- Linked Discourses 22.85 Saį¹yutta NikÄya 22.85
- 9. Senior Mendicants 9. Theravagga
With Yamaka Yamakasutta
At one time Venerable SÄriputta was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, AnÄthapiį¹įøikaās monastery. Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ sÄriputto sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme.
Now at that time a mendicant called Yamaka had the following harmful misconception: Tena kho pana samayena yamakassa nÄma bhikkhuno evarÅ«paį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ uppannaį¹ hoti: āAs I understand the Buddhaās teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesnāt exist after death.ā ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāti.
Several mendicants heard about this. Assosuį¹ kho sambahulÄ bhikkhÅ« yamakassa kira nÄma bhikkhuno evarÅ«paį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ uppannaį¹ hoti: ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāti. They went to Yamaka and exchanged greetings with him. Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ yamako tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ yamakena saddhiį¹ sammodiį¹su.
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him, SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ yamakaį¹ etadavocuį¹: āIs it really true, Reverend Yamaka, that you have such a harmful misconception: āSaccaį¹ kira te, Ävuso yamaka, evarÅ«paį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ uppannaį¹: āAs I understand the Buddhaās teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesnāt exist after deathā?ā ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāāti?
āYes, reverends, thatās how I understand the Buddhaās teaching.ā āEvaį¹ khvÄhaį¹, Ävuso, bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi: ākhÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāāti.
āDonāt say that, Yamaka! Donāt misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.ā āMÄ, Ävuso yamaka, evaį¹ avaca, mÄ bhagavantaį¹ abbhÄcikkhi. Na hi sÄdhu bhagavato abbhÄcikkhanaį¹. Na hi bhagavÄ evaį¹ vadeyya: ākhÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāāti. But even though admonished by those mendicants, Yamaka obstinately stuck to that misconception and insisted on stating it. Evampi kho ÄyasmÄ yamako tehi bhikkhÅ«hi vuccamÄno tatheva taį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ thÄmasÄ parÄmÄsÄ abhinivissa voharati: ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāti.
When those mendicants were unable to dissuade Yamaka from that misconception, they got up from their seats and went to see Venerable SÄriputta. They told him what had happened, and said, Yato kho te bhikkhÅ« nÄsakkhiį¹su Äyasmantaį¹ yamakaį¹ etasmÄ pÄpakÄ diį¹į¹higatÄ vivecetuį¹, atha kho te bhikkhÅ« uį¹į¹hÄyÄsanÄ yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavocuį¹: āyamakassa nÄma, Ävuso sÄriputta, bhikkhuno evarÅ«paį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ uppannaį¹: ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāti. āMay Venerable SÄriputta please go to the mendicant Yamaka out of sympathy.ā SÄdhÄyasmÄ sÄriputto yena yamako bhikkhu tenupasaį¹ kamatu anukampaį¹ upÄdÄyÄāti. SÄriputta consented with silence. AdhivÄsesi kho ÄyasmÄ sÄriputto tuį¹hÄ«bhÄvena.
Then in the late afternoon, Venerable SÄriputta came out of retreat, went to Venerable Yamaka and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to Yamaka: Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ yamako tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ yamakena saddhiį¹ sammodi ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmantaį¹ yamakaį¹ etadavoca:
āIs it really true, Reverend Yamaka, that you have such a harmful misconception: āSaccaį¹ kira te, Ävuso yamaka, evarÅ«paį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ uppannaį¹: āAs I understand the Buddhaās teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesnāt exist after deathā?ā ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāāti?
āYes, reverend, thatās how I understand the Buddhaās teaching.ā āEvaį¹ khvÄhaį¹, Ävuso, bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāti.
āWhat do you think, Yamaka? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, Ävuso yamaka, Is form permanent or impermanent?ā rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti?
āImpermanent, reverend.ā āAniccaį¹, Ävusoā.
āIs feeling ⦠āVedanÄ niccÄ ā¦ perception ⦠saĆ±Ć±Ä ā¦ choices ⦠saį¹ khÄrÄ ā¦ consciousness permanent or impermanent?ā viƱƱÄį¹aį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti?
āImpermanent, reverend.ā āAniccaį¹, Ävusoā.
āSo you should truly see ⦠āTasmÄtiha ā¦pe⦠Seeing this ⦠evaį¹ passaį¹ ā¦pe⦠They understand: ā⦠there is nothing further for this place.ā nÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄti.
