadanāti.
āKassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, theyāll give the going forth, the ordination into monkhood. āYo kho, kassapa, aƱƱatitthiyapubbo imasmiį¹ dhammavinaye Äkaį¹ khati pabbajjaį¹, Äkaį¹ khati upasampadaį¹, so cattÄro mÄse parivasati. Catunnaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjenti upasampÄdenti bhikkhubhÄvÄya. However, I have recognized individual differences.ā Api ca mayÄ puggalavemattatÄ viditÄāti.
āSir, if four months probation are required in such a case, Iāll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.ā āSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbo imasmiį¹ dhammavinaye Äkaį¹ khati pabbajjaį¹, Äkaį¹ khati upasampadaį¹, cattÄro mÄse parivasati. Catunnaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjenti upasampÄdenti bhikkhubhÄvÄya. Ahaį¹ cattÄri vassÄni parivasissÄmi, catunnaį¹ vassÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjentu upasampÄdentu bhikkhubhÄvÄyÄāti.
And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddhaās presence. Alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaį¹, alattha upasampadaį¹. Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. AcirÅ«pasampanno ca panÄyasmÄ kassapo eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi.
He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. And Venerable Kassapa became one of the perfected. AƱƱataro ca panÄyasmÄ kassapo arahataį¹ ahosÄ«ti.
Sattamaį¹.
