- Linked Discourses 12.25 Saį¹yutta NikÄya 12.25
3. The Ten Powers 3. Dasabalavagga
With Bhūmija Bhūmijasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthiyaį¹ viharati.
Then in the late afternoon, Venerable BhÅ«mija came out of retreat, went to Venerable SÄriputta, and exchanged greetings with him. Atha kho ÄyasmÄ bhÅ«mijo sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ bhÅ«mijo Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca:
āReverend SÄriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that pleasure and pain are made by oneself. āSantÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain are made by another. Santi panÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ paraį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain are made by both oneself and another. SantÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another. Santi panÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. What does the Buddha say about this? How does he explain it? Idha no, Ävuso sÄriputta, bhagavÄ kiį¹vÄdÄ« kimakkhÄyÄ«, How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā kathaį¹ byÄkaramÄnÄ ca mayaį¹ vuttavÄdino ceva bhagavato assÄma, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkheyyÄma, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkareyyÄma, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ ÄgaccheyyÄāti?
āReverend, the Buddha has said that pleasure and pain are dependently originated. āPaį¹iccasamuppannaį¹ kho, Ävuso, sukhadukkhaį¹ vuttaį¹ bhagavatÄ. Dependent on what? Kiį¹ paį¹icca? Dependent on contact. Phassaį¹ paį¹icca. In speaking like this, you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. Iti vadaį¹ vuttavÄdÄ« ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkheyya, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkareyya, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägaccheyya.
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, thatās dependent on contact. ⦠TatrÄvuso, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayÄ. Yepi te ā¦pe⦠yepi te ā¦pe⦠In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, thatās also dependent on contact. yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayÄ.
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, itās impossible that they will experience that without contact. ⦠TatrÄvuso, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Yepi te ā¦pe⦠yepi te ā¦pe⦠In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, itās impossible that they will experience that without contact.ā yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjatÄ«āti.
Venerable Änanda heard this discussion between Venerable SÄriputta and Venerable BhÅ«mija. Assosi kho ÄyasmÄ Änando Äyasmato sÄriputtassa ÄyasmatÄ bhÅ«mijena saddhiį¹ imaį¹ kathÄsallÄpaį¹. Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. and informed the Buddha of all they had discussed. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando yÄvatako Äyasmato sÄriputtassa ÄyasmatÄ bhÅ«mijena saddhiį¹ ahosi kathÄsallÄpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato Ärocesi.
āGood, good, Änanda! Itās just as SÄriputta has so rightly explained. āSÄdhu sÄdhu, Änanda, yathÄ taį¹ sÄriputto sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyya. I have said that pleasure and pain are dependently originated. Paį¹iccasamuppannaį¹ kho, Änanda, sukhadukkhaį¹ vuttaį¹ mayÄ. Dependent on what? Kiį¹ paį¹icca? Dependent on contact. Phassaį¹ paį¹icca. In speaking like this, you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. Iti vadaį¹ vuttavÄdÄ« ceva me assa, na ca maį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkheyya, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkareyya, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägaccheyya.
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, thatās dependent on contact. ⦠TatrÄnanda, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti tadapi phassapaccayÄ. Yepi te ā¦pe⦠yepi te ā¦pe⦠In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, thatās also dependent on contact. yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti tadapi phassapaccayÄ.
Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, itās impossible that they will experience that without contact. ⦠TatrÄnanda, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Yepi te ā¦pe⦠yepi te ā¦pe⦠In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, itās impossible that they will experience that without contact. yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati.
Änanda, as long as thereās a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. KÄye vÄ hÄnanda, sati kÄyasaƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. As long as thereās a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. VÄcÄya vÄ hÄnanda, sati vacÄ«saƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. As long as thereās a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance. Mane vÄ hÄnanda, sati manosaƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹ avijjÄpaccayÄ ca.
By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. SÄmaį¹ vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Or else others instigate the choice ⦠Pare vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharonti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. One instigates the choice after deliberation ⦠SampajÄno vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Or else one instigates the choice without deliberation ⦠AsampajÄno vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, Änanda, vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Pare vÄ taį¹, Änanda, vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharonti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. SampajÄno vÄ taį¹, Änanda ā¦pe⦠asampajÄno vÄ taį¹, Änanda, vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, Änanda, manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Pare vÄ taį¹, Änanda, manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharonti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. SampajÄno vÄ taį¹, Änanda ā¦pe⦠asampajÄno vÄ taį¹, Änanda, manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.
Ignorance is included in all these things. Imesu, Änanda, dhammesu avijjÄ anupatitÄ. But when ignorance fades away and ceases with no residue left behind, that body, that voice, and that mind no longer exist dependent on which that pleasure and pain arise in oneself. AvijjÄya tveva, Änanda, asesavirÄganirodhÄ so kÄyo na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. SÄ vÄcÄ na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. So mano na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. That field does not exist, that ground does not exist, that basis does not exist, that foundation does not exist, dependent on which that pleasure and pain arise in oneself.ā Khettaį¹ taį¹ na hoti ā¦pe⦠vatthu taį¹ na hoti ā¦pe⦠Äyatanaį¹ taį¹ na hoti ā¦pe⦠adhikaraį¹aį¹ taį¹ na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhanāti.