What do you think, Reverend Yamaka? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, Ävuso yamaka, Do you regard the Realized One as form?ā rÅ«paį¹ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā ā¦
āDo you regard the Realized One as feeling ⦠āvedanaį¹ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti? āNo hetaį¹, Ävusoā ⦠perception ⦠āsaƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠consciousness?ā viƱƱÄį¹aį¹ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, Reverend Yamaka? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, Ävuso yamaka, Do you regard the Realized One as in form?ā rÅ«pasmiį¹ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āOr do you regard the Realized One as distinct from form?ā āAƱƱatra rÅ«pÄ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āDo you regard the Realized One as in feeling ⦠āVedanÄya ⦠or distinct from feeling ⦠aƱƱatra vedanÄya ā¦pe⦠as in perception ⦠saƱƱÄya ⦠or distinct from perception ⦠aƱƱatra saƱƱÄya ⦠as in choices ⦠saį¹ khÄresu ⦠or distinct from choices ⦠aƱƱatra saį¹ khÄrehi ⦠as in consciousness?ā viƱƱÄį¹asmiį¹ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āOr do you regard the Realized One as distinct from consciousness?ā āAƱƱatra viƱƱÄį¹Ä tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, Yamaka? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, Ävuso yamaka, Do you regard the Realized One as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?ā rÅ«paṠ⦠vedanaṠ⦠saƱƱaṠ⦠saį¹ khÄre ⦠viƱƱÄį¹aį¹ tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, Yamaka? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, Ävuso yamaka, Do you regard the Realized One as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?ā ayaį¹ so arÅ«pÄ« ⦠avedano ⦠asaƱƱī ⦠asaį¹ khÄro ⦠aviƱƱÄį¹o tathÄgatoti samanupassasÄ«āti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āIn that case, Reverend Yamaka, since you donāt actually find the Realized One in this very life, is it cogent to declare: āEttha ca te, Ävuso yamaka, diį¹į¹heva dhamme saccato thetato tathÄgate anupalabbhiyamÄne, kallaį¹ nu te taį¹ veyyÄkaraį¹aį¹: āAs I understand the Buddhaās teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesnāt exist after death.ā?ā ātathÄhaį¹ bhagavatÄ dhammaį¹ desitaį¹ ÄjÄnÄmi, yathÄ khÄ«į¹Äsavo bhikkhu kÄyassa bhedÄ ucchijjati vinassati, na hoti paraį¹ maraį¹Äāāti?
āReverend SÄriputta, in my ignorance, I used to have that misconception. āAhu kho me taį¹, Ävuso sÄriputta, pubbe aviddasuno pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹; But now that Iāve heard the teaching from Venerable SÄriputta, Iāve given up that misconception, and Iāve comprehended the teaching.ā idaƱca panÄyasmato sÄriputtassa dhammadesanaį¹ sutvÄ taƱceva pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ pahÄ«naį¹, dhammo ca me abhisamitoāti.
āReverend Yamaka, suppose they were to ask you: āSace taį¹, Ävuso yamaka, evaį¹ puccheyyuį¹: āWhen their body breaks up, after death, what happens to a perfected one, who has ended the defilements?ā āyo so, Ävuso yamaka, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo so kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä kiį¹ hotÄ«āti? How would you answer?ā Evaį¹ puį¹į¹ho tvaį¹, Ävuso yamaka, kinti byÄkareyyÄsÄ«āti?
āReverend, if they were to ask this, āSace maį¹, Ävuso, evaį¹ puccheyyuį¹: āyo so, Ävuso yamaka, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo so kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä kiį¹ hotÄ«āti? Iād answer like this: Evaį¹ puį¹į¹hohaį¹, Ävuso, evaį¹ byÄkareyyaį¹: āReverend, form is impermanent. ārÅ«paį¹ kho, Ävuso, aniccaį¹. Whatās impermanent is suffering. Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās suffering has ceased and disappeared. yaį¹ dukkhaį¹ taį¹ niruddhaį¹ tadatthaį¹ gataį¹.
Feeling ⦠VedanÄ ā¦ perception ⦠saĆ±Ć±Ä ā¦ choices ⦠saį¹ khÄrÄ ā¦ consciousness is impermanent. viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹. Whatās impermanent is suffering. Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās suffering has ceased and disappeared.ā yaį¹ dukkhaį¹ taį¹ niruddhaį¹ tadatthaį¹ gatanāti. Thatās how Iād answer such a question.ā Evaį¹ puį¹į¹hohaį¹, Ävuso, evaį¹ byÄkareyyanāti.
