• Linked Discourses 12.25 Saṁyutta Nikāya 12.25

3. The Ten Powers 3. Dasabalavagga

With Bhūmija Bhūmijasutta

At Sāvatthī. Sāvatthiyaṁ viharati.

Then in the late afternoon, Venerable BhÅ«mija came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. Atha kho āyasmā bhÅ«mijo sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhÅ«mijo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:

ā€œReverend Sāriputta, there are ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. Some of them declare that pleasure and pain are made by oneself. ā€œSantāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain are made by another. Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain are made by both oneself and another. Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Some of them declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another. Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. What does the Buddha say about this? How does he explain it? Idha no, āvuso sāriputta, bhagavā kiṁvādÄ« kimakkhāyÄ«, How should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā€ kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyyÄā€ti?

ā€œReverend, the Buddha has said that pleasure and pain are dependently originated. ā€œPaį¹­iccasamuppannaṁ kho, āvuso, sukhadukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. Dependent on what? Kiṁ paį¹­icca? Dependent on contact. Phassaṁ paį¹­icca. In speaking like this, you would repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth. You would explain in line with his teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. Iti vadaṁ vuttavādÄ« ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyya.

Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s dependent on contact. … Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. Yepi te …pe… yepi te …pe… In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā.

Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Yepi te …pe… yepi te …pe… In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact.ā€ yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjatÄ«ā€ti.

Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and Venerable BhÅ«mija. Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhÅ«mijena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. and informed the Buddha of all they had discussed. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhÅ«mijena saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

ā€œGood, good, Ānanda! It’s just as Sāriputta has so rightly explained. ā€œSādhu sādhu, ānanda, yathā taṁ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. I have said that pleasure and pain are dependently originated. Paį¹­iccasamuppannaṁ kho, ānanda, sukhadukkhaṁ vuttaṁ mayā. Dependent on what? Kiṁ paį¹­icca? Dependent on contact. Phassaṁ paį¹­icca. In speaking like this, you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuttal and criticism. Iti vadaṁ vuttavādÄ« ceva me assa, na ca maṁ abhÅ«tena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyya.

Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, that’s dependent on contact. … Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. Yepi te …pe… yepi te …pe… In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, that’s also dependent on contact. yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā.

Consider the ascetics and brahmins who teach the efficacy of deeds. In the case of those who declare that pleasure and pain are made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Yepi te …pe… yepi te …pe… In the case of those who declare that pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another, it’s impossible that they will experience that without contact. yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati.

Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. Kāye vā hānanda, sati kāyasaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. Vācāya vā hānanda, sati vacÄ«saƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance. Mane vā hānanda, sati manosaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayā ca.

By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Or else others instigate the choice … Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. One instigates the choice after deliberation … Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Or else one instigates the choice without deliberation … Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Pare vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe… asampajāno vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Pare vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe… asampajāno vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Ignorance is included in all these things. Imesu, ānanda, dhammesu avijjā anupatitā. But when ignorance fades away and ceases with no residue left behind, that body, that voice, and that mind no longer exist dependent on which that pleasure and pain arise in oneself. Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. So mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. That field does not exist, that ground does not exist, that basis does not exist, that foundation does not exist, dependent on which that pleasure and pain arise in oneself.ā€ Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanā€ti.