- Linked Discourses 22.90 Saį¹yutta NikÄya 22.90
- 9. Senior Mendicants 9. Theravagga
With Channa Channasutta
At one time several senior mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Ekaį¹ samayaį¹ sambahulÄ therÄ bhikkhÅ« bÄrÄį¹asiyaį¹ viharanti isipatane migadÄye.
Then in the late afternoon, Venerable Channa came out of retreat. Taking a latchkey, he went from dwelling to dwelling, going up to the senior mendicants and saying, Atha kho ÄyasmÄ channo sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito avÄpuraį¹aį¹ ÄdÄya vihÄrena vihÄraį¹ upasaį¹ kamitvÄ there bhikkhÅ« etadavoca: āMay the venerable senior mendicants advise me and instruct me! May they give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!ā āovadantu maį¹ Äyasmanto therÄ, anusÄsantu maį¹ Äyasmanto therÄ, karontu me Äyasmanto therÄ dhammiį¹ kathaį¹, yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyanāti.
When he said this, the senior mendicants said to Venerable Channa: Evaį¹ vutte, therÄ bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ channaį¹ etadavocuį¹:
āReverend Channa, form, ārÅ«paį¹ kho, Ävuso channa, aniccaį¹; feeling, vedanÄ aniccÄ; perception, saĆ±Ć±Ä aniccÄ; choices, saį¹ khÄrÄ aniccÄ; and consciousness are impermanent. viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹. Form, RÅ«paį¹ anattÄ; feeling, vedanÄ ā¦ perception, saĆ±Ć±Ä ā¦ choices, saį¹ khÄrÄ ā¦ and consciousness are not-self. viƱƱÄį¹aį¹ anattÄ. All conditions are impermanent. Sabbe saį¹ khÄrÄ aniccÄ; All things are not-self.ā sabbe dhammÄ anattÄāti.
Then Venerable Channa thought, Atha kho Äyasmato channassa etadahosi: āI too think in this way. ⦠āmayhampi kho etaį¹ evaį¹ hoti: ārÅ«paį¹ aniccaį¹, vedanÄ ā¦ saĆ±Ć±Ä ā¦ saį¹ khÄrÄ ā¦ viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹; rÅ«paį¹ anattÄ, vedanÄ ā¦ saĆ±Ć±Ä ā¦ saį¹ khÄrÄ ā¦ viƱƱÄį¹aį¹ anattÄ. Sabbe saį¹ khÄrÄ aniccÄ, sabbe dhammÄ anattÄāti. And yet my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. Atha ca pana me sabbasaį¹ khÄrasamathe sabbÅ«padhipaį¹inissagge taį¹hÄkkhaye virÄge nirodhe nibbÄne cittaį¹ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹į¹hati nÄdhimuccati. Grasping arises from anxiety. ParitassanÄ upÄdÄnaį¹ uppajjati; And the mind reverts to thinking: paccudÄvattati mÄnasaį¹: āSo then who exactly is my self?ā āatha ko carahi me attÄāti? But that doesnāt happen for someone who sees the teaching. Na kho panevaį¹ dhammaį¹ passato hoti. Who can teach me the Dhamma so that I can see the teaching?ā Ko nu kho me tathÄ dhammaį¹ deseyya yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyanāti.
Then Venerable Channa thought, Atha kho Äyasmato channassa etadahosi: āThe Venerable Änanda is staying near KosambÄ«, in Ghositaās Monastery. Heās praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. Heās quite capable of teaching me the Dhamma so that I can see the teaching. āayaį¹ kho ÄyasmÄ Änando kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹, pahoti ca me ÄyasmÄ Änando tathÄ dhammaį¹ desetuį¹ yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyaį¹; Since I have so much trust in Venerable Änanda, atthi ca me Äyasmante Änande tÄvatikÄ vissaį¹į¹hi. why donāt I go to see him?ā YannÅ«nÄhaį¹ yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹ kameyyanāti.
Then Channa set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for KosambÄ«. He went to see Änanda in Ghositaās Monastery, exchanged greetings with him, and told him what had happened. Then he said, Atha kho ÄyasmÄ channo senÄsanaį¹ saį¹sÄmetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena kosambÄ« ghositÄrÄmo yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ Änandena saddhiį¹ sammodi ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ channo Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca:
āEkamidÄhaį¹, Ävuso Änanda, samayaį¹ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharÄmi isipatane migadÄye. Atha khvÄhaį¹, Ävuso, sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito avÄpuraį¹aį¹ ÄdÄya vihÄrena vihÄraį¹ upasaį¹ kamiį¹; upasaį¹ kamitvÄ there bhikkhÅ« etadavocaį¹: āovadantu maį¹ Äyasmanto therÄ, anusÄsantu maį¹ Äyasmanto therÄ, karontu me Äyasmanto therÄ dhammiį¹ kathaį¹ yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyanāti. Evaį¹ vutte, maį¹, Ävuso, therÄ bhikkhÅ« etadavocuį¹: ārÅ«paį¹ kho, Ävuso channa, aniccaį¹; vedanÄ ā¦ saĆ±Ć±Ä ā¦ saį¹ khÄrÄ ā¦ viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹; rÅ«paį¹ anattÄ ā¦pe⦠viƱƱÄį¹aį¹ anattÄ. Sabbe saį¹ khÄrÄ aniccÄ, sabbe dhammÄ anattÄāti.
