- Linked Discourses 12.66 Saį¹yutta NikÄya 12.66
7. The Great Chapter 7. MahÄvagga
Probing Within Sammasasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named KammÄsadamma. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kurÅ«su viharati kammÄsadhammaį¹ nÄma kurÅ«naį¹ nigamo. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āMendicants, do you probe within?ā āsammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraį¹ sammasanāti.
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, I probe within.ā āahaį¹ kho, bhante, sammasÄmi antaraį¹ sammasanāti.
āBut mendicant, how do you probe within?ā āYathÄ kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, sammasasi antaraį¹ sammasanāti? Then that mendicant answered, Atha kho so bhikkhu byÄkÄsi. but the Buddha was not happy with the answer. YathÄ so bhikkhu byÄkÄsi na so bhikkhu bhagavato cittaį¹ ÄrÄdhesi.
When he had spoken, Venerable Änanda said to the Buddha, Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! āetassa, bhagavÄ, kÄlo; etassa, sugata, kÄlo; Let the Buddha speak of probing within. The mendicants will listen and remember it.ā yaį¹ bhagavÄ antaraį¹ sammasaį¹ bhÄseyya. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti.
āWell then, Änanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTenahÄnanda, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā they replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āTake a mendicant who probes within: āIdha, bhikkhave, bhikkhu sammasamÄno sammasati antaraį¹ sammasaį¹: āThe suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. āyaį¹ kho idaį¹ anekavidhaį¹ nÄnappakÄrakaį¹ dukkhaį¹ loke uppajjati jarÄmaraį¹aį¹. But what is the source of this suffering? When what exists do old age and death come to be? And when what does not exist do old age and death not come to be?ā Idaį¹ kho dukkhaį¹ kiį¹nidÄnaį¹ kiį¹samudayaį¹ kiį¹jÄtikaį¹ kiį¹pabhavaį¹, kismiį¹ sati jarÄmaraį¹aį¹ hoti, kismiį¹ asati jarÄmaraį¹aį¹ na hotÄ«āti? While probing they know: So sammasamÄno evaį¹ jÄnÄti: āThe suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. āyaį¹ kho idaį¹ anekavidhaį¹ nÄnappakÄrakaį¹ dukkhaį¹ loke uppajjati jarÄmaraį¹aį¹. The source of this suffering is attachment. When attachments exist old age and death come to be. And when attachments do not exist old age and death donāt come to be.ā Idaį¹ kho dukkhaį¹ upadhinidÄnaį¹ upadhisamudayaį¹ upadhijÄtikaį¹ upadhipabhavaį¹, upadhismiį¹ sati jarÄmaraį¹aį¹ hoti, upadhismiį¹ asati jarÄmaraį¹aį¹ na hotÄ«āti. They understand old age and death, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. So jarÄmaraį¹aƱca pajÄnÄti jarÄmaraį¹asamudayaƱca pajÄnÄti jarÄmaraį¹anirodhaƱca pajÄnÄti yÄ ca jarÄmaraį¹anirodhasÄruppagÄminÄ« paį¹ipadÄ taƱca pajÄnÄti. And they practice in line with that path. TathÄpaį¹ipanno ca hoti anudhammacÄrÄ«. This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammÄ dukkhakkhayÄya paį¹ipanno jarÄmaraį¹anirodhÄya.
They probe further within: AthÄparaį¹ sammasamÄno sammasati antaraį¹ sammasaį¹: āBut what is the source of this attachment? When what exists does attachment come to be? And when what does not exist does attachment not come to be?ā āupadhi panÄyaį¹ kiį¹nidÄno kiį¹samudayo kiį¹jÄtiko kiį¹pabhavo, kismiį¹ sati upadhi hoti, kismiį¹ asati upadhi na hotÄ«āti? While probing they know: So sammasamÄno evaį¹ jÄnÄti: āThe source of this attachment is craving. When craving exists attachments come to be. And when craving doesnāt exist attachments donāt come to be.ā āupadhi taį¹hÄnidÄno taį¹hÄsamudayo taį¹hÄjÄtiko taį¹hÄpabhavo, taį¹hÄya sati upadhi hoti, taį¹hÄya asati upadhi na hotÄ«āti. They understand attachments, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. So upadhiƱca pajÄnÄti upadhisamudayaƱca pajÄnÄti upadhinirodhaƱca pajÄnÄti yÄ ca upadhinirodhasÄruppagÄminÄ« paį¹ipadÄ taƱca pajÄnÄti. And they practice in line with that path. TathÄpaį¹ipanno ca hoti anudhammacÄrÄ«. This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of attachments. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammÄ dukkhakkhayÄya paį¹ipanno upadhinirodhÄya.