āGood, good, Reverend Yamaka! āSÄdhu sÄdhu, Ävuso yamaka. Well then, I shall give you a simile to make the meaning even clearer. Tena hÄvuso yamaka, upamaį¹ te karissÄmi etasseva atthassa bhiyyoso mattÄya ƱÄį¹Äya. Suppose there was a householder or householderās son who was rich, with a lot of money and great wealth, SeyyathÄpi, Ävuso yamaka, gahapati vÄ gahapatiputto vÄ aįøįøho mahaddhano mahÄbhogo; and a bodyguard for protection. so ca Ärakkhasampanno. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten him, and take his life. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakÄmo ahitakÄmo ayogakkhemakÄmo jÄ«vitÄ voropetukÄmo. Theyād think: Tassa evamassa: āThis householder or householderās son is rich, with a lot of money and great wealth, āayaį¹ kho gahapati vÄ gahapatiputto vÄ aįøįøho mahaddhano mahÄbhogo; and a bodyguard for protection. so ca Ärakkhasampanno; It wonāt be easy to take his life by force. nÄyaį¹ sukaro pasayha jÄ«vitÄ voropetuį¹. Why donāt I get close to him, then take his life?ā YannÅ«nÄhaį¹ anupakhajja jÄ«vitÄ voropeyyanāti. So he goes up to that householder or householderās son and says: So taį¹ gahapatiį¹ vÄ gahapatiputtaį¹ vÄ upasaį¹ kamitvÄ evaį¹ vadeyya: āSir, I would serve you.ā āupaį¹į¹haheyyaį¹ taį¹, bhanteāti. They would serve that householder or householderās son. Tamenaį¹ so gahapati vÄ gahapatiputto vÄ upaį¹į¹hÄpeyya. Theyād get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. So upaį¹į¹haheyya pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«. The householder or householderās son would consider them as a friend Tassa so gahapati vÄ gahapatiputto vÄ mittatopi naį¹ saddaheyya; and companion, suhajjatopi naį¹ saddaheyya; and come to trust them. tasmiƱca vissÄsaį¹ Äpajjeyya. But when that person realizes that YadÄ kho, Ävuso, tassa purisassa evamassa: theyāve gained the trust of the householder or householderās son, then, when they know heās alone, theyād take his life with a sharp knife. āsaį¹vissattho kho myÄyaį¹ gahapati vÄ gahapatiputto vÄāti, atha naį¹ rahogataį¹ viditvÄ tiį¹hena satthena jÄ«vitÄ voropeyya.
What do you think, Yamaka? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, Ävuso yamaka, When that person went to the householder or householderās son and offered to yadÄ hi so puriso amuį¹ gahapatiį¹ vÄ gahapatiputtaį¹ vÄ upasaį¹ kamitvÄ evaį¹ Äha: serve him, werenāt they a killer then, āupaį¹į¹haheyyaį¹ taį¹, bhanteāti, tadÄpi so vadhakova. though he didnāt know that VadhakaƱca pana santaį¹ na aƱƱÄsi: this was his killer? āvadhako meāti. And when they got up before him and went to bed after him, being obliging, behaving nicely and speaking politely, werenāt they a killer then, YadÄpi so upaį¹į¹hahati pubbuį¹į¹hÄyÄ« pacchÄnipÄtÄ« kiį¹ kÄrapaį¹issÄvÄ« manÄpacÄrÄ« piyavÄdÄ«, tadÄpi so vadhakova. though he didnāt know that VadhakaƱca pana santaį¹ na aƱƱÄsi: this was his killer? āvadhako meāti. And when, knowing he was alone, they took his life with a sharp knife, werenāt they a killer then, YadÄpi naį¹ rahogataį¹ viditvÄ tiį¹hena satthena jÄ«vitÄ voropeti, tadÄpi so vadhakova. though he didnāt know that VadhakaƱca pana santaį¹ na aƱƱÄsi: this was his killer?ā āvadhako meāāti.
āYes, reverend.ā āEvamÄvusoāti.
āIn the same way, an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. Theyāve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. āEvameva kho, Ävuso, assutavÄ puthujjano ariyÄnaį¹ adassÄvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisÄnaį¹ adassÄvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. They regard feeling ⦠VedanaṠ⦠perception ⦠saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
They donāt truly understand formāwhich is impermanentāas impermanent. So aniccaį¹ rÅ«paį¹ āaniccaį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. They donāt truly understand feeling ⦠Aniccaį¹ vedanaį¹ āaniccÄ vedanÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. perception ⦠Aniccaį¹ saƱƱaį¹ āaniccÄ saƱƱÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. choices ⦠Anicce saį¹ khÄre āaniccÄ saį¹ khÄrÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. consciousnessāwhich is impermanentāas impermanent. Aniccaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āaniccaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti.
They donāt truly understand formāwhich is sufferingāas suffering. Dukkhaį¹ rÅ«paį¹ ādukkhaį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. They donāt truly understand feeling ⦠Dukkhaį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠dukkhaį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠dukkhe saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is sufferingāas suffering. dukkhaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ ādukkhaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti.
They donāt truly understand formāwhich is not-selfāas not-self. Anattaį¹ rÅ«paį¹ āanattÄ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. They donāt truly understand feeling ⦠Anattaį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠anattaį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠anatte saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is not-selfāas not-self. anattaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āanattaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti.
They donāt truly understand formāwhich is conditionedāas conditioned. Saį¹ khataį¹ rÅ«paį¹ āsaį¹ khataį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. They donāt truly understand feeling ⦠Saį¹ khataį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠saį¹ khataį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khate saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is conditionedāas conditioned. saį¹ khataį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āsaį¹ khataį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti.
