• Linked Discourses 12.66 Saṁyutta Nikāya 12.66

7. The Great Chapter 7. Mahāvagga

Probing Within Sammasasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. ekaṁ samayaṁ bhagavā kurÅ«su viharati kammāsadhammaṁ nāma kurÅ«naṁ nigamo. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œMendicants, do you probe within?ā€ ā€œsammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraṁ sammasanā€ti.

When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, Evaṁ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, I probe within.ā€ ā€œahaṁ kho, bhante, sammasāmi antaraṁ sammasanā€ti.

ā€œBut mendicant, how do you probe within?ā€ ā€œYathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, sammasasi antaraṁ sammasanā€ti? Then that mendicant answered, Atha kho so bhikkhu byākāsi. but the Buddha was not happy with the answer. Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṁ ārādhesi.

When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha, Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! ā€œetassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo; Let the Buddha speak of probing within. The mendicants will listen and remember it.ā€ yaṁ bhagavā antaraṁ sammasaṁ bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti.

ā€œWell then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTenahānanda, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ they replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œTake a mendicant who probes within: ā€œIdha, bhikkhave, bhikkhu sammasamāno sammasati antaraṁ sammasaṁ: ā€˜The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. ā€˜yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ. But what is the source of this suffering? When what exists do old age and death come to be? And when what does not exist do old age and death not come to be?’ Idaṁ kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? While probing they know: So sammasamāno evaṁ jānāti: ā€˜The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. ā€˜yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ. The source of this suffering is attachment. When attachments exist old age and death come to be. And when attachments do not exist old age and death don’t come to be.’ Idaṁ kho dukkhaṁ upadhinidānaṁ upadhisamudayaṁ upadhijātikaṁ upadhipabhavaṁ, upadhismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, upadhismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. They understand old age and death, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. So jarāmaraṇaƱca pajānāti jarāmaraṇasamudayaƱca pajānāti jarāmaraṇanirodhaƱca pajānāti yā ca jarāmaraṇanirodhasāruppagāminÄ« paį¹­ipadā taƱca pajānāti. And they practice in line with that path. Tathāpaį¹­ipanno ca hoti anudhammacārÄ«. This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of old age and death. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paį¹­ipanno jarāmaraṇanirodhāya.

They probe further within: Athāparaṁ sammasamāno sammasati antaraṁ sammasaṁ: ā€˜But what is the source of this attachment? When what exists does attachment come to be? And when what does not exist does attachment not come to be?’ ā€˜upadhi panāyaṁ kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo, kismiṁ sati upadhi hoti, kismiṁ asati upadhi na hotī’ti? While probing they know: So sammasamāno evaṁ jānāti: ā€˜The source of this attachment is craving. When craving exists attachments come to be. And when craving doesn’t exist attachments don’t come to be.’ ā€˜upadhi taṇhānidāno taṇhāsamudayo taṇhājātiko taṇhāpabhavo, taṇhāya sati upadhi hoti, taṇhāya asati upadhi na hotī’ti. They understand attachments, their origin, their cessation, and the fitting practice for their cessation. So upadhiƱca pajānāti upadhisamudayaƱca pajānāti upadhinirodhaƱca pajānāti yā ca upadhinirodhasāruppagāminÄ« paį¹­ipadā taƱca pajānāti. And they practice in line with that path. Tathāpaį¹­ipanno ca hoti anudhammacārÄ«. This is called a mendicant who is practicing for the complete ending of suffering, for the cessation of attachments. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paį¹­ipanno upadhinirodhāya.

They probe further within: Athāparaṁ sammasamāno sammasati antaraṁ sammasaṁ: ā€˜But where does that craving arise and where does it settle?’ ā€˜taṇhā panāyaṁ kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’ti? While probing they know: So sammasamāno evaṁ jānātiā€”ā€˜That craving arises and settles on whatever in the world seems nice and pleasant. yaṁ kho loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. And what in the world seems nice and pleasant? KiƱca loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ? The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Cakkhuṁ loke piyarÅ«paṁ, sātarÅ«paṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. The ear … Sotaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ …pe… nose … ghānaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ … tongue … jivhā loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ … body … kāyo loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ … mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.’ mano loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati ettha nivisamānā nivisati.

There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Ye hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ niccato addakkhuṁ sukhato addakkhuṁ attato addakkhuṁ ārogyato addakkhuṁ khemato addakkhuṁ. Their craving grew. Te taṇhaṁ vaįøįøhesuṁ. As their craving grew, their attachments grew. Ye taṇhaṁ vaįøįøhesuṁ te upadhiṁ vaįøįøhesuṁ. As their attachments grew, their suffering grew. Ye upadhiṁ vaįøįøhesuṁ te dukkhaṁ vaįøįøhesuṁ. And as their suffering grew, they were not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were not freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ vaįøįøhesuṁ te na parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi.