They probe further within: AthÄparaį¹ sammasamÄno sammasati antaraį¹ sammasaį¹: āBut where does that craving arise and where does it settle?ā ātaį¹hÄ panÄyaį¹ kattha uppajjamÄnÄ uppajjati, kattha nivisamÄnÄ nivisatÄ«āti? While probing they know: So sammasamÄno evaį¹ jÄnÄtiāāThat craving arises and settles on whatever in the world seems nice and pleasant. yaį¹ kho loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ etthesÄ taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati, ettha nivisamÄnÄ nivisati. And what in the world seems nice and pleasant? KiƱca loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹? The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Cakkhuį¹ loke piyarÅ«paį¹, sÄtarÅ«paį¹, etthesÄ taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati, ettha nivisamÄnÄ nivisati. The ear ⦠Sotaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ ā¦pe⦠nose ⦠ghÄnaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paṠ⦠tongue ⦠jivhÄ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paṠ⦠body ⦠kÄyo loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paṠ⦠mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.ā mano loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹, etthesÄ taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati ettha nivisamÄnÄ nivisati.
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Ye hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ niccato addakkhuį¹ sukhato addakkhuį¹ attato addakkhuį¹ Ärogyato addakkhuį¹ khemato addakkhuį¹. Their craving grew. Te taį¹haį¹ vaįøįøhesuį¹. As their craving grew, their attachments grew. Ye taį¹haį¹ vaįøįøhesuį¹ te upadhiį¹ vaįøįøhesuį¹. As their attachments grew, their suffering grew. Ye upadhiį¹ vaįøįøhesuį¹ te dukkhaį¹ vaįøįøhesuį¹. And as their suffering grew, they were not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were not freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ vaįøįøhesuį¹ te na parimucciį¹su jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, na parimucciį¹su dukkhasmÄti vadÄmi.
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Yepi hi keci, bhikkhave, anÄgatamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ niccato dakkhissanti sukhato dakkhissanti attato dakkhissanti Ärogyato dakkhissanti khemato dakkhissanti. Their craving will grow. Te taį¹haį¹ vaįøįøhissanti. As their craving grows, their attachments will grow. Ye taį¹haį¹ vaįøįøhissanti te upadhiį¹ vaįøįøhissanti. As their attachments grow, their suffering will grow. Ye upadhiį¹ vaįøįøhissanti te dukkhaį¹ vaįøįøhissanti. And as their suffering grows, they will not be freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They will not be freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ vaįøįøhissanti te na parimuccissanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, na parimuccissanti dukkhasmÄti vadÄmi.
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ niccato passanti sukhato passanti attato passanti Ärogyato passanti khemato passanti. Their craving grows. Te taį¹haį¹ vaįøįøhenti. As their craving grows, their attachments grow. Ye taį¹haį¹ vaįøįøhenti te upadhiį¹ vaįøįøhenti. As their attachments grow, their suffering grows. Ye upadhiį¹ vaįøįøhenti te dukkhaį¹ vaįøįøhenti. And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ vaįøįøhenti te na parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, na parimuccanti dukkhasmÄti vadÄmi.
Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. SeyyathÄpi, bhikkhave, ÄpÄnÄ«yakaį¹so vaį¹į¹asampanno gandhasampanno rasasampanno. But it was mixed with poison. So ca kho visena saį¹saį¹į¹ho. Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. Atha puriso Ägaccheyya ghammÄbhitatto ghammapareto kilanto tasito pipÄsito. Theyād say to him: Tamenaį¹ evaį¹ vadeyyuį¹: āHere, my man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor. āayaį¹ te, ambho purisa, ÄpÄnÄ«yakaį¹so vaį¹į¹asampanno gandhasampanno rasasampanno; But itās mixed with poison. so ca kho visena saį¹saį¹į¹ho. Drink it if you like. Sace Äkaį¹ khasi piva. If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.ā Pivato hi kho taį¹ chÄdessati vaį¹į¹enapi gandhenapi rasenapi, pivitvÄ ca pana tatonidÄnaį¹ maraį¹aį¹ vÄ nigacchasi maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhanāti. He wouldnāt put that beverage down. Hastily, without reflection, heād drink it, So taį¹ ÄpÄnÄ«yakaį¹saį¹ sahasÄ appaį¹isaį¹ khÄ piveyya, nappaį¹inissajjeyya. resulting in death or deadly pain. So tatonidÄnaį¹ maraį¹aį¹ vÄ nigaccheyya maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhaį¹.
In the same way, there are ascetics and brahmins of the past ⦠Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ ā¦pe⦠future ⦠anÄgatamaddhÄnaį¹ ā¦pe⦠There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows. etarahi samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ niccato passanti sukhato passanti attato passanti Ärogyato passanti khemato passanti, te taį¹haį¹ vaįøįøhenti. As their craving grows, their attachments grow. Ye taį¹haį¹ vaįøįøhenti te upadhiį¹ vaįøįøhenti. As their attachments grow, their suffering grows. Ye upadhiį¹ vaįøįøhenti te dukkhaį¹ vaįøįøhenti. And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ vaįøįøhenti te na parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, na parimuccanti dukkhasmÄti vadÄmi.