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosi: āmayhampi kho etaį¹ evaį¹ hotiārÅ«paį¹ aniccaį¹ ā¦pe⦠viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹, rÅ«paį¹ anattÄ, vedanÄ ā¦ saĆ±Ć±Ä ā¦ saį¹ khÄrÄ ā¦ viƱƱÄį¹aį¹ anattÄ. Sabbe saį¹ khÄrÄ aniccÄ, sabbe dhammÄ anattÄāti. Atha ca pana me sabbasaį¹ khÄrasamathe sabbÅ«padhipaį¹inissagge taį¹hÄkkhaye virÄge nirodhe nibbÄne cittaį¹ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹į¹hati nÄdhimuccati. ParitassanÄ upÄdÄnaį¹ uppajjati; paccudÄvattati mÄnasaį¹: āatha ko carahi me attÄāti? Na kho panevaį¹ dhammaį¹ passato hoti. Ko nu kho me tathÄ dhammaį¹ deseyya yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyanti.
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosi: āayaį¹ kho ÄyasmÄ Änando kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹, pahoti ca me ÄyasmÄ Änando tathÄ dhammaį¹ desetuį¹ yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyaį¹. Atthi ca me Äyasmante Änande tÄvatikÄ vissaį¹į¹hi. YannÅ«nÄhaį¹ yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹ kameyyanāti. āMay Venerable Änanda advise me and instruct me! May he give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!ā Ovadatu maį¹, ÄyasmÄ Änando; anusÄsatu maį¹, ÄyasmÄ Änando; karotu me, ÄyasmÄ Änando dhammiį¹ kathaį¹ yathÄhaį¹ dhammaį¹ passeyyanāti.
āIām already delighted with Venerable Channa. Hopefully youāve opened yourself up and severed your hard-heartedness. āEttakenapi mayaį¹ Äyasmato channassa attamanÄ api nÄma taį¹ ÄyasmÄ channo Ävi akÄsi khÄ«laį¹ chindi. Listen well, Channa. OdahÄvuso channa, sotaį¹; You are capable of understanding the teaching.ā bhabbosi dhammaį¹ viƱƱÄtunāti.
Then right away Channa was filled with lofty rapture and joy, Atha kho Äyasmato channassa tÄvatakeneva uįø·Äraį¹ pÄ«tipÄmojjaį¹ uppajji: āIt seems Iām capable of understanding the teaching!ā ābhabbo kirasmi dhammaį¹ viƱƱÄtunāti.
āReverend Channa, I heard and learned in the presence of the Buddha his advice to the mendicant KaccÄnagotta: āSammukhÄ metaį¹, Ävuso channa, bhagavato sutaį¹, sammukhÄ paį¹iggahitaį¹ kaccÄnagottaį¹ bhikkhuį¹ ovadantassaā
āKaccÄna, this world mostly relies on the duality of existence and non-existence. dvayanissito khvÄyaį¹, kaccÄna, loko yebhuyyena atthitaƱceva natthitaƱca.
But for one who truly sees the origin of the world with right understanding, the concept of non-existence regarding the world does not occur. Lokasamudayaį¹ kho, kaccÄna, yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato yÄ loke natthitÄ, sÄ na hoti. And for one who truly sees the cessation of the world with right understanding, the concept of existence regarding the world does not occur. Lokanirodhaį¹ kho, kaccÄna, yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato yÄ loke atthitÄ, sÄ na hoti.
This world is for the most part shackled by getting involved, grasping, and insisting. UpayupÄdÄnÄbhinivesavinibandho khvÄyaį¹, kaccÄna, loko yebhuyyena
But ifāfor all that getting involved and grasping, mental fixation, and insistence and underlying tendencyāthis person does not get attracted, grasp, and fixate on the thought, āmy selfā, taį¹ cÄyaį¹ upayupÄdÄnaį¹ cetaso adhiį¹į¹hÄnÄbhinivesÄnusayaį¹ na upeti na upÄdiyati nÄdhiį¹į¹hÄti āattÄ meāti. theyāll have no doubt or uncertainty that what arises is just suffering arising, and what ceases is just suffering ceasing. Dukkhameva uppajjamÄnaį¹ uppajjati, dukkhaį¹ nirujjhamÄnaį¹ nirujjhatÄ«ti na kaį¹ khati na vicikicchati. Their knowledge of this is independent of others. AparappaccayÄ Ć±Äį¹amevassa ettha hoti.
This is how right view is defined. EttÄvatÄ kho, kaccÄna, sammÄdiį¹į¹hi hoti.
āAll existsā: this is one extreme. SabbamatthÄ«ti kho, kaccÄna, ayameko anto.
āAll does not existā: this is the second extreme. Sabbaį¹ natthÄ«ti ayaį¹ dutiyo anto.
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: Ete te, kaccÄna, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ desetiā
āIgnorance is a requirement for choices. avijjÄpaccayÄ saį¹ khÄrÄ; Choices are a requirement for consciousness. ⦠saį¹ khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering originates. evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. ⦠AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹ khÄranirodho ā¦pe⦠That is how this entire mass of suffering ceases.āāā evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āti.
āReverend Änanda, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and sympathy. āEvametaį¹, Ävuso Änanda, hoti yesaį¹ ÄyasmantÄnaį¹ tÄdisÄ sabrahmacÄrayo anukampakÄ atthakÄmÄ ovÄdakÄ anusÄsakÄ. And now that Iāve heard this teaching from Venerable Änanda, Iāve comprehended the teaching.ā IdaƱca pana me Äyasmato Änandassa dhammadesanaį¹ sutvÄ dhammo abhisamitoāti.
Aį¹į¹hamaį¹.
