- Linked Discourses 12.22 Saį¹yutta NikÄya 12.22
3. The Ten Powers 3. Dasabalavagga
The Ten Powers (2nd) Dutiyadasabalasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthiyaį¹ viharati.
āMendicants, a Realized One has ten powers and four kinds of self-assurance. With these he claims the bullās place, roars his lionās roar in the assemblies, and turns the divine wheel. āDasabalasamannÄgato, bhikkhave, tathÄgato catÅ«hi ca vesÄrajjehi samannÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti:
Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. āiti rÅ«paį¹ iti rÅ«passa samudayo iti rÅ«passa atthaį¹ gamo, Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. iti vedanÄ iti vedanÄya samudayo iti vedanÄya atthaį¹ gamo, Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. iti saĆ±Ć±Ä iti saƱƱÄya samudayo iti saƱƱÄya atthaį¹ gamo, Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. iti saį¹ khÄrÄ iti saį¹ khÄrÄnaį¹ samudayo iti saį¹ khÄrÄnaį¹ atthaį¹ gamo, Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness. iti viƱƱÄį¹aį¹ iti viƱƱÄį¹assa samudayo iti viƱƱÄį¹assa atthaį¹ gamo.
When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. Iti imasmiį¹ sati idaį¹ hoti, imassuppÄdÄ idaį¹ uppajjati; When this doesnāt exist, this doesnāt come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: imasmiį¹ asati idaį¹ na hoti imassa nirodhÄ idaį¹ nirujjhati.
Ignorance is a requirement for choices. Yadidaį¹ avijjÄpaccayÄ saį¹ khÄrÄ;
Choices are a requirement for consciousness. ⦠saį¹ khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. When ignorance fades away and ceases with no residue left behind, choices cease. AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹ khÄranirodho; When choices cease, consciousness ceases. ⦠saį¹ khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering ceases. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotiā.
The teaching well-explained thus by me is clarified, revealed, illuminated, and stripped of patchwork. Evaį¹ svÄkkhÄto, bhikkhave, mayÄ dhammo uttÄno vivaį¹o pakÄsito chinnapilotiko. In this teaching thus well-explained, it is quite enough for a gentleman who has gone forth out of faith to rouse up energy. Evaį¹ svÄkkhÄte kho, bhikkhave, mayÄ dhamme uttÄne vivaį¹e pakÄsite chinnapilotike alameva saddhÄpabbajitena kulaputtena vÄ«riyaį¹ Ärabhituį¹: āGladly, let only skin, sinews, and tendons remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.ā ākÄmaį¹ taco ca nhÄru ca aį¹į¹hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maį¹salohitaį¹. Yaį¹ taį¹ purisathÄmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaį¹, na taį¹ apÄpuį¹itvÄ vÄ«riyassa saį¹į¹hÄnaį¹ bhavissatÄ«āti.
A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, neglecting their heartās great goal. Dukkhaį¹, bhikkhave, kusÄ«to viharati vokiį¹į¹o pÄpakehi akusalehi dhammehi, mahantaƱca sadatthaį¹ parihÄpeti. But an energetic person lives happily, secluded from bad, unskillful qualities, fulfilling their heartās great goal. ÄraddhavÄ«riyo ca kho, bhikkhave, sukhaį¹ viharati pavivitto pÄpakehi akusalehi dhammehi, mahantaƱca sadatthaį¹ paripÅ«reti.
The best isnāt reached by the worst. Na, bhikkhave, hÄ«nena aggassa patti hoti. The best is reached by the best. Aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti. This spiritual life is the cream, mendicants, and the Teacher is before you. Maį¹įøapeyyamidaį¹, bhikkhave, brahmacariyaį¹, satthÄ sammukhÄ«bhÅ«to.
So you should rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized, thinking: TasmÄtiha, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ Ärabhatha appattassa pattiyÄ, anadhigatassa adhigamÄya, asacchikatassa sacchikiriyÄya. āIn this way our going forth will not be barren, but will be fruitful and fertile. āEvaį¹ no ayaį¹ amhÄkaį¹ pabbajjÄ avaƱjhÄ bhavissati saphalÄ saudrayÄ. And the services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick we enjoy shall be very fruitful and beneficial for them.ā YesaƱca mayaį¹ paribhuƱjÄma cÄ«varapiį¹įøapÄtasenÄsanagilÄnappaccayabhesajjaparikkhÄraį¹ tesaį¹ te kÄrÄ amhesu mahapphalÄ bhavissanti mahÄnisaį¹sÄātiāThatās how you should train. evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaį¹.
Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence. Attatthaį¹ vÄ hi, bhikkhave, sampassamÄnena alameva appamÄdena sampÄdetuį¹; Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. paratthaį¹ vÄ hi, bhikkhave, sampassamÄnena alameva appamÄdena sampÄdetuį¹; Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.ā ubhayatthaį¹ vÄ hi, bhikkhave, sampassamÄnena alameva appamÄdena sampÄdetunāti.