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Ye ca kho keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ aniccato addakkhuį¹ dukkhato addakkhuį¹ anattato addakkhuį¹ rogato addakkhuį¹ bhayato addakkhuį¹, They gave up craving. te taį¹haį¹ pajahiį¹su. Giving up craving, they gave up attachments. Ye taį¹haį¹ pajahiį¹su te upadhiį¹ pajahiį¹su. Giving up attachments, they gave up suffering. Ye upadhiį¹ pajahiį¹su te dukkhaį¹ pajahiį¹su. Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ pajahiį¹su te parimucciį¹su jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, parimucciį¹su dukkhasmÄti vadÄmi.
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Yepi hi keci, bhikkhave, anÄgatamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti, They will give up craving. te taį¹haį¹ pajahissanti. Giving up craving ⦠Ye taį¹haį¹ pajahissanti ā¦pe⦠they will be freed from suffering, I say. parimuccissanti dukkhasmÄti vadÄmi.
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, They give up craving. te taį¹haį¹ pajahanti. Giving up craving, they give up attachments. Ye taį¹haį¹ pajahanti te upadhiį¹ pajahanti. Giving up attachments, they give up suffering. Ye upadhiį¹ pajahanti te dukkhaį¹ pajahanti. Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ pajahanti te parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, parimuccanti dukkhasmÄti vadÄmi.
Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. SeyyathÄpi, bhikkhave, ÄpÄnÄ«yakaį¹so vaį¹į¹asampanno gandhasampanno rasasampanno. But it was mixed with poison. So ca kho visena saį¹saį¹į¹ho. Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. Atha puriso Ägaccheyya ghammÄbhitatto ghammapareto kilanto tasito pipÄsito. Theyād say to him: Tamenaį¹ evaį¹ vadeyyuį¹: āHere, my man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor. āayaį¹ te, ambho purisa, ÄpÄnÄ«yakaį¹so vaį¹į¹asampanno gandhasampanno rasasampanno But itās mixed with poison. so ca kho visena saį¹saį¹į¹ho. Drink it if you like. Sace Äkaį¹ khasi piva. If you drink it, its nice color, aroma, and flavor will refresh you. But drinking it will result in death or deadly pain.ā Pivato hi kho taį¹ chÄdessati vaį¹į¹enapi gandhenapi rasenapi; pivitvÄ ca pana tatonidÄnaį¹ maraį¹aį¹ vÄ nigacchasi maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhanāti. Then that man might think: Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: āI can allay my thirst with a fermented drink of beer, buttermilk, salt lassi, or salted infusion. But in any case, I shouldnāt drink that beverage, for it would be for my lasting harm and suffering.ā āsakkÄ kho me ayaį¹ surÄpipÄsitÄ pÄnÄ«yena vÄ vinetuį¹ dadhimaį¹įøakena vÄ vinetuį¹ bhaį¹į¹haloį¹ikÄya vÄ vinetuį¹ loį¹asovÄ«rakena vÄ vinetuį¹, na tvevÄhaį¹ taį¹ piveyyaį¹, yaį¹ mama assa dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti. Heād put that beverage down. After appraisal, he wouldnāt drink it, So taį¹ ÄpÄnÄ«yakaį¹saį¹ paį¹isaį¹ khÄ na piveyya, paį¹inissajjeyya. and it wouldnāt result in death or deadly pain. So tatonidÄnaį¹ na maraį¹aį¹ vÄ nigaccheyya maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhaį¹.
In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atÄ«tamaddhÄnaį¹ samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ aniccato addakkhuį¹ dukkhato addakkhuį¹ anattato addakkhuį¹ rogato addakkhuį¹ bhayato addakkhuį¹, They gave up craving. te taį¹haį¹ pajahiį¹su. Giving up craving, they gave up attachments. Ye taį¹haį¹ pajahiį¹su te upadhiį¹ pajahiį¹su. Giving up attachments, they gave up suffering. Ye upadhiį¹ pajahiį¹su te dukkhaį¹ pajahiį¹su. Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. Ye dukkhaį¹ pajahiį¹su te parimucciį¹su jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, parimucciį¹su dukkhasmÄti vadÄmi.
There will be ascetics and brahmins in the future ⦠Yepi hi keci, bhikkhave, anÄgatamaddhÄnaį¹ ā¦pe⦠There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. etarahi samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ yaį¹ loke piyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«paį¹ taį¹ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, They give up craving. te taį¹haį¹ pajahanti. Giving up craving, they give up attachments. Ye taį¹haį¹ pajahanti te upadhiį¹ pajahanti. Giving up attachments, they give up suffering. Ye upadhiį¹ pajahanti te dukkhaį¹ pajahanti. Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.ā Ye dukkhaį¹ pajahanti te parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, parimuccanti dukkhasmÄti vadÄmÄ«āti.