There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ niccato dakkhissanti sukhato dakkhissanti attato dakkhissanti ārogyato dakkhissanti khemato dakkhissanti. Their craving will grow. Te taṇhaṁ vaįøįøhissanti. As their craving grows, their attachments will grow. Ye taṇhaṁ vaįøįøhissanti te upadhiṁ vaįøįøhissanti. As their attachments grow, their suffering will grow. Ye upadhiṁ vaįøįøhissanti te dukkhaṁ vaįøįøhissanti. And as their suffering grows, they will not be freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They will not be freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ vaįøįøhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi.

There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti. Their craving grows. Te taṇhaṁ vaįøįøhenti. As their craving grows, their attachments grow. Ye taṇhaṁ vaįøįøhenti te upadhiṁ vaįøįøhenti. As their attachments grow, their suffering grows. Ye upadhiṁ vaįøįøhenti te dukkhaṁ vaįøįøhenti. And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ vaįøįøhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.

Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. Seyyathāpi, bhikkhave, āpānÄ«yakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. But it was mixed with poison. So ca kho visena saṁsaį¹­į¹­ho. Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. They’d say to him: Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ā€˜Here, my man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor. ā€˜ayaṁ te, ambho purisa, āpānÄ«yakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno; But it’s mixed with poison. so ca kho visena saṁsaį¹­į¹­ho. Drink it if you like. Sace ākaį¹…khasi piva. If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’ Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. He wouldn’t put that beverage down. Hastily, without reflection, he’d drink it, So taṁ āpānÄ«yakaṁsaṁ sahasā appaį¹­isaį¹…khā piveyya, nappaį¹­inissajjeyya. resulting in death or deadly pain. So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.

In the same way, there are ascetics and brahmins of the past … Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atÄ«tamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ …pe… future … anāgatamaddhānaṁ …pe… There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows. etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṁ vaįøįøhenti. As their craving grows, their attachments grow. Ye taṇhaṁ vaįøįøhenti te upadhiṁ vaįøįøhenti. As their attachments grow, their suffering grows. Ye upadhiṁ vaįøįøhenti te dukkhaṁ vaįøįøhenti. And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ vaįøįøhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.

There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Ye ca kho keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ, They gave up craving. te taṇhaṁ pajahiṁsu. Giving up craving, they gave up attachments. Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu. Giving up attachments, they gave up suffering. Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu. Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi.

There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti, They will give up craving. te taṇhaṁ pajahissanti. Giving up craving … Ye taṇhaṁ pajahissanti …pe… they will be freed from suffering, I say. parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi.

There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, They give up craving. te taṇhaṁ pajahanti. Giving up craving, they give up attachments. Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti. Giving up attachments, they give up suffering. Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti. Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.

Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. Seyyathāpi, bhikkhave, āpānÄ«yakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. But it was mixed with poison. So ca kho visena saṁsaį¹­į¹­ho. Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. They’d say to him: Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ā€˜Here, my man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor. ā€˜ayaṁ te, ambho purisa, āpānÄ«yakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno But it’s mixed with poison. so ca kho visena saṁsaį¹­į¹­ho. Drink it if you like. Sace ākaį¹…khasi piva. If you drink it, its nice color, aroma, and flavor will refresh you. But drinking it will result in death or deadly pain.’ Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi; pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. Then that man might think: Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: ā€˜I can allay my thirst with a fermented drink of beer, buttermilk, salt lassi, or salted infusion. But in any case, I shouldn’t drink that beverage, for it would be for my lasting harm and suffering.’ ā€˜sakkā kho me ayaṁ surāpipāsitā pānÄ«yena vā vinetuṁ dadhimaį¹‡įøakena vā vinetuṁ bhaį¹­į¹­haloṇikāya vā vinetuṁ loṇasovÄ«rakena vā vinetuṁ, na tvevāhaṁ taṁ piveyyaṁ, yaṁ mama assa dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. He’d put that beverage down. After appraisal, he wouldn’t drink it, So taṁ āpānÄ«yakaṁsaṁ paį¹­isaį¹…khā na piveyya, paį¹­inissajjeyya. and it wouldn’t result in death or deadly pain. So tatonidānaṁ na maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.

In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atÄ«tamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ, They gave up craving. te taṇhaṁ pajahiṁsu. Giving up craving, they gave up attachments. Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu. Giving up attachments, they gave up suffering. Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu. Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say. Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṁsu dukkhasmāti vadāmi.

There will be ascetics and brahmins in the future … Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ …pe… There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous. etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarÅ«paṁ sātarÅ«paṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, They give up craving. te taṇhaṁ pajahanti. Giving up craving, they give up attachments. Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti. Giving up attachments, they give up suffering. Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti. Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.ā€ Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmÄ«ā€ti.