• Linked Discourses 22.45 Saṁyutta Nikāya 22.45
  • 5. Be Your Own Island 5. AttadÄ«pavagga

Impermanence Aniccasutta

At Sāvatthī. Sāvatthinidānaṁ.

ā€œMendicants, form is impermanent. ā€œRÅ«paṁ, bhikkhave, aniccaṁ. What’s impermanent is suffering. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; What’s suffering is not-self. yaṁ dukkhaṁ tadanattā; And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ā€˜This is not mine, I am not this, this is not my self.’ yadanattā taṁ ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaṁ. Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping. Evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.

Feeling is impermanent … Vedanā aniccā …

Perception … saƱƱā …

Choices … saį¹…khārā …

Consciousness is impermanent. viññāṇaṁ aniccaṁ. What’s impermanent is suffering. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; What’s suffering is not-self. yaṁ dukkhaṁ tadanattā; And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ā€˜This is not mine, I am not this, this is not my self.’ yadanattā taṁ ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaṁ. Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping. Evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.

If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element, RÅ«padhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe… the perception element, saƱƱādhātuyā … the choices element, saį¹…khāradhātuyā … and the consciousness element, it’s freed from defilements by not grasping. viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.

Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. Vimuttattā į¹­hitaṁ. Ṭhitattā santusitaṁ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṁ paccattaƱƱeva parinibbāyati.

They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™ā€ ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti.

Tatiyaṁ.