• Linked Discourses 12.22 Saṁyutta Nikāya 12.22

3. The Ten Powers 3. Dasabalavagga

The Ten Powers (2nd) Dutiyadasabalasutta

At Sāvatthī. Sāvatthiyaṁ viharati.

ā€œMendicants, a Realized One has ten powers and four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. ā€œDasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catÅ«hi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti:

Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. ā€˜iti rÅ«paṁ iti rÅ«passa samudayo iti rÅ«passa atthaį¹…gamo, Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaį¹…gamo, Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. iti saƱƱā iti saƱƱāya samudayo iti saƱƱāya atthaį¹…gamo, Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. iti saį¹…khārā iti saį¹…khārānaṁ samudayo iti saį¹…khārānaṁ atthaį¹…gamo, Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness. iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaį¹…gamo.

When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: imasmiṁ asati idaṁ na hoti imassa nirodhā idaṁ nirujjhati.

Ignorance is a requirement for choices. Yadidaṁ avijjāpaccayā saį¹…khārā;

Choices are a requirement for consciousness. … saį¹…khārapaccayā viññāṇaṁ …pe… That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. When ignorance fades away and ceases with no residue left behind, choices cease. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; When choices cease, consciousness ceases. … saį¹…khāranirodhā viññāṇanirodho …pe… That is how this entire mass of suffering ceases. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.

The teaching well-explained thus by me is clarified, revealed, illuminated, and stripped of patchwork. Evaṁ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaį¹­o pakāsito chinnapilotiko. In this teaching thus well-explained, it is quite enough for a gentleman who has gone forth out of faith to rouse up energy. Evaṁ svākkhāte kho, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaį¹­e pakāsite chinnapilotike alameva saddhāpabbajitena kulaputtena vÄ«riyaṁ ārabhituṁ: ā€˜Gladly, let only skin, sinews, and tendons remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’ ā€˜kāmaṁ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maṁsalohitaṁ. Yaṁ taṁ purisathāmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vÄ«riyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.

A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, neglecting their heart’s great goal. Dukkhaṁ, bhikkhave, kusÄ«to viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantaƱca sadatthaṁ parihāpeti. But an energetic person lives happily, secluded from bad, unskillful qualities, fulfilling their heart’s great goal. ĀraddhavÄ«riyo ca kho, bhikkhave, sukhaṁ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantaƱca sadatthaṁ paripÅ«reti.

The best isn’t reached by the worst. Na, bhikkhave, hÄ«nena aggassa patti hoti. The best is reached by the best. Aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti. This spiritual life is the cream, mendicants, and the Teacher is before you. Maį¹‡įøapeyyamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ, satthā sammukhÄ«bhÅ«to.

So you should rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized, thinking: Tasmātiha, bhikkhave, vÄ«riyaṁ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. ā€˜In this way our going forth will not be barren, but will be fruitful and fertile. ā€˜Evaṁ no ayaṁ amhākaṁ pabbajjā avaƱjhā bhavissati saphalā saudrayā. And the services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick we enjoy shall be very fruitful and beneficial for them.’ YesaƱca mayaṁ paribhuƱjāma cÄ«varapiį¹‡įøapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā’ti—That’s how you should train. evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.

Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence. Attatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. paratthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.ā€ ubhayatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetunā€ti.