They donāt truly understand formāwhich is a killerāas a killer. Vadhakaį¹ rÅ«paį¹ āvadhakaį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. They donāt truly understand feeling ⦠Vadhakaį¹ vedanaį¹ āvadhakÄ vedanÄāti ⦠perception ⦠vadhakaį¹ saƱƱaį¹ āvadhakÄ saƱƱÄāti ⦠choices ⦠vadhake saį¹ khÄre āvadhakÄ saį¹ khÄrÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. consciousnessāwhich is a killerāas a killer. Vadhakaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āvadhakaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti.
Theyāre attracted to form, grasp it, and fixate on the thought, āmy selfā. So rÅ«paį¹ upeti upÄdiyati adhiį¹į¹hÄti āattÄ meāti. Theyāre attracted to feeling ⦠VedanaṠ⦠perception ⦠saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠consciousness, grasp it, and fixate on the thought, āmy selfā. viƱƱÄį¹aį¹ upeti upÄdiyati adhiį¹į¹hÄti āattÄ meāti. And when youāve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering. Tassime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ upetÄ upÄdinnÄ dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti.
A learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. Theyāve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. SutavÄ ca kho, Ävuso, ariyasÄvako ariyÄnaį¹ dassÄvÄ« ā¦pe⦠sappurisadhamme suvinÄ«to They donāt regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ attÄnaį¹; na attani rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ attÄnaį¹. They donāt regard feeling ⦠Na vedanaṠ⦠perception ⦠na saƱƱaṠ⦠choices ⦠na saį¹ khÄre ⦠consciousness as self, self as having consciousness, na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ attÄnaį¹; consciousness in self, or self in consciousness. na attani viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ attÄnaį¹.
They truly understand formāwhich is impermanentāas impermanent. So aniccaį¹ rÅ«paį¹ āaniccaį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. They truly understand feeling ⦠Aniccaį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠aniccaį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠anicce saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is impermanentāas impermanent. aniccaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āaniccaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
They truly understand formāwhich is sufferingāas suffering. Dukkhaį¹ rÅ«paį¹ ādukkhaį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. They truly understand feeling ⦠Dukkhaį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠dukkhaį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠dukkhe saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is sufferingāas suffering. dukkhaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ ādukkhaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
They truly understand formāwhich is not-selfāas not-self. Anattaį¹ rÅ«paį¹ āanattÄ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. They truly understand feeling ⦠Anattaį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠anattaį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠anatte saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is not-selfāas not-self. anattaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āanattÄ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
They truly understand formāwhich is conditionedāas conditioned. Saį¹ khataį¹ rÅ«paį¹ āsaį¹ khataį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. They truly understand feeling ⦠Saį¹ khataį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠saį¹ khataį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khate saį¹ khÄre ⦠consciousnessāwhich is conditionedāas conditioned. saį¹ khataį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āsaį¹ khataį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
They truly understand formāwhich is a killerāas a killer. Vadhakaį¹ rÅ«paį¹ āvadhakaį¹ rÅ«panāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. They truly understand feeling ⦠Vadhakaį¹ vedanaṠ⦠perception ⦠vadhakaį¹ saƱƱaṠ⦠choices ⦠vadhake saį¹ khÄre āvadhakÄ saį¹ khÄrÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. consciousnessāwhich is a killerāas a killer. Vadhakaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ āvadhakaį¹ viƱƱÄį¹anāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
Not being attracted to form, they donāt grasp it, and fixate on the thought, āmy selfā. So rÅ«paį¹ na upeti, na upÄdiyati, nÄdhiį¹į¹hÄti: āattÄ meāti. Not being attracted to feeling ⦠VedanaṠ⦠perception ⦠saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠consciousness, they don't grasp it, and fixate on the thought, āmy selfā. viƱƱÄį¹aį¹ na upeti, na upÄdiyati, nÄdhiį¹į¹hÄti: āattÄ meāti. And when youāre not attracted to and donāt grasp these five grasping aggregates, they lead to your lasting welfare and happiness.ā Tassime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ anupetÄ anupÄdinnÄ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«āti.
āReverend SÄriputta, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and sympathy. āEvametaį¹, Ävuso sÄriputta, hoti yesaį¹ ÄyasmantÄnaį¹ tÄdisÄ sabrahmacÄrino anukampakÄ atthakÄmÄ ovÄdakÄ anusÄsakÄ. And after hearing this teaching by Venerable SÄriputta, my mind is freed from the defilements by not grasping.ā IdaƱca pana me Äyasmato sÄriputtassa dhammadesanaį¹ sutvÄ anupÄdÄya Äsavehi cittaį¹ vimuttanāti.
Tatiyaį¹.